An-Najah National University Faculty of Graduate Studies Legal Translation as an Act of Communication: The Translation of Contracts between English and Arabic By Maram Tawfiq Awad Fakhouri Supervised by Dr. Abdul Kareem Daragemeh MA thesis in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Applied linguistics &Translation Faculty of Graduate Studies, at An-Najah National University, Nablus, Palestine. 2008 iii Dedication This thesis is dedicated to my husband and love, Yousef, very special thanks for living with the thesis as well as me and for his love, constant support and patience. iv Acknowledgment This thesis would not have been possible without the support of many people. I wish to express my gratitude to Dr. Abdul Kareem Daragemeh who was abundantly helpful and offered invaluable assistance, support and guidance. Deepest gratitude are also due to the members of the supervisory committee, Dr. Nabil Alawi, Dr. Akram Dawoud and Prof. Qustandi Shoumali without whose knowledge and assistance this study would not have been successful. I would also like to express my deepest gratitude for the constant support, understanding and encouragement that I received from my father, my mother, my brothers, my sister and my husband through the duration of my studies. v : Legal Translation as an Act of Communication: The Translation of Contracts between English and Arabic : . Declaration The work provided in this thesis, unless otherwise referenced, is the researcher's own work, and has not been submitted elsewhere for any other degree or qualification. : Student's name: : Signature: : Date: vi Table of contents Page content No. iii Dedication iv Acknowledgment v Declaration vi Table of contents viii List of tables ix List of Appendix x List of abbreviations xi Abstract 1 Chapter One 1 Introduction 1.1 2 The Present Study 1.2 2 Statement of Problem 1.2.1 3 Purpose of the Study 1.2.2 3 Significance of the Study 1.2.3 4 Limitations of the Study 1.2.4 5 Description of Methodology 1.2.5 5 Review of Related Literature 1.2.6 12 Layout 1.2.7 13 Chapter Two Features of Legal Language 13 Introduction 2.1 16 General Features of English Legal Language 2.2 16 Lexical Features 2.2.1 20 Syntactic Features of English Legal Texts 2.2.2 24 Discourse-level Features 2.2.3 25 General Features of Arabic Legal Language 2.3 26 Lexical Features 2.3.1 27 Syntactic Features 2.3.2 28 Discourse-Level Features 2.3.3 30 The Plain English Movement 2.4 30 History and Origins 2.4.1 31 Plain English Movement Proponents 2.4.2 36 Criticism to Plain English Movement 2.4.3 37 Chapter Three Legal Translation 37 Approaches to Legal Translation 3.1 39 Legal Translation and Text Typology 3.1.1 40 Legal Translation and the Concept of Legal Equivalence 3.1.2 vii Page content No. 42 Pragmatics and Legal Translation 3.1.3 47 Translation Procedures 3.2 50 Contracts 3.4 54 Sender/Receiver Relations in Contracts 3.5 56 Chapter Four Discussion of Findings 56 The Corpus and Methodology 4.1 58 Certification of Legal translators in Palestine 4.2 60 Discussion and Findings 4.3 61 Purely Technical Terms 4.3.1 63 Semi-technical or Mixed Terms 4.3.2 66 Everyday Vocabulary in Legal Texts 4.3.3 69 Doublets and Triplets 4.3.4 70 Synonyms and Quasi-synonyms 4.3.5 71 Legal Formulas 4.3.6 73 References 4.3.7 75 Here- and There- Compounds 4.3.8 76 Speech Acts in the Translation of Contracts 4.4 77 Directive Acts 4.4.1 77 Direct Directives 4.4.1.1 81 Indirect Directives 4.4.1.2 84 Commissive Acts 4.4.2 85 Constitutive Acts 4.4.3 88 Legal Translation and Skopos Theory 4.5 93 Law in Literature 4.5.1 100 Legal Texts in Newspaper Advertisement 4.5.2 109 Professional Translator 4.5.3 117 Chapter Five Summary of Conclusions and Recommendations 117 Summary of Conclusions 5.1 120 Recommendations 5.2 121 References 129 Appendix viii List of tables No. Table Page Table (1) Purely technical terms 62 Table (2) Semi-technical terms 64 Table (3) Everyday or mixed terms 67 Table (4) Obligation 78 Table (5) Prohibition 80 Table (6) Permission 82 Table (7) Commissive acts 84 Table (8) Constitutive acts 86 ix List of Appendix No. Appendix Page Appendix (1) Contract of Selling a Real-estate 129 Appendix (2) Contract of Lease 132 Appendix (3) Work contract 138 Appendix (4) Legal dictionaries 142 Appendix (5) 143 Appendix (6) Lease Contract 146 Appendix (7) Lease Contract 150 Appendix (8) Lease Contract 153 Appendix (9) A contract of Real Estate Selling 159 Appendix (10) Contract of Selling a Real Estate 161 Appendix (11) Property Sale Contract 163 Appendix (12) Work Contract 166 Appendix (13) Work Contract 168 Appendix (14) Work Contract 170 Appendix (15) Power of Attorney 172 x List of abbreviations ST Source text TT Target text SL Source language TL Target language xi Legal Translation as an Act of Communication: The Translation of Contracts between English and Arabic By Maram Tawfiq Awad Fakhouri Supervised by Dr. Abdul Kareem Daragemeh Abstract The importance attached to the letter of the law has meant that most studies of legal translation have been devoted to questions of terminology, while pragmatic and functional considerations tend to be disregarded. The purpose of the present study is to display how pragmatic and functional considerations have an important role in legal translation and should be taken into account when determining translation strategies. The representative data was in the form of three authentic contracts written in Arabic. These are a Real-Estate Sales Contract, a Lease Contract and an Employment Contract. Each text was translated by three certified legal translators from English into Arabic to produce nine different versions. A comparison was made of how each translator approached problematic areas of legal translation in all nine texts. After that, the study explored the applicability of Speech Act theory to legal translation by comparing the translation of regulative acts in all nine texts. As for the translation from English into Arabic, a group of graduate students studying applied Linguistics and Translation at An-Najah National University were asked to translate a "Power of Attorney" text as an assignment. In addition, a professional translator was commissioned to translate the same text. They were all asked to translate this text twice: once as part of a Legal thriller novel and another as a classified newspaper advertisement. The translated xii versions were scrutinized for ability to perform these new functions in the target language. The study has shown that the application of pragmatic and functional perspectives to legal translation can provide valuable insights to the translator, reinforcing the premise that legal translation is essentially an act of communication. Chapter One 1.1 Introduction The approaches to legal translation have been mostly oriented towards the preservation of the letter rather than effective rendering in the target language, legal texts having always been accorded the status of sensitive texts and been treated as such. A challenge to the unquestioned application of a strict literal approach to legal translation came only in the nineteenth and early twentieth centuries (Sarcevic 2000: 24). Thus, a change in perspective occurred with a gradual shift towards a more flexible attitude, increasingly characterized by recipient-orientedness. In this context, the translation of a legal text will seek to achieve identity of intended meaning between original and translation, i.e. identity of propositional content as well as identity of legal effects (Sager 1993: 180) while at the same time pursuing the objective of reflecting the intents of the person or body that has produced the original. This corresponds to identity of propositional content, of illocutionary and perlocutionary force, and of intentionality (de Beaugrande-Dressler 1981: 3-11; 113). In actual practice of legal translation, the criteria guiding the translator s choices are prevalently functional, in that account is mainly taken of the function that the translated text will have to perform in the target culture. Hence, in the translation of contracts, regulating the relationships between subjects in different nations, the original text agreed between the parties is not necessarily authoritative; a contract as such, will be interpreted according to the law governing it, regardless of the language in which it is written, and will be drawn up according to the rules and 2 drafting conventions of the national law applicable to it. The source text offers the input on the basis of which a new autonomous text is created in the translation language taking into account mainly the needs of the final users and the requirements of the context (Garzone 2003: 8). 1.2 The Present Study 1.2.1 Statement of Problem Translating legal texts is regarded by many researchers as one of the most arduous endeavors, "combining the inventiveness of literary translation with the terminological precision of technical translation" (Harvey 2002). This is mainly due to the specificity of legal language and, in particular, the system-bound nature of legal terminology. Legal documents entail specific laws, rights or obligations, their language layout and wording should be precise, expressive and can have no other interpretations apart from the ones stated. Unlike literary language, legal language needs no ambiguity or figures of speech. It is, thus, according to some linguists, the least communicative. Written legal documents are characterized by brevity, economy and neatness. This neatness and clarity is namely intended to prevent fraud, additions, omissions or alterations in the text (Crystal and Davy 1969). Like other disciplines, legal translation has its own vocabulary and can be regarded as a discipline on its own. There are specific forms and stabilized procedures for translating court proceedings, law, legal contracts and agreements. The text is formulated in a special language or sublanguage that is subject to special syntactic, semantic and pragmatic 3 rules (Sarcevic 2000:8). Thus, a legal translator must be able to use language effectively to express legal actions and achieve the desired effect. For this to be achieved, the translator's goals should not be confined to lexical or syntactic precision, but, more importantly, he/she should strive to integrate pragmatic considerations into the overall communicative process. 1.2.2 Purpose of the Study This study aims at demonstrating how pragmatic and functional considerations are important in legal translation and should be taken into account when determining translation strategies. It argues that legal translation involves more than terminological and syntactic issues. It is not a mere process of linguistic transcoding but an act of communication in the mechanism of law (Sarcevic 12000:55). The study addresses the significance of context as a determinative factor in the process of communicating the intended meaning through translation. Another proposition to be scrutinized is that translation commission may entail a change of function of the ST, which may have several implications for the process and the outcome of legal translation. 1.2.3 Significance of the Study The significance of this study lies in the fact that, to the best of my knowledge, there is a paucity of research on legal translation, especially the translation of contracts, between Arabic and English from a communicative angle. In general, the literature on legal translation is meager indeed. Most of the significant reference textbooks on legal translation are solely devoted to questions of terminology, while textual and pragmatic considerations 4 tend to be ignored. The discipline of legal translation has so far been theoretical to the extent that no tool for explaining the underlying functional apparatus of legal discourse has been constructed. This study presents a recommendation that may provide for a more adequate and integrated output, as regards function, and pragmatic considerations. It may conform to previous studies by appraising the language of law, though more thoroughly. However, this is directed towards demonstrating how such standardized legal language features can still be tamed to serve the ultimate goal of successfully communicating the message across languages as intended and as commissioned. Unlike previous studies that were devoted to systemizing and mathematizing legal translation, this study focuses on communicative and functional approaches to contractual translation between English and Arabic. 1.2.4 Limitations of the Study The study is only a preliminary step in investigating pragmatic and functional implications for legal translations. This thesis focuses on certain patterns of legal texts, more specifically contracts. It does not address issues such as Islamic contracts, since these have been the focus of many previous studies. It will exclusively be based on experimentation and analysis of practical translation within an interdisciplinary framework. The study tackles the modern translation and applied linguistics theories such as pragmatics and functional theories that were never considered in relation to legal translation between English and Arabic. The absence of previous studies as such is the major limitation of this study, hence it is very reliant on empirical and observational examination. 5 1.2.5 Description of Methodology This study is analytical and is validated through empirical and observational results. I will devote a significant part of my thesis to peculiarities of legal texts, particularly the differences of drafting contracts between the two languages. The representative data will be in the form of three authentic contracts written in Arabic. These are a Real-Estate Sales Contract, a Lease Contract and an Employment Contract. Each text was translated by three certified legal translators to produce nine different versions. Those versions will be put to ample analysis. The analysis of the data and the judgment of adequacy are conducted through examining and comparing how each translator approached problematic areas of legal translation in all nine texts. After that, the study explores the applicability of Speech Act theory to legal translation by comparing the translation of regulative acts in all nine texts. As for the translation from English into Arabic, a group of graduate students studying applied Linguistics and Translation at An-Najah National University are asked to translate a "Power of Attorney" text as an assignment. In addition, a professional translator is asked to translate the same text as a commission. The translated versions are scrutinized for functional sufficiency in the target language. 1.2.6 Review of Related Literature The literature on legal translation is meager indeed. This can be a priori to writers contention that most technical genres display similar features both linguistically and stylistically. Research on legal translation between English and Arabic is predominantly restricted to purely semantic 6 or syntactic issues. For instance, Abu-Ghazal (1996) outlined a number of syntactic and semantic problems in legal translation from English into Arabic, by analyzing graduate students translations at Yarmouk University of a number of UN resolutions. He chiefly aimed at detecting the linguistic and translation problems facing translators in general and MA students in particular. He concluded that such students should be exposed to intense training in legal translation before practicing it as a career. Fargahal and Shunnaq (1992 and 1999) focused on the problematic areas in translating UN legal documents as encountered by MA translation students at Yarmouk University in their comprehensive examination. According to them, these areas fall into three categories: syntax-related problems, layout-related problems, and tenor-related problems. Their approach is, more or less, similar to Abu-Ghazal s. Hatim, Shunnaq and Buckley (1998) occupied themselves with listing legal texts and their model translations, without setting foot in the field of legal translation theory. Al-Bitar (1995) illustrated how legal language differs from other common-core English varieties. In her thesis, she studied twelve bilateral legal agreements and contracts signed during the years 1962-1993. She investigated two main areas of nominal group in addition to other grammatical units: complexity of the noun phrase and type of modification. Her main conclusions was that the differences lay in the heavy use of complex noun phrases and the high frequency of wh-relative clauses and prepositional relative clauses as post-nominal modifiers of the finite in legal texts (47-62 ). 7 Emery(1989) explored the linguistic features of Arabic legal documentary texts and compared them with their English counterparts. Emery ended up recommending that trainee translators should develop a sense of appreciation of structural and stylistic differences between English and Arabic discourse to help produce acceptable translations of legal documents. Though he only made limited inroads into the area of legal translation theory or practice, Emery s article is actually one of the very few works that investigated general features of Arabic legal language, an area of research that has inexplicably been disregarded by Arab translators and theorists. One of the pioneering studies in the language of law frequently referred to in the literature is that carried out by Mellinkoff in 1963. In his book, Mellinkoff was concerned with what the language of the law is, describing its characteristics and mannerisms. He also investigated the history of legal language, and then he brought the language of the law down into the practice. In her study, Gustafsson (1975) scrutinized certain syntactic features that might contribute to the complexity of legal English. She concluded that the length of sentences and the occurrence of clauses are not the only factors that contributed to the specialty of legal English. She included additional factors. In their book, Crystal and Davy (1969) appraised different varieties of English language uses. The authors devoted one chapter to the language of legal documents, supported with examples taken from an insurance policy and a purchase agreement. They wrote "of all the uses of language, 8 it [legal language] is perhaps the least communicative, in that it is designed not so much to enlighten language-users at large as to allow one expert to register information for scrutiny by another" (1969: 112). A legal text for them exhibits a high degree of linguistic conservation, included in written instruction such as court judgments, police reports, constitutions, charters, treaties, protocols and regulation (p.205). They described legal texts as formulaic, predictable and almost mathematic. Leo Hickey (1998:224) argued that any translation of a legal text must be able to affect its readers the way the ST was able of doing to its readers. She wrote, The translator must ask herself how the original text reader would have been affected and ensure an analogical TT reader will be affected similarly by his reading of the text but not by any other means (Hickey 1998:224-225). Hickey failed to see that a TT might be directed towards different readers in a different context. In this case, it is pointless to pursue a similar effect on the part of the translator. The above studies ignored pragmatic factors related to legal discourse. Such an approach, which extensively stresses the sensitivity of legal texts, may contribute to the creation of misconceptions about legal translation. In other words, it helps depict it as a process of interlingual transfer (Sarcevic 2000:2) within an array of restrictions. Newmark is another theorist of general translation to comment on legal translation. He noted a difference in the translation of legal documents for information purposes and those, which are concurrently valid in the TL community. Concerning foreign laws, wills, and conveyances translated for information purpose only, Newmark suggested 9 that literal or semantic translation, as he referred to it, is necessary. On the other hand, he stressed that the formal register of the TL must be respected in dealing with documents that are to be concurrently valid in the TL community (EEC law, contracts, international agreements, and patents). In Newmark s view, such translations require the communicative approach that is target language-oriented (1982: 47). In this regard, Newmark is one of the few linguists to recognize that the status of a legal text is instrumental in determining its use in practice. Juliane House (1997) discerned between two basic types of translation strategies: overt translation in which the target text receivers are overtly not the same as the source text receivers; and covert translation in which the target text receivers are the same as the source text receivers. According to House, the latter group includes texts that are not addressed exclusively to the source texts receivers, such as commercial texts, scientific texts, journalistic articles etc (1991:194) although House does not mention parallel legal texts, they would also belong to this group, in fact all special purpose texts would fall under her category of covert translation. Dickins et al (2003) offered a progressive representation of various translation problems, accompanied by lots of practical work in developing underlying principles for solving the problems. Theoretical issues were discussed only in so far as they relate to developing proficiency in method. Although a wide range of texts were dealt with in this book, little attention was directed towards legal texts in the form of pedagogic practice within a framework of more general linguistic issues ignoring the peculiarity of legal texts and treating them like other ISP texts. 10 Almost all of the above mentioned theorists and writers who have tackled the area of legal translation between English and Arabic, attached great importance to the letter of the law and thus are devoted to questions of terminological or syntactic accuracy, while disregarding pragmatic, functional notions. The following review demonstrates how some modern writers and theorists have reconnoitered communicative approaches to legal translation between English and some European languages, but not Arabic. Mellinkof's Legal Writing: Sense and Nonsense outlined basic rules of Plain English drafting. Most points were illustrated by contrasting samples of poor drafting in briefs, contracts and judicial opinions with versions of the same material rewritten in ordinary English. He wrote describing ready legal forms [t]hey are a quick, cheap substitute for knowledge and independent thinking ( Mellinkoff 1982: 101). He also defined four elements of legalese: formalisms, such as now comes; archaic words, such as hereby; redundancies, such as each and every; and Latin words, such as per curiam. By the same token, Butt and Castle (2006) burrowed into the roots of traditional legal language and its peculiar characteristics that make legal documents aloof from its users. They proposed a step-by-step guide to drafting in the modern style, using examples from four types of legal documents: leases, company constitutions, wills and conveyances. Moreover, they emphasized the benefits of drafting in plain language and confirming the fruitfulness of its use. Like Mellinkoff (1982), they surveyed the reasons for the current alarming state of legal drafting, as well as provided guidance on how to draft well. Their book is the most recent 11 addition to the Plain English Movement that will be discussed in the next chapter. It argues that it is actually "safe" and constructive to break away from old ways of legal drafting into simpler, more communicative ones. According to the Skopos Theory of translation introduced by Vermeer the prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action (Nord 1997, 27). The translation procedures adopted for contracts, are subordinate to the pragmatic conditions they have to meet. However, strict literal translation is not necessarily the rule for this category of texts. In a context that is characterized by the absence of legal validity of the translated version, there may be situations where a free approach can be taken, if the aim is only that of making the addressee of the target text aware of the function of the original in the source-language culture. In her book New Approach to Legal Translation (2000), which contained a comprehensive survey of legal translation, Sarcevic wrote, in connection with parallel legal texts, "While lawyers cannot expect translators to produce parallel texts which are equal in meaning, they do expect them to produce parallel texts which are equal in legal effect. Thus the translator's main task is to produce a text that will lead to the same legal effects in practice" (2000: 71). As Sarcevic indicated, "the basic unit of legal translation is the text, not the word" (2000: 5). Terminological equivalence has an important role to play, but 'legal equivalence' used to describe a relationship at the level of the text may have an even greater importance (Sarcevic, 2000: 48). 12 Sarcevic suggested that the traditional principle of fidelity has recently been challenged by the introduction of new bilingual drafting methods, which have succeeded in revolutionizing legal translation. Contrary to freer forms of translation, legal translators are still guided by the principle of fidelity. However, their first consideration is no longer fidelity to the source text but to guarantee the effectiveness of multilingual communication in the legal field (2000:16). The translator must be able "to understand not only what the words mean and what a sentence means, but also what legal effect it is supposed to have, and how to achieve that legal effect in the other language (Sarcevic 2000:70-71). 1.2.7 Layout Chapter two incorporates a detailed review of various aspects of the language of law. Lexical, syntactic and discourse-level features of English and Arabic legal language are investigated. Chapter three explores approaches to legal translation such as text typology, the concept of legal equivalence and pragmatics. It also sheds light on the legal structure of contracts. Chapter four incorporates the findings of this study together with a discussion of these findings. It scrutinizes the applicability of pragmatics to the translation of contracts through comparing and criticizing the output of three professional translators. In addition, the relevance of functional theories to the translation of contracts is assessed through assaying the translations of student translators with the translation of a professional translator. Finally, chapter five presents a summary of the results and the recommendations. 13 Chapter Two Features of Legal Language 2.1 Introduction Legal language has aroused interest for thousands of years from several angles (Sarcevic 2000). "Law is necessarily bound to language, and in that sense legal language has existed as long as the law. In certain contexts, the language aspect of the law dominates: legal translation, legal lexicography, and legal rhetoric" (Mattila 2006:6). Legal discourse, generally speaking, is the type of discourse employed by lawyers, courts, judges, police, legislators and law-makers. Therefore, this kind of discourse does not only state in plain words the conditions of pacific social coexistence among human beings, the prevalence of order, prevention of crime or cruelty, "but also regulates the foundations of social relationships such as marriage, contracts, agreements and civil rights such as wills and inheritance" (Crystal and Davy 1969:193). A more comprehensive definition of what constitutes a legal text would cover documents, which are, or may become, part of the judicial process: for instance, contracts, wills, court documents, witness statements and expert reports, which are bread-and-butter activities for lawyers and legal translators (Kasirer 2000: 65). Legal discourse has ritualistic, archaic and extremely formal features. Systematic resort is made to standardized forms, often archaic and uncommon in ordinary plain texts, stock phrases, rigid collocations and specialized cohesive devices for anaphoric and cataphoric as well as homophoric and inter-textual reference (Garzone 2003:3-4). Legal 14 language has been called a "sublanguage ", a "dialect" or a "language" by some linguists, and "register" by others (Van Dijk 1981:279-288). These frozen patterns of language which do not tolerate much variation in form (Baker 1992) are even sometimes referred to as routines (Hatim and Mason 1997: 190). Another feature of legal discourse that sets it apart from other kinds of specialized discourse is its intricacy and obscurity, reflecting the complexity of legal thought and reasoning, but also the verbosity and haughtiness traditionally associated with the legal and judicial professions (Mellinkoff 1963: 25). Legal texts are formulated in a special language that is subject to particular syntactic, semantic and pragmatic constraints. Furthermore, legal language is system bound, and hence is perceived of as a product of a specific history and culture. The language of the law mainly involves "parole" rather than "langue". Recognizing that "parole" is inseparable from "judicial acts", the language of law can be described as a "language of action". Sarcevic states that "the primary role of language in normative legal texts is to prescribe legal actions, the performance of which is intended to achieve a specific goal" (Sarcevic 2000:133). Similarly, Beaugrande and Dressler also regard a legal text as a "communicative occurrence" produced at a given time and place and intended to serve a specific function. It is the function of legal texts that make them special: they are instruments of law (1981:3). The written legal text is, above all, intended to be read, and understood perhaps only after several rereadings. Crystal and Davy express this idea as follows: 15 It is essentially visual language, meant to be scrutinized in silence: it is, in fact, largely unspeakable at first sight, and anyone who tries to produce a spoken version is likely to have to go through a process of repeated and careful scanning in order to sort out the grammatical relationship which give the necessary clues to adequate phrasing (1969: 194). Legal language has its fixed conventions: one law is linguistically very similar to another and variations are minimal. According to Joos (1962), legislative language clearly falls in the category of formal or even frozen style. Identifying the linguistic characteristics, or style indicators, of legal English on the basis of which it is possible to define it as formal or frozen, and distinguish it from other variants, has been one line of investigation during the last few years. It often contains a number of characteristics not commonly found in everyday language. Some of them may give rise to ambiguity in the meaning of the text, thus causing problems in the comprehension and the translation of those texts. As one of the varieties of legal texts, contracts not only share many of these characteristics, but also contain others that may be unique to their genre. English legal language, like its Arabic counterpart, is a complex type of discourse. As discussed later in section 1.4, native speakers of English have recently reacted against the perceived obscurity of the language of the law. The "Plain English Campaign" has had some effect on legislature and judiciary, which have been forced to clarify and simplify legal language. Such notion has been totally absent in Arabic legal language, which, in most Arab countries, follows a Western legal system whose conventions of language and style are considered too sacred to be challenged yet. However, in the West, many lawyers continue to argue, with some 16 justification, that technical accuracy is an essential prerequisite of good justice, and that if linguistic precision is watered down to suit the demands of an uncomprehending majority, legal uncertainty will disappear (Sarcevic 2000). The next few pages present overviews of some of the main features of legal English and Arabic at the level of vocabulary, syntax and discourse. The main emphasis will be on the lexical and syntactic features, since this is the base level in legislative writing, consisting of relatively independent and context-free sentences. Therefore, many of the inter- sentence dependencies characteristic of more neutral varieties of language play a less important role in legal discourse. Still such relationships do occur and will have to be considered. They are also relevant, because they may throw further light on some peculiarities of the syntax. 2.2 General Features of English Legal Language It is hard to fully appreciate the nature of legal language without having some familiarity with its features. The following sections describe the general characteristic features of English and Arabic legal language. 2.2.1 Lexical Features English legal terminology is naturally Anglo-Saxon with all the characteristic features of native vocabulary. "The range of vocabulary in legal language is extremely wide, since almost anything may become the subject of legislation" (Crystal and Davy 1969:207). According to Malinkoff and other linguists (Van Dijk: 1981, Crystal and Davy 1969, Malinkoff 1963), legal language has the following lexical features: 17 1. Frequent use of Old and Middle English words: Archaic expressions borrowed from old English, and are not normally used in modern Standard English, except for legal documents and perhaps poetry, are one of the distinctive features of legal language. Words such as, hereof, thereof, and whereof (and further derivatives, including -at, -in, -after, -before, -with, -by, -above, -on, -upon etc) are not often used in ordinary English. They are used in legal English primarily as a way of avoiding the repetition of names of things in the document, very often, the document itself, for example, "the parties hereto" instead of "the parties to this contract". Moreover, -er, -or, and -ee name endings in names and titles, such as employer and employee, or lessor and lessee, in which the reciprocal and opposite nature of the relationship is indicated by the use of alternative endings. This practice is derived from Latin (Van Dijk, 1981:279). 2. Use of argot: Malinkoff (1963:11-23) argues that the context plays an important role in determining the language of the law. For instance, he came to a conclusion that the language used in contracts, notices, and jury instructions, which is addressed to both lawyers and laymen is not the same language used among lawyers or in specialized legal documents, books or articles, because in this case, the use of argot or specialized language was needed. Amongst these are alleged, due care, purported etc 3. Frequent use of formal words and phrases: Malinkoff (1963) believes that the use of "formal words" is a distinctive feature of the language of the law. They are characterized by 18 being dignified, ceremonial, and polite expressions. The preference of "shall" over "will" is seen as a formal feature in "Law shall prevail". In legal drafting, non-standard terms are never used. Instead, highly formal words are usually employed. For instance, the word deem instead of consider, the word liable instead of responsible (Sqires & Rombaur 1982:103). 4. Deliberate use of words and expressions with flexible meanings: Malinkoff (1963) refers to a distinguishing feature in the language of the law, which is the choice of terminology; lawyers make use of a good number of flexible words and phrases in their legal writings. Amongst these are the following: adequate, approximately, clean and neat condition, promptly etc. 5. Terms of art Legal English employs a great deal of terminology that has a technical meaning and is not generally familiar to the layman e.g. waiver, restraint of trade, restrictive covenant, promissory estoppel, contributory negligence, judicial notice, injunction, prayer etc (Van Dijk, 1981:279). 6. Phrases expressing extreme precision: These can be categorized as follows: (i) absolute, such as: all, none, never; (ii) restrictions, such as: and, no more and no other purpose; (iii) unlimiting phrases, such as: including but limited to, shall not be deemed to limit etc (Malinkoff 1963:11-23). 19 7. Everyday English words that when used in law have different meanings from the everyday usage. For example, the familiar term consideration refers, in legal English, to contracts, and means, an act, forbearance or promise by one party to a contract that constitutes the price for which the promise of the other party is bought (Oxford Dictionary of Law). Other words often used in peculiar contexts in legal English include construction, prefer redemption, furnish, hold, and find. (Malinkoff 1963:11-23). An example due to Van Dijk about the use of common terms with uncommon meaning is the term Assignment which is used in legal contexts to refer to the transference of right not to its more familiar sense "task . 8. Use of doublets and triplets. There is a curious historical tendency in legal English to string together two or three words to convey what is usually a single legal concept. Examples of this include "will and bequeath , "cease and detest , "null and void", "fit and proper", "perform and discharge". Such constructions must be treated with caution, since sometimes the words used mean, for practical purposes, exactly the same thing, and sometimes they do not quite do so (Van Dijk 1981:285). 9. Unusual prepositional phrases: Van Dijk (1981:285) reports a high frequency of "as to" in American legal English, and finds intensive occurrence of in event of" instead of "if" and "any". 10. Lack of punctuation: One of the most unusual aspects of old legal drafting is the almost complete lack of punctuation. This was due to a widespread belief among lawyers and judges that punctuation was unimportant, potentially confusing, and that the meaning of legal 20 documents should be gathered solely from the words used and the context in which they were used (Van Dijk, 1981:279). 11. Use of unfamiliar pronouns. For example, the same, the said, the aforementioned etc. The use of such pronouns in legal texts is interesting since very frequently they do not replace the noun, which is the whole purpose of pronouns, but are used to supplement them. Legal drafter would rather repeat the same noun over and over again instead of using a pronoun. Such tendency is alleged to help with accuracy and precise reference (Haigh 2004:5). 2.2.2 Syntactic Features of English Legal Texts At the sentence level, legal English sentences "are, almost without exception, complex" (Crystal and Davy 1969:203). Legislative texts are known for [...] long and complex sentences, typical use of qualifications to express complex contingencies. In order to make legislative statements not only simple, clear and unambiguous, but all-inclusive also, these qualifications are inserted at various points in the syntax of legislative statements. They also tend to introduce excessive information load at various points in the syntax of such statements, thereby creating barriers to effective understanding of such statements. In order to be able to understand and, to some extent, translate legislative provisions, whether from one language to another or from one audience to another, one is inevitably required to take into account these difficulties (Bahtia 1997:208). Syntactically, English legal language, according to Van Dijk (1981: 279-288) and other linguists such as Bahtia (1997), Crystal and Davy (1969) and Maley (1994) is characterized by the following features: 21 1. Nominalization: It is commonly accepted that the extensive use of nominalization is a marked characteristic of legal English (Bhatia 1997; Crystal and Davy 1969). Nominalization is the use of nouns in preference to verbs as in Maley (1994) states that nominalization is most likely to be used in procedural sections in passive clauses with agent deleted. Crystal and Davy (1969: 205) identify the following distinctive features regarding the use of nominals in legal English: a. There is a marked preference for postmodification in the nominal groups, as in "any installment then remaining unpaid of the rent" (postmodifiers are shown in italics). b. By contrast, the use of premodification other than determiners is refrained. c. Many of the nominals (for example, proposal, declaration, and termination) are themselves either abstract or not referring to some physical object. 