The Fourth International Conference on (The Role of Translation in the Dialogue of Civilizations)
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing The Fourth International Conference on (The Role of Translation in the Dialogue of Civilizations) by Issue Date
Results Per Page
Sort Options
- ItemFrom Telling Ourselves to Telling about Ourselves(2011-10-12) Dr. Jamal Asadi
With the rise of post modern theories, the Palestinian question was relegated into a narrative where language is not transparent, meaning is insincere and reality is contextualized. Worse, it was pulled away from its Arab center, fractured and marginalized with no readers save its own natural audience. Now while the Arab peoples are rewriting their own narratives and moving thus from the back to the front seats of the world stage, the Palestinian narrative has high chances to be on the stage.
In this paper it is argued that the Palestinian poetry characterized by width of topics, affluence of meanings, fineness of expressions, sensed imagery, tenderness and smooth flow can accomplish the task. - Itemالمؤسسات الاقتصادية الكبرى ، ميدان خصب للترجمة والتلاقح المعرفي، سونطراك الجزائرية نموذجا(2011-10-12) أ. محمد شوشاني
لقد أشار الأستاذ أحمد شلبي في كتابه: ( كيف تكتب بحثا أو رسالة)، إلى تعريف الرسالة حسب ما ذكره من أنها: تقرير وافٍ يقدمه باحث عن عمل تعهده وأتمه، على أن يشمل التقرير كل مراحل الدراسة، منذ كانت Cole فكرة حتى صارت نتائج مدونة مرتبة مؤيدة بالحجج والأسانيد. وهنا جاء هذا البحث كشفا للحقيقة التي تعيشها الترجمة في مؤسسة من أهم مؤسسات البلاد ، دون أن يكون لنا رأي أو حكم واضح بادئ الأمر، فكان أن مرّ بمراحل عدة؛ قرءنا، وسافرنا وجمعنا المادة وحاولنا أن نفهمها ، ثم قارنا بعضها ببعض .لم نتجاهل أي وسيلة تساعدنا ولو بالقليل إلى بلوغ هذا الهدف. ولقد حاولنا أن نضيف مبحثا جديدا في الترجمة، ليس ابتكارا وإنماّ ترتيبا لمادة علمية متناثرة، تحمل في طياتها موضوعاً منظما مؤكدا لحقائق ترجمية، هدفنا الأساس أن نحصل على تجارب مبدئية في البحث العلمي، تجربة أحسسنا من خلالها متعة الدراسة وأدركنا بها لذة البحث الترجمي.
- Itemتعليم القواعد النحوية في اللغة الروسية للطلبة الأجانب - الجملة المركبة(2011-10-12) د. كدزينا إليسا سيرجيفنا
تتصف الأساليب الحديثة في تدريس اللغة الروسية للأجانب بالبحث عن وسائل وطرق للتعليم، ومن شأنه أن يضمن معرفة جيدة من جميع أقسام اللغة الروسية، والتي على أساسها يمكن تكوين مهارات عملية. والقيمة الرئيسة لهذا المشروع هو إنشاء نظام للعمل على الجمل المركبة مع الطلبة الأجانب. ولغاية الآن هذه الإشكالية مدروسة قليلا، وتتطلب المزيد من العمل، وهذا ما يفسر أهمية هذا المشروع. وخلال العمل على هذا المشروع فقد وضع الباحث عدة اهداف: وهو تحديد القيمة النحوية في تعلم اللغة الروسية كلغة أجنبية، وضع نظام للعمل على الجمل المركبة، وكذلك وضع مجموعة من التمارين التي من شانها أن تكون فعالة بشكل خاص عند العمل على الجمل المركبة مع الطلبة الأجانب، وتعليم الطلبة الأجانب استخدام الجمل المركبة في الحديث. ويحتل العمل على الجمل المركبة في تعليم اللغة مكانة مميزة، على الأسس النحوية يتم استيعاب الموروفولوجيا والمفردات وعلم الصوتيات والهجاء.
- ItemThe Translation of Arabic Proverbs and Sayings to German(2011-10-12) Dr. Evelyne Egbaria
Proverbs and sayings are part of our everyday life. They convey popular wisdom, rules of behaviour, experience etc. gathered by a people or community of humans over the various periods of its history, thus reflecting the past and present culture of this specific people or community. Within the context of intercultural communication and cultural transfer, these linguistic phenomena can be regarded as ideal bridge builders between peoples as they provide an insight into each other’s everyday thinking and acting. Translators, as mediators between cultures, have the responsibility to present their readerships a true picture of the respective foreign culture. While proverbs and sayings, as ‘mirrors of a people’s soul’, are precious tools for this purpose on the one hand, their fixed-form character and individual and metaphorical nature confront the translator with particular problems. Normally, a one-to-one translation is not possible. In many cases, the socio-cultural meaning of an expression gets lost if the literal meaning is preserved, and vice versa. The translator has to consider many things in relation to text and cultural context. The paper deals with the various approaches to the translation of proverbs and sayings suggested by translation theory, with particular focus on translations from Arabic to German. The introductory theoretical part of the paper is illustrated by practical examples.
- ItemA short history of Palestinian literature in French translation(2011-10-12) Dr. Richard Jacquemond
Within the larger movement of translation into French of modern Arabic literature, Palestinian literature occupies a particular place, one that has obviously more to do with political rather than literary reasons. If it can be argued that the general movement of Arabic translation into French - as well as other - languages has been influenced, whether positively or (more often) negatively, by the political relationship between France and the modern Arab world, this has been especially the case with the Palestinian literary output. This paper will follow the history of its translation in France, starting with the first translations of Mahmoud Darwish and Ghassan Kanafani in the early 1970s, to Emile Habibi and Sahar Khalifa’s major works and finally the most recent publications by novelists of the younger generation such as Adania Shibli and Akram Musallam. It will analyse and question the publishers’ strategies, the translators’ choices as well as the broader politics of the reception of Palestinian literature in connection with the perception of the Palestine question in France.
- ItemLexical Problems in Arabic-English Subtitling(2011-10-12) Dr. Mohamad Thawabteh
The present paper is designed to shed some light on the lexical problems of Arabic-English subtitling as illustrated by the translation output of ten postgraduate translator trainees at Al- Quds University for the academic year 2010/2011. The data comprises an Egyptian movie entitled is-Safara fil-‘Imarah translated as ‘The Embassy is in the Building’. The paper reveals that subtitling students are faced with several lexical problems that are attributed not only to the fact that Arabic and English are poles apart in terms of lexis, but they are also akin to the technical dimension, very much respected in audiovisual translation. The study shows that the translator trainees are not only faced with lexical problems, but they also experience technical problems with varying degrees, which may have impact on subtitler’s lexical choice and deleterious effect on communicative thrust. The study concludes with some pedagogical implications that will hopefully help subtitling students deal with the problems in question.
- ItemBook and space. Pushkin›s monument to life in time to literature classes with international students at an advanced stage of training(2011-10-12) Dr. Otlivia Fatima Aminova
One of the main conditions for the effect of teaching Russian as a foreign language is the presence of a rich teaching materials in the classroom. Teachers of literature are always aware of how important it is to have at hand good lyrics that reflect reality, and «saturated» relevant linguistic units. Language material in the classroom which they pick up successfully promotes the cognitive interest of students raising their moral and ethical qualities, and hence the development of thinking, and of intelligence. Foreign students show interest in Russian literature of the 19th century and of Russian creativity such as Pushkin. One of these works is the poem «I erected a monument to myself ...» which, if treated in time and tradition, can be traced to an outstanding tradition of literature and culture.
- ItemTextual Analysis: Translators’ Tool(2011-10-12) Dr. Omar Najjar
This paper aims at showing ‘discourse analysis’ at work as an indispensible tool in the hands of a translator. An extract of a text is analysed in detail to help the translator arrive at the answers of all the WH questions necessary to be answered in preparation for translating any piece of writing.
- ItemTranslation as a Mirror of Civilizations(2011-10-12) Dr. Heidemarie Salevsky
Abstract
1. The dialogue of civilizations is the perennial scene of social and historical conflicts (along the lines of Bourdieu’s field concept), which belongs to the subject area and theory of translating (cf. Salevsky/Müller 2011). Translating is both an act of experience of otherness and a depiction of the other in the self. The different ways in which this happens cannot only be seen from translations of the same original for different civilizations and into different languages, but also from different translations for the same civilization and into the same language, and also from the fact that a specific translation may encounter opposition at a given time in a given civilization.
2. If civilization is regarded as a hierarchy of particular (semiotic) systems, as the sum of the texts and the set of functions correlated with them, or as a certain mechanism which generates these texts, it is possible to differentiate four aspects: the extra-cultural aspect (completely unknown to the members of the society concerned); the non-cultural aspect (known to the members of the society concerned, but perceived as antithetical to their own civilization); the culturally peripheral aspect (recognized by the members of the society concerned as part of their civilization, but not regarded as central); and the culturally central aspect (recognized by the members of the society concerned as part of their civilization and regarded as essential for their identity). This classification makes it possible to point out approaches to former and present-day segments of reality.
To what extent translations reflect a given civilization (with its communicative communities) and the relationship between the source and target text civilization can be gauged above all from concepts, persons, quotations, events and places with historical and cultural connotations. We are dealing here with processes of social and economic interconnection, with freedom, guilt and responsibility of the individual, with the legitimatization of a specific perspective on history and the present, which govern the translation.
3. This will be illustrated by translations of the story “Vse tečet” by the Ukrainian writer Vasilij Grossman (1905-1964) into German (“Alles fließt”) and into English (“Forever flowing”). The first manuscript of the story was seized in Moscow in1961, not least it would seem because of its portrayal of four types of Judas. The second version was circulated as a samizdat publication, which found its way into the West on microfilm and provided the basis for the first publication of the Russian original (1970) and for the first German translation (1972), both brought out by the Possev-Verlag in Frankfurt am Main. The second German translation was published in 1990 by Volk und Welt, formerly an East German publishing house. This was based on the first version to come out in the Soviet Union, which appeared in 1989 in the periodical Oktjabr (No. 6), i.e. 25 years after Grossman’s death. The third German translation was published by Ullstein in 2010, 20 years after German reunification. Each of the three translati ns into German had to take into account a different context with different prerequisites for understanding. Examples drawn from the three German translations (1972, 1990 and 2010) and from the American version (by Harper & Row, New York, 1972) are to illustrate how each of these translations is a mirror of the dialogue of the civilizations at a given point in time and at a given place. - Itemالمفردات الوافدة-غير العربية الدخيلة - الدارجة في اللهجة المحكية في القرية الفلسطينية من وسائل التواصل بين الحضارات بلدة سعير كنموذج(2011-10-12) د. إدريس جرادات
هدفت الدراسة إلى كشف الجوانب التي تخدم الأغراض الاجتماعية للمفردات الوافدة-الدخيلة -على اللهجة المحكية وكذلك التعرف على واقع تأثير هذه المصطلحات في حياة الناس و التوصل إلى مجموعة من الإجراءات التي من شأنها تفعيل العلاقة بين المراكز البحثية ومراكز الترجمة والمجتمع المحلي والدوائر والجهات الرسمية والأفراد ومؤسسات المجتمع المحلي وتأثيرها في حوار الحضارات.
حاولت الدراسة الإجابة عن السؤال التالي:ما دور المفردات الوافدة- غير العربية في التأثير في حياة الناس من خلال تداولها في اللهجة المحكية؟ وما تأثير الدول التي حكمت فلسطين وأثرت في عامة الناس؟ ما المقترحات والإجراءات العملية لزيادة الاهتمام بالمفردات الدخيلة على اللهجات واللغة الأم ونشرها وتعميمها؟
اتبعت الدراسة المنهج المكتبي بالرجوع إلى الكتب والمصادر والمراجع والدراسات والمنهج الوصفي باستخدام الملاحظة غير المباشرة والمقابلة الشخصية بجمع المصطلحات من عامة الناس والباحثين المهتمين والأكاديميين. - Itemدور شبكات التواصل الاجتماعي الرقمية في ترقية حركة الترجمة وتفعيل حوار الحضارات(2011-10-12) أ. مرسي مشري
لقد ساعدت التطورات الحاصلة في تكنولوجيات الإعلام والاتصال وكذا في المواصلات على ربط التواصل بين الشعوب بمختلف توجهاتها الحضارية، متجاوزة بذلك الحدود السياسية والثقافية التي فرضتها الدول على شعوبها، والعزلة الحضارية التي كانت تعيشها مختلف الجماعات البشرية، .وتعتبر شبكة الانترنيت أكثر هذه الوسائل تأثيرا، نظرا للمميزات التي تتمتع بها من حيث سرعة التواصل وبساطة استخدامها وانتشارها الواسع، إضافة إلى ملايين المواقع التي تتناول كل مجالات الحياة من سياسة واقتصاد وسياحة وتعارف، هذه الأخيرة كانت على رأس الوسائل الرقمية الأكثر شعبية في وسط الشباب والمعروفة بشبكات التواصل الاجتماعي منها تويتر وفايس بوك، وقد كان لهذه الوسائل الأثر الهام في انتشار اللغات الأجنبية وبالتالي سهولة ترجمة المعلومات من والى اللغة العربية من اجل من مختلف الدوائر الحضارية، وتبادل القيم والأفكار عن مختلف
- Itemالترجمة وسيلة تحضر وحوار في الثقافة العربية الإسلامية(2011-10-12) أ.د محمد الجعيدي
الحضارة الإنسانية، كصانعها لا تبقى على حال، تولد في مكان وتنمو وتتطور ويشتد عودها لتبلغ الأوج والنضج، ثم تؤول للتقهقر والتراجع، وتذوى مظاهرها في مكان، لتبرعم وتخضر، في مكان آخر، وتواصل مسيرة العطاء، برعاية أمة أخرى، وفي عصر آخر، بناءً على ما انتهت عنده في مراحل سابقة، لتكون الترجمة هي الوسيلة والأداة الأنجع للتلاقي والتواصل، والحوار والتحضر.
- Itemالكتب المترجمة في مكتب التربية العربي لدول الخليج وإتاحتها في شبكة الانترنت: دراسة تحليلية(2011-10-12) أ. محمد مصبح
يهتم مكتب التربية العربي لدول الخليج بترجمة الكتب التربوية المتعددة الاختصاصات، والتي تهتم بجميع فروع التربية والتعليم، والتعليم العالي والمجتمع عموما من جميع اللغات إلى اللغة العربية. وفي سبيل ذلك اتجه المكتب للترجمات التي تهتم بتأليف الكتب العربية وترجمة الكتب إلى اللغة العربية، ويعمل على دعم جهود المتخصصين في ترجمة الكتب في مختلف المجالات التربوية، والعمل على نشرها والاستفادة منها، ليس على مستوى الخليج فقط ولكن على مستوى العالم العربي، وذلك تحقيقا لأهدافه بنشر التربية والعلم المعاصرين وتقريبها مما يؤدي بالضرورة إلى مساهمتها في التطوير التربوي، وتشكيل جيل متعلم قادر على مواجهة التحديات المعاصرة. يقدم هذا البحث صورة واقع الكتب المترجمة في مكتب التربية العربي لدول الخليج من خلال مدى التطور الذي وصلت إليه إنتاجية هذه الكتب من نشر أول كتاب مترجم حتى نهاية عام 2009 ، من النواحي التالية:
•التطور الزمني
•التوزيع الموضوعي
•التوزيع اللغوي
•إنتاجية المؤلفين
•إنتاجية المترجمين
من خلال استخدام منهج القياس الببليوجرافي )الببليومتري( الذي يهدف إلى دراسة سمات هذا الإنتاج الفكري من ناحية رقمية.
وبذلك يظهر تطور إسهامات المكتب والمترجمين في أعمال الترجمة، ويعطي مؤشرات حول توجهاته، مما يوضح خصائص الوضع الحالي ويفتح الطريق للتخطيط إلى المستقبل. ويقدم البحث في الختام- بناء على النتائج التي سوف يتوصل إليها الاستنتاجات والتوصيات حول الكتب المترجمة في المكتب. - ItemComparative Study of Machine Translation and Human Translation(2011-10-12) Dr. Khaled Dweikat
Using technological advancements and information resources became an indispensable component of education nowadays . As technology advances, more and more on-line dictionaries and encyclopedias are becoming available. Ma-chine translation is currently used by students, academicians and ordinary people to translate different types of texts. However, the too much trust in machine translation is a double-edged process which, although it may ease the translator›s job, it may produce a distorted account of the original text in the source language and it may result in many translational mishaps such as disconnectedness, unnaturalness, and at worst communication breakdowns, among other things.
The question is then : Can machine translation replace human translators or at least can machine translation succeed without human intervention?
Therefore, the present study aims at comparing between machine translation and human translation in terms of lexical, structural and contextual differences through translating two different texts : the first is a literary text and the second is a scientific text. Moreover, the study aims at identifying some expected difference between the translation of two translation websites
The study aims at answering the following questions:
1-Are there any differences between machine translation and human translation?
2-Are there any differences in the translation of scientific texts between the two translation websites?
3- Are there any differences in the translation of literary texts between the two translation websites?
4-To what extent does machine translation contribute to development of human transalation?
The methodology used in this study is that of a case study based on a qualitative research methodology. The primary source of data for this study will be different types of translations made by both machine translation and human translation. Two texts: literary and non-literary will be used and translated by two experienced translators, and then to be translated by two machine translation tools. The output of such translations will be analyzed and evaluated in terms of syntax, semantics and types of translation employed. - Itemطريقة التواصل في منهجية تدريس اللغة الروسية كلغة أجنبية(2011-10-12) د. بافوفا فاطمة أبريكوفنا
يتم حل الإشكاليات اللغوية الحديثة في طرق تدريس اللغة الروسية كلغة أجنبية في اطار أربعة طرق رئيسة : التواصل، الأنشطة، الثقافة، والشخصية المستهدفة، وكل هذه الطرق لمعالجة القضايا المتعلقة بتدريس اللغة الروسية كلغة اجنبية، وتحديدها كجانب رئيسي من جوانب التعليم الحديث وفي التركيز على عملية تعليم التواصل، والأنشطة في عملية التعلم، وتهدف إلى تكوين الهوية اللغوية والتوجه في عملية التعلم إلى شخصية الطالب. وتتميز المرحلة الحالية لتعليم اللغة الروسية كلغة أجنبية بالاتجاه نحو التواصل، وتركزت ممارسة اللغة الروسية كلغة أجنبية لفترة طويلة على تشكل الأفكار حول اللغة الروسية وقواعدها وتعلم قواعد الأملاء وعلامات الترقيم، وفي الوقت الحاضر يمكننا القول أن فن التعليم اللغوي الحديث رسخ طريقة نهج التواصل لتعليم اللغة الروسية، والطريقة الوظيفية في تدريس اللغة الروسية كلغة أجنبية هو طريقة التواصل.
- Itemالأدب والتاريخ الفلسطيني والحضارة الإسلامية ومدرسة الاستشراق الإسرائيلية(2011-10-12) د. عمر محاميد
إن دراستي هذه حول تاريخ فلسطين والأدب والدراسات الإسلامية العربية في الأكاديمية الإسرائيلية تهدف إلى تبيان ما وصلت إليه هذه الأكاديمية من خلال ظهور هذه المدرسة منذ تزايد النشاط الصهيوني في فلسطين قبل عام 1948 وظهور المؤسسات اليهودية ومراكز البحث الاستشراقي الذي كما شهد شاهد من أهلهم ونقصد خريج هذه الأكاديمية د. لطفي منصور قد لخص مهمات هذه المدرسة الاستعرابية الاستشراقية في الأكاديمية الإسرائيلية بكلمتين .» إنهم يريدون تحجيم ثقافتنا ومحاصرتها «
» مميري « وسنخصص في هذه الدراسة صفحات للتعريف بأهم مؤسسات البحث الاستشراقي ومنها مؤسسة للترجمة التي تأسست عام 1998 وأصبح لها عدة فروع في العالم وأهمها في واشنطن حيث تحولت هذه المؤسسة إلى مصدر ونافذة على العالم الإسلامي والعربي واستقطبت خيرة المستشرقين الإسرائيليين واليهود في العالم لتلعب دورا بعيدا عن الترجمة بل أدوارا سياسية واستخبارية وتقديم المشورة لكبار متخذي القرار في واشنطن وعواصم أوروبية وغربية أخرى.
إن قراءة بسيطة لجوهر فكرة الحركة الصهيونية التي تأسست ونشأت في أوروبا لتكون كما قال مؤسس هذه يبين لنا بوضوح مدى اهتمام هذه الحركة « السد المنيع في وجه البربرية الشرقية « الحركة تيودور هرتسل وغيره بالدراسات الإسلامية والعربية وتخصيص موارد كبيرة في لأكاديمية الإسرائيلية بهدف طمس معالم فلسطين وحضارتها وحوارها الإسلامي المسيحي الذي أصبح نموذجا لرقي الحضارة . وسنبين بوضوح مدى ارتباط هذه الأكاديمية بأهداف إسرائيل والصهيونية العالمية ونشاطها الاخطبوطي في العالم ، وما قامت به هذه الأكاديمية من نشاطات لتشويه وتزييف تاريخ فلسطين ، ودراسة الأدب الفلسطيني وحضارته الإسلامية المسيحية من خلال هذه الأهداف الاستعمارية التي نبتت على مخلفات مدارس الاستشراق الغربية العنصرية الاستعمارية التي نظرت لشعوب الشرق وحضارتها من زوايا مظلمة بررت الكثير من الفظائع بحق شعوب الشرق على مدى لقرن التاسع عشر وأواسط القرن العشرين ولا زالت منطقتنا تعاني من هذه الفلسفة والرؤية الاستشراقية الوظيفية الضيقة ، التي ترى بالحوار مع الشرق من خلال استغلال طاقاته وموارده العمرانية الحضارية والمادية وموارده وثرواته الطبيعية في خدمة السيطرة والهيمنة ، وهو أمر ينافي سعي العالم لحوار حضاري ثقافي مبني على الاحترام المتبادل والتفاهم لتحقيق العدل والإنصاف لكل الشعوب في خدمة السلام الدولي. - ItemAِctivities of the Palestinian-Russian Organization yesterday, today and tomorrow(2011-10-12) Prof. Oleg Peresypkin
Russia has always been interested in the Middle East, not only because of its geographical proximity and Russia’s desire to develop political and mutually beneficial trade relations, but also because of the spiritual component. In 988 Russia adopted the Christianity of Eastern tradition (Orthodox Christianity) as its state religion, and pilgrimages to Jerusalem, Bethlehem and other Palestinian cities became widespread. In 1882 the Imperial Orthodox Palestine Society (IOPS) was founded, which enjoyed the support of the authorities of the Russian Empire. Hotels and monasteries for the reception of pilgrims from Russia were built in Palestine, as well as more than 100 schools and a number of teachers› colleges for training teachers for these schools as the charity aid. The most famous one was located at Beit Jala, a city placed close to Bethlehem. The infrastructure for receiving pilgrims, supporting the charity’s work as well as for conducting studies on the biblical history, established by the Imperial Orthod x Palestine Society in the second half of the 19th century and at the beginning of the 20th century, was called the “Russian Palestine”. All subjects at those schools were taught in Arabic and Russian according to the programs drawn up in Russia. Translation of Russian classics such as Pushkin, Tolstoy, Chekhov, Dostoyevsky and other authors was arranged. Jerusalem and Palestine became one of the favorite themes of Russian folk poetry and works of Russian poets and writers. The Bolshevik revolution of 1917 led to a reduction of the IOPS’s activity. After the collapse of the Soviet Union the IOPS made its work more active and established eighteen offices in Russia and abroad. Since 2007 Sergey Stepashin, the head of the Accounts Chamber of the Russian Federation, Professor, and Doctor of Law is the Chairman of the IOPS.
Due to the efforts of the Board of the IOPS headed by S. Stepashin and with the active support of Russia’s official circles the Sergievsky Compound in Western Jerusalem, built with the funds of the IOPS, was returned to Russia by Israel at the end of 2009. The Russian government allocated funds for restoration of this historic compound, where Russian organizations, which develop relations with the Arab population of Palestine regardless of their religious affiliation, will be placed. In early 2010, the construction of a museum complex in Jericho was completed, in the opening ceremony of which the President of Russia Dmitry Medvedev participated. The museum was built with the funds of Russia on the land lot bought by Russia in the last century. Nowadays the construction of cultural and business center of the Imperial Orthodox Palestine Society has begun in Bethlehem on the land lot handed over by the Palestinian National Authority. The construction is financed by the Russian party. The IOPS plans the construction of Russian school with the funds allotted by Russian business companies.
