حوار الثقافات ودور الترجمة من خلال أعمال مالك بن نبي

dc.contributor.authorد. مها عتمة
dc.date.accessioned2017-05-03T09:35:11Z
dc.date.available2017-05-03T09:35:11Z
dc.date.issued2011-10-12
dc.description.abstract<p>يتناول هذا البحث حوار الثقافات وشروطه ودور الترجمة في تحقيقه من خلال قراءة لعدد من مؤلفات المفكر العربي مالك بن نبي الذي ترك آثارا قيمة في الفكر العربي الإسلامي وفي الكشف عن الفكر الغربي للمجتمعات العربية. نشير في بداية البحث إلى مفهوم الحوار الثقافي في ضوء أعمال الترجمة الراهنة وتوافقه مع المجتمعات العربية. ثم نعطي نبذة عن حياة مالك بن نبي وعن أهم جوانب فكره وما يتميز به من عمق في التحليل وازدواجية في اللغة والثقافة مما أسهم في إضفاء طابع خاص على أعماله. ويدور البحث حول ثلاثة محاور رئيسة مقتصة من أعمال المؤلف وترتكز على مفهوم الثقافة والفكر ودور الترجمة في نقلهما من حضارة الغرب إلى المجتمعات العربية:<br /> •محور الاستشراق والاستعمار وأثرهما على الترجمة،<br /> •ومحور ازدواجية اللغة والثقافة مقابل الترجمة،<br /> •ومحور آثار الترجمة المترتبة على الفكر والثقافة العربية.<br /> ونتطرق من خلال هذه المحاور إلى الشروط اللازمة كي تصبح الترجمة جسرا لحوار لا لمقاومة ثقافية أو لركود واستسلام. وتتخلل البحث بعض الأمثلة الموجزة لوصل المحاور الثلاثة بواقعنا العربي والتساؤل عن واقعية الحوار الثقافي في حال وجود فجوة ثقافية تفصل بين المجتمعات وما يؤول إليه دور الترجمة. ونربط أخيرا حصيلة فكر ابن نبي بموضوع بحث سابق قمنا بإنجازه كمثل موجز يتعلق بترجمة أساليب تعليمية غربية وتبنيها داخل الأنظمة الفلسطينية.</p>en
dc.description.abstract<p>يتناول هذا البحث حوار الثقافات وشروطه ودور الترجمة في تحقيقه من خلال قراءة لعدد من مؤلفات المفكر العربي مالك بن نبي الذي ترك آثارا قيمة في الفكر العربي الإسلامي وفي الكشف عن الفكر الغربي للمجتمعات العربية. نشير في بداية البحث إلى مفهوم الحوار الثقافي في ضوء أعمال الترجمة الراهنة وتوافقه مع المجتمعات العربية. ثم نعطي نبذة عن حياة مالك بن نبي وعن أهم جوانب فكره وما يتميز به من عمق في التحليل وازدواجية في اللغة والثقافة مما أسهم في إضفاء طابع خاص على أعماله. ويدور البحث حول ثلاثة محاور رئيسة مقتصة من أعمال المؤلف وترتكز على مفهوم الثقافة والفكر ودور الترجمة في نقلهما من حضارة الغرب إلى المجتمعات العربية:<br /> •محور الاستشراق والاستعمار وأثرهما على الترجمة،<br /> •ومحور ازدواجية اللغة والثقافة مقابل الترجمة،<br /> •ومحور آثار الترجمة المترتبة على الفكر والثقافة العربية.<br /> ونتطرق من خلال هذه المحاور إلى الشروط اللازمة كي تصبح الترجمة جسرا لحوار لا لمقاومة ثقافية أو لركود واستسلام. وتتخلل البحث بعض الأمثلة الموجزة لوصل المحاور الثلاثة بواقعنا العربي والتساؤل عن واقعية الحوار الثقافي في حال وجود فجوة ثقافية تفصل بين المجتمعات وما يؤول إليه دور الترجمة. ونربط أخيرا حصيلة فكر ابن نبي بموضوع بحث سابق قمنا بإنجازه كمثل موجز يتعلق بترجمة أساليب تعليمية غربية وتبنيها داخل الأنظمة الفلسطينية.</p>ar
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.11888/9133
dc.titleحوار الثقافات ودور الترجمة من خلال أعمال مالك بن نبيen
dc.titleحوار الثقافات ودور الترجمة من خلال أعمال مالك بن نبيar
dc.typeOther
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
hwr-lthqft-wdwr-ltrjm-mn-khll-ml-mlk-bn-nby.pdf
Size:
887.21 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description: