The Errors that Arabic-Speaking Palestinians Make in Forming the English Relative Clause

dc.contributor.advisorDr. Rami Hamdallah
dc.contributor.advisorDr. Suzan Arafat
dc.contributor.authorAhmed A. Mahmoud
dc.date.accessioned2017-05-03T09:28:51Z
dc.date.available2017-05-03T09:28:51Z
dc.date.issued1997
dc.description.abstractThe purpose of this study is to investigate the errors that Arab Palestinian learners make in formation of the relative clauses, especially in written English . To achieve this , the researcher gathered all kinds of errors made by the pupils through the free different compositions (narrative , analytical and descriptive) . The free compositions were given to 400 pupils (males and females) in the 11th grade in Jenin District schools . The researcher chose 10 schools randomly from the whole district The researcher divided the sample into two groups (controlled and experimental). The two groups were given the same free compositions. Besides, the researcher gave the same instructions and time for the two groups. The researcher explained the basic features of English and Arabic relative clauses and supplied these features to the learners of the expert- mental group . The other learners of the controlled group were taught traditionally, according to the school textbooks and instructions. The researcher did so in order to find out how the native language of the learners can influence their output of English. This does not mean that the researcher neglected other important causes which could be ascribed to positive transfer and other strategies that the Arab learners follow when dealing with the English relative clauses and which will surely affect their output of English . The next step was classification of errors into types according to their frequency.After thorough examination of errors, the researcher found out that Arab Palestinian learners in the 11th grade make a lot of errors when forming the English relative clauses . Transfer (negative transfer from Arabic and positive transfer who is related to English itself) forms the biggest source of errors whereas other sources of errors are less frequent. Hamdallah (1990), Tushyeh (1988) , Kharma (1987) and Mukattash (1986) dealt with errors that are due to transfer as a strategy which affects the Arab learners' output of English . What is new in this study is that it is limited to a lower level of schooling ( basic and secondary) .The researcher found out a new source of errors which up to his knowledge , was not mentioned by other researchers . The 11th-grade learners showed positive and negative transfer in their output of English in the same examples. Although this type of errors is not frequent , it is worth giving further attention and research . Another important phenomenon which the researcher noticed, and which as far as the researcher knows , was not dealt with by other scholars , is the wrong substitution of 'where' and 'when'. Although this type of errors is not frequent, it deserves further research. In addition to negative transfer, there are other minor sources of errors which deserve further study and attention by everyone concerned with teaching English relative clause to Arab learners. Among these less frequent errors are: Pupils in the 11th grade misunderstand the use of restrictive and non -restrictive relative clauses , the use of prepositions with clauses that contain 'when' and 'where' , the use of 'who' , 'when' and 'which' to replace 'whose' and the use of 'all what' to replace 'all that' . The causes of these errors could be attributed to lack of knowledge in the target language on the pupils' part; besides, the school textbooks do not concentrate on these topics. Moreover, over generalization and simplification strategies were less frequent than both negative and positive transfer strategies.en
dc.description.abstractتهدف الدراسة إلى معرفة الأخطاء التي يقع فيها الطلبة الفلسطينيون مما يتصل بتشكليبهم للضمائر الموصولة (Relative Pronouns)، خاصة في كتاباتهم في اللغة الانجليزية. ولتحقيق ذلك، جمع الباحث كل أنواع الأخطاء التي يقع فيها الطلبة من خلال اعطائهم ثلاثة أنواع من مواضيع الانشاء الحر قصصية، وتحليلية ووصفية (Narrative، Analytical and Descriptive). تم تكليف أربعمئة تلميذ وتلميذه في الصف الحادي عشر من المدارس الحكومية في محافظة جنين، حيث تم اختيار المدارس عشوائيا من المحافظة. قسم الباحث العينه إلى مجموعتين: ضابطة وتجريبية (Controlled and Experimental). تم إعطاء نفس المواضيع ونفس المعلومات ونفس الوقت للمجموعتين المذكورتين. قام الباحث بشرح كل ما يتعلق بالضمائر الموصولة موضحا ما يشابهها وما يخالفها في اللغة العربية مزوداً ذلك لطلبة المجموعة التجريبية، بينما درس الباحث المجموعة الضابطة بشكل تقليدي، أي حسب التعليمات الموجودة في المقرر المدرسي. قام الباحث بذلك ليجد أثر اللغة الأم (Native Language) على انتاج الطلبة في اللغة الانجليزية، وهذا لا يعني أن الباحث أهمل الاسباب الأخرى التي تعزى إلى استراتيجية التحويل من اللغة الانجليزية نفسها أو إلى استراتيجيات التعميم والتبسيط والتي تلعب دوراً في أهطاء الكلبة في كتاباتهم في اللغة الانجليزية. الخطوة الثانية التي قام بها الباحث هي تصنيف هذه الاخطاء إلى انواع حسب خطورتها وتكرارها، وبعد الفحص الشامل لأخطاء الطلبة تبين للباحث أن الطلبة في الصف الحادي عشر يقعون في كثير من الاخطاء التي تعزى إلى الترجمة من لغة الام إلى اللغة الانجليزية أثناء تشكبلهم للجمل الموصولة (Relative Clauses) استراتيجية التحويل من لغة الام ثم استراتيجية التحويل من اللغة الانجليزية نفسها شكلت أخطر مصدر يخطيء به طلبة الصف الحادي عشر بينما الاستراتيجيات الاخرى مثل استراتيجية التعميم والتبسيط كان دورها أقل أهمية وخطورة. الباحثن حمد الله، وطوشه، وخرما، ومقطش، وغيرهم عالجوا مثل هذه الأخطاء التي تعزى إلى استراتيجية التحويل من اللغتين العربية والانجليزية والتي تؤثر كثيرا على انتاج الطلبة في الجمل الموصولة. أما دراسة الباحث فقد اقتصرت على طلبة الحادي عشر في المدارس الحكومية إناثاً وذكورا في محافظة جنين، والجديد في هذه الدراسةهو استخدام حرف الجر بالتحديد مع ضمائر الوصل (When) و (Where) أو استخدام حرف جر خاطيء مع (Which) لتحل محل (When) و (Where). حيث أن طلبة الحادي عشر استخدموا في مثال واحد استراتيجية التحويل من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية والمتمثلة في الضمير العائد إضافة إلى استراتيجية التحويل من اللغة الانجليزية نفسها والمتمثلة في استخدام حرف الجر مع ضميري الوصل المذكورين أعلاه. The Playground where we like to play (on) (it) is very wide. هذا وهناك مصادر أخرى للأخطاء عير استراتيجية التحويل من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية ولكنها أقل أهمية من استراتيجية (Transfer STRATEGY) ومع ذلك تستحق البحث والدراسه أهمها:- (Restrictive and Non- Restrictive Relative Clauses) واستخدام حرف الجر الخاطيء، واستخدام (Who) أو (Whom) في أماكن خاطئه، بالاضافة إلى استعمال خاطيء للضمير (That). بالامكان ايعاز سبب هذه الأخطاء إلى قلة في المعرفة بخصائص اللغة الانجليزية والى عدم تركيز هذه المعلومات في كتاب الطالب المدرسي. بالاضافة إلى ماذكر يجب عدم اهمال اهمية كل من استراتيجية التعميم أو التبسيط والتي رتبت في المرتبة الثانية والثالثة بعد استراتيجية التحويل من حيث أهميتها كمصادر لاخطاء الطلبة في تكوين الجمل الموصولة في اللغة الانجليزية.ar
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.11888/7262
dc.titleThe Errors that Arabic-Speaking Palestinians Make in Forming the English Relative Clauseen
dc.titleThe Errors that Arabic-Speaking Palestinians Make in Forming the English Relative Clausear
dc.typeThesis
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
the_errors_arabic_speaking_palestinians.pdf
Size:
3.11 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description: