Show simple item record

dc.contributor.advisorHamdan, Mohammad
dc.contributor.authorIshtayeh, Lama
dc.contributor.authorAteeli, Amro
dc.contributor.authorAbu Baker, Zaina
dc.contributor.authorIshtewi, Amal
dc.contributor.authorNassar, Gadeer
dc.contributor.authorOdeh, Amani
dc.date.accessioned2018-01-11T10:17:21Z
dc.date.available2018-01-11T10:17:21Z
dc.date.issued2017-12-27
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.11888/12857
dc.description.abstractIn the field translation, we often stumble across certain terms and definitions that have no equivalent in other languages, and that’s what we aim to discuss. The basis of this project was to review the translation of satires from English into Arabic including the issues that may arise in the semantic and syntactic processes of translation; therefore, we chose Edgar A. Poe’s satires of Hop – Frog, The Man That Was Used Up, and A Predicament the three satires include within them a fair number of such terms and definitions. This has been achieved through dividing the three satires between students, as every two students handle a satire to translate and analyze accordingly. The project seeks to uncover to what degree such terms and definitions may be able to become an issue when translating from English into Arabic. It is hoped that this research will reveal to other translators how to manage the semantically and syntactically complicated terms and definitions, and assist with their translation accordingly.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectResearch Subject Categories::HUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics::Other languages::Arabic languageen_US
dc.titleTranslation of Poe's Satiresen_US
dc.typeGraduation Projecten_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record