Translation of Palestinian Oral Tradition in Ibrahim Nasrallah’s "Time of White Horses"

Thumbnail Image
Date
2021-06-10
Authors
عناد محمود عواد, إيثار
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
جامعة النجاح الوطنية
Abstract
ركز الباحثون حديثاً على أهمية تضمين المأثورات الشعبية في الأعمال الأدبية الفلسطينية. ونادوا بضرورة دراسة مضامينها الثقافية والأيديولوجية. تمحورت هذه الدراسة حول ترجمة نانسي روبرتس للموروث الشعبي الفلسطيني في رواية إبراهيم نصر الله زمن الخيول البيضاء. وتناول البحث الموروث اللفظي الشعبي طبقاً لأنواعه وخصائصه الأسلوبية ومدلولاته ووظائفه، إضافة إلى تقييم الاستراتيجيات التي وظفتها روبرتس في ترجمته. وللوقوف على مدى كفاءة هذه الاستراتيجيات قامت الباحثة بدراسة مدى محافظة النص المترجم على المضامين السياسية والاجتماعية والاقتصادية للموروث الشعبي الفلسطيني. وقد تم تحليل البيانات بالاستناد إلى نظرية فينوتي "التوطين والتغريب" (1995) إلى جانب نظرية ديكنز وهارفي وهيغنز "الإبدال الثقافي" (2002). توصلت الدارسة إلى ما يلي: أولا، تم توظيف أنواع عديدة من الموروث الشعبي في رواية زمن الخيول البيضاء تتضمن: الأغاني الشعبية والأمثال الشعبية ومصطلحات النداء والألقاب والمصطلحات الدينية ومصطلحات القسم والمصطلحات الشائعة والرقى والإهانات واللهجة العامية. ثانياً، وظف إبراهيم نصر الله الموروث الشعبي للتأكيد على أهميته في حفظ الهوية الجمعية للشعب الفلسطيني. ثالثاً، استخدمت روبرتس عدة استراتيجيات في ترجمة الموروث الشعبي الفلسطيني والتي تتراوح بين كونها منحازة للنص الأصلي أو للنص المترجم مثل: الاستعارة والترجمة الحرفية والإضافة والحذف والإبدال الثقافي. رابعاً، أفضت الرسالة إلى أن المترجمة قد وطنت معظم أنواع الموروث الشعبي مما أدى إلى الحد من خصائصها الأسلوبية وهويتها الوطنية إضافة إلى تحجيم مدلولاتها السياسية والاجتماعية وبالتالي تقويض أهميتها في تشكيل وعي ثقافي وسياسي تجاه القضية الفلسطينية.
Description
قدمت هذه الأطروحة استكمالا لمتطلبات الحصول على درجة الماجستير في اللغويات التطبيقية والترجمة بكلية الدراسات العليا في جامعة النجاح الوطنية، نابلس، فلسطين.
Keywords
ترجمة المأثورات الشعبية الفلسطينية في رواية إبراهيم نصر الله ”زمن الخيول البيضاء“
Citation