An Analytical Study of Kids' songs translation: A Case Study of Baby TV Channel

Thumbnail Image
Date
2019-05-20
Authors
Tayyem, Hayat Hassan
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
جامعة النجاح الوطنية
Abstract
The present study explores the role of five translation approaches in producing popular children's songs based on Low’s and Franzon's requirements (singability, sense, naturalness and performability). The study also illustrates the musical devices (rhyme, onomatopoeia and meter) employed in the English and Arabic songs. In addition, it describes the approaches the translator used in translating the song which preserves the balance between the three types of data (verbal, musical and visuals). The study data includes different songs from "Baby TV channel". After analyzing the data, the study founds that direct translation is the most frequent approach used in translating children's songs, while Franzon's approach is the most suitable one depending on the songs collection. At first, Franzon's approach gathers two extremes, not to translate or to change the whole song. In addition, between these two extremes this approach has other choices which a translator can use to reach the best Arabic version. When it comes to musical devices, meter is the most problematic device to achieve. While rhyme comes the second as a result of being faithful to the original Arabic children song. It is hoped that this study brings other researchers closer to the subjects.
Description
Keywords
Citation