The revival of the IOPS’s activity is accompanied with the process of translating textbooks, various teaching aids, children›s literature. We believe that this work contributes to strengthening friendship and mutual understanding between peoples, facilitates dialogue among cultures and civilizations. - Itemالأسس المنهجية لترجمة الأعمال الأدبية(2011-10-12) د.طارق بن عيسى
إن هدفنا - من المداخلة- لا يقصد التعريف بالترجمة عامة، ولا بترجمة النصوص الأدبية، وإنما هي محاولة لملامسة الأسس المنهجية لأي لغة لمواجهة الصعوبات المختلفة، ولفرض وضع لغوي تضطلع فيه اللغة القومية بدورها الطبيعي. وهكذا فإن من يعتقد بأن اللغة العربية عاجزة ولا تصلح لغير ما ألفه العربي، اختلفت جهاتها – ليست تحيا اللغة بأهلها قبل أن تحيا بتركيبها، وتحظى بالصدارة عندما يكون أهلها قد « بأفضل من لغتنا ولا أقدر، وإنما ». سبقوا العالم في التطور الحضاري
- Itemدور المعلومات الرقمية في تفعيل الترجمة وحوار الحضارات(2011-10-12) أ. محمود دهنوي; أ. علي بن رباع
كان المسلمون منذ عهد الفتوحات الإسلامية سباقين في العلم والجهاد والترجمة والحوار وضربوا ما سجله في كتبه و ما عجزت عنه الأمم الأخرى بإنكاره ، فامتلأت خزانة الدولة الإسلامية في العصر العباسي وما بعدها من كتب ومؤلفات وتراجم عكف عليها بحور من المؤلفين والمترجمين والعلماء والأدباء، وما زالت كتبهم ودراساتهم وعلمهم تدرس في جامعات دول أخرى وتترجم إلى لغات أخرى وأصبح عنواناُ للتواصل الحضاري والثقافي بين الأمم والأقليات . إلى أن ظهرت التكنولوجيا الحديثة وأصبحت الحاجة إلى استخدام شبكة المعلومات والاتصالات بما فيها الإنترنت أمراُ لا بد منه لمواكبة النهضة والتنمية ومسايرة لطريق العولمة ، وبالرغم من أن ظهور البرامج والتقنيات البرمجية حديثة عهد بالترجمة وبأن الأخطاء العلمية واللغوية تشوبها إلا إنه يمكن الوصول من خلالها إلى الهدف المقصود من المعنى . نسلط الضوء في هذا البحث على المعلومات الرقمية بشكل عام و خصائصها ومزاياها ومعايبها و دورها في تفعيل الترجمة وكيف صارت إحدى الوسائل التي لابد منها في حوار الحضارات .
- Itemحوار الثقافات ودور الترجمة من خلال أعمال مالك بن نبي(2011-10-12) د. مها عتمة
يتناول هذا البحث حوار الثقافات وشروطه ودور الترجمة في تحقيقه من خلال قراءة لعدد من مؤلفات المفكر العربي مالك بن نبي الذي ترك آثارا قيمة في الفكر العربي الإسلامي وفي الكشف عن الفكر الغربي للمجتمعات العربية. نشير في بداية البحث إلى مفهوم الحوار الثقافي في ضوء أعمال الترجمة الراهنة وتوافقه مع المجتمعات العربية. ثم نعطي نبذة عن حياة مالك بن نبي وعن أهم جوانب فكره وما يتميز به من عمق في التحليل وازدواجية في اللغة والثقافة مما أسهم في إضفاء طابع خاص على أعماله. ويدور البحث حول ثلاثة محاور رئيسة مقتصة من أعمال المؤلف وترتكز على مفهوم الثقافة والفكر ودور الترجمة في نقلهما من حضارة الغرب إلى المجتمعات العربية:
•محور الاستشراق والاستعمار وأثرهما على الترجمة،
•ومحور ازدواجية اللغة والثقافة مقابل الترجمة،
•ومحور آثار الترجمة المترتبة على الفكر والثقافة العربية.
ونتطرق من خلال هذه المحاور إلى الشروط اللازمة كي تصبح الترجمة جسرا لحوار لا لمقاومة ثقافية أو لركود واستسلام. وتتخلل البحث بعض الأمثلة الموجزة لوصل المحاور الثلاثة بواقعنا العربي والتساؤل عن واقعية الحوار الثقافي في حال وجود فجوة ثقافية تفصل بين المجتمعات وما يؤول إليه دور الترجمة. ونربط أخيرا حصيلة فكر ابن نبي بموضوع بحث سابق قمنا بإنجازه كمثل موجز يتعلق بترجمة أساليب تعليمية غربية وتبنيها داخل الأنظمة الفلسطينية.