Translation of Neologisms of the Two Palestinian Intifadas: the First (1987-1993) and the Second (2000-2005)

Thumbnail Image
Date
2007
Authors
Tareq Mahmoud Yasin Alawneh
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
The study examines the translation of neologisms in the two Palestinian Intifadas to see how translators deal with them. It highlights the mistranslations and the translation problems caused by cultural, political  and linguistic differences. It categorizes these neologisms according to the standpoint of their formation and the criteria of use and of translational occurrences in English and other sources, especially Hebrew. By evaluating the correctness and the effectiveness of the neological translations, it attempts to provide some appropriate renditions for some neologisms. Furthermore, the study refers to the strategies used by translators in dealing with these culture-bound neologisms. The findings of the analysis of neologisms in translation point to the importance for translators to have the background information about the subject matter of Intifada neologisms to help them understand the concepts embodied therein, and so render the messages properly. The findings, also, show the following: 1.Achieving a translational equivalent of an Intifada neologism without considering its contextual use is not an easy task. 2.Translators often fail to convey all the nuances and the subtleties of Intifada neologisms being unaware of the cultural implications and differences between Palestinian Arabic and English. 3.Culture can not be excluded in translation because language is part of culture. 4.The dictionary is not the only source to resort to in dealing with the meanings of such neological expressions. 5.Some additions are needed to compensate the missing information in the translations so that the original meaning can be retained. The study consists of four chapters. Chapter One introduces the topic and the importance of culture in translation, the purpose, significance, limitations and methodology of the study, and statement of the problem. Chapter Two provides definitions of the concept of neologisms and reviews some related literature on the subject. Chapter Three presents an analysis of the translational occurrences of these neologisms as they appear in English sources. It also touches upon their referential and contextual meanings with focus on their instable semantic features. Finally, Chapter Four provides conclusions and recommendations for further research.
تبحث هذه الدراسة في ترجمة المستحدثات اللغوية التي ظهرت في الانتفاضتين الفلسطينيتين وذلك للتحقق من كيفية تعامل المترجمين معها. كما تلقي الضوء على إخفاقات ومشاكل الترجمة التي تعود إلى الاختلافات الثقافية واللغوية. وتقسّم الدراسة تلك المستحدثات وفقا لكيفية تشكيلها، ومعايير استخدامها وورودها في اللغة الإنجليزية وفي مصادر أخرى وخاصة اللغة العبرية. ولدى محاكمة دقة وفاعلية ترجمة تلك المستحدثات فإن الدراسة تسعى إلى تقديم ترجمات بديلة مناسبة. كما تشير الدراسة إلى الاستراتيجيات التي استخدمها المترجمون لدى تعاملهم مع مثل تلك المستحدثات اللغوية ذات الخاصية الثقافية، وتقترح أيضا استراتيجيات أكثر ملائمة. تشير نتائج تحليل ترجمة المستحدثات إلى ضرورة إطلاع المترجمين على معلومات سابقة حول الموضوع وذلك لمساعدتهم على استيعاب المفاهيم بشكل صحيح ومن ثم إيصال الرسالة بشكل دقيق. وكذلك فإن النتائج تشير إلى ما يلي: 1.إن إيجاد مرادف ترجمي لأي من مستحدثات الانتفاضة دون مراعاة لاستخدامه السياقي ليس بمهمة سهلة. 2.لم يفلح كثير من المترجمون في إيصال جميع الفوارق الدقيقة لمعاني مستحدثات الانتفاضة اللغوية لكونهم غير ملمين بالمضامين الثقافية وبالاختلافات بين اللهجة العربية الفلسطينية واللغة الإنجليزية. 3.من غير الممكن استثناء الثقافة من الترجمة لأن اللغة تشكل جزءا من الثقافة. 4.لا يعتبر المعجم المصدر الوحيد للبحث في معاني مثل تلك الألفاظ. 5.يتوجب توفر بعض الإضافات لتعويض نقصان المعلومات في الترجمة وذلك من أجل استرداد المعنى الأصلي. تتألف الدراسة من أربعة فصول. الفصل الأول عبارة عن تقديم للموضوع ولأهمية الثقافة في الترجمة،ويقدم فيه الباحث الهدف من الدراسة وأهميتها، وأسلوب الدراسة وتحديد المشكلة. وفي الفصل الثاني يقدم الباحث تعريفات لمفهوم المستحدثات كما يتضمن بعض الدراسات السابقة حول الموضوع. ويستعرض الباحث في الفصل الثالث تحليلا لترجمة تلك المستحدثات كما ودرت في مصادر اللغة الإنجليزية، ويبين كذلك المعاني الدلالية والسياقية لتلك المستحدثات بهدف إبراز معالمها الدلالية المتغيرة. وأخيرا يقدم الفصل الرابع الاستنتاجات والتوصيات الخاصة بالدراسة.
Description
Keywords
Citation