The Translatability of Conjugated Verbs in the Holy Qur'an: A Morpho-Semantic Study
This thesis aims to address the translatability of conjugated verbs from a morpho-semantic perspective following a comparative-analytical approach. Conjugated verbs have special forms that result from affixation for the purpose of manipulating the intensity of the meaning. This thesis also aims to identify the various methods three notable translators of the Holy Qur'an have employed to deal with or compensate for the loss in meaning that occurs when rendering these instances due to the fact that the English language, which is the TL, lacks such a phenomenon. The study results strengthen the researcher's argument that the form, style and structure of the Qur'anic text cannot be separated when constructing its meaning. The study also finds that the translators don't do their best to transfer this linguistic phenomenon of morphologically complex words to the TL and, consequently, the meaning shows some deficiency. The researcher recommends that translators should consider every aspect of the SL, which is the Arabic language, and consult books of exegesis to produce an accurate rendering of the Qura'nic text to the TL.