2. Passives: Legal drafters have a tendency to use passive forms rather than active forms because "passive permits an indirect and formal tone with which lawyers instinctively feel comfortable" (Haigh 2004: 37). However, this can lead to lack of clarity. 3. Wh- deletion: the deletion of wh-form is common in legal English e.g.: herein (which is). 22 4. Conditionals: Crystal and Davy (1969) point out that complex conditionals are very common in legal English. 5. Prepositional phrases: heavy occurrence of prepositional phrases in legal English as in to give time for the payment of any purchase (Van Dijk 1981: 282). 6. Sentence length and complexity: the length and complexity of sentences in legal register in English is seldom found in other registers. For example: To sign agreements, conveyances, transfer, declarations, affidavits, petitions, statements and another other documents in my name and on my behalf that are necessary to affect a sale of the property. (Haigh 2004: 39) 7. Unique determiners: Crystal and Davy (1969) and Van Dijk (1981) report the use of unfamiliar determiners like such and said . 8. Impersonality: Texts are typically cast in the third person. According to (Haigh 2004: 37) it is inappropriate to use he/she in a document to refer to a person whose sex is unknown. In such cases, a number of gender-neutral pronouns such as anyone, everyone and no one and a number of other workarounds can be used. 9. Negatives: multiple negatives are common in legal English register. They are expressed in unless", "except etc (Haigh 2004: 39) 10. Binominal and multinominal expressions: These are parallel structures, i.e. two words belonging to the same form or class. According to Mellinkoff (1963), legal draftsmen attempt at precision both "by choice of 23 particular words and phrases, and by devices of composition such as numbering, lettering, indexing " (1963: 22). For the first option, he outlines a number of ways by which choice of words and phrases is usually affected in legal drafting. One of such ways is "the use of multiple specifications of legal devices, factual situation, qualifications, applications "(Mellinkoff 1963: 23). Emery (1989) describes them as collocations of synonyms or near synonyms, such as genus and species . 11. Unusual word order. At times, the word order used in legal documents appears distinctly strange. For example, "the provisions for termination hereinafter appearing or will at the cost of the borrower forthwith comply with the same." There is no single clear reason explaining this phenomenon, although the influence of French grammatical structures is certainly a contributing factor. 12. Use of phrasal verbs. Phrasal verbs play a large role in legal English, and are often used in a quasi-technical sense. For example, "parties enter into contracts, put down deposits, serve upon other parties, and write off debts", and so on. 13. The Usage of shall may and may not . Shall is used in official documents to show a law, command, promise, etc. For example, "All payments shall be made by the end of the month", shall here is different from the auxiliary verb which indicates the future tense." May is used to refer to the possibility that someone may do something in a certain way, or that something may be done in a certain manner. For instance, "The Second Party may assign this Agreement to the third party without a prior 24 written consent of the First Party". May not is used to indicate the opposite as in "The Second Party may not assign this Agreement to the third party without a prior written consent of the First Party." (Sabrah 2003:49-50) 2.2.3 Discourse-level Features In English legal discourse, the discourse level features substantially differ from those of other forms of discourse in English. The formality of the style and its strict wording design, long sentences, and intention of avoiding ambiguity, make the English legal register a structure of its own, i.e. a unique fusion of scientific and literary style. According to Van Dijk (1981: 279-288), legal English is characterized by the following features at discourse level: 1. Anaphora- although pronouns are avoided in legal registers, repetition of personal subject nouns are used to avoid ambiguity. 2. Connection; archaic terms referring to specific times, places, persons or things such as " herein after" and "aforesaid", work as cohesive devices. 3. Substitution and ellipsis are very rare in occurrence in legal English registers, yet there are few examples of both cohesive devices Wh- deletion is seen as a feature of ellipsis. 4. Lexical cohesion- lexical reiteration in English register is outstanding. Since pronouns are avoided, lexical items are mostly repeated within the sentences or successive sentences. 25 2.3 General Features of Arabic Legal Language In comparison to English legal discourse discussed above, Arabic legal discourse has its own idiosyncratic features and distinctive structures. Legal Arabic texts are similar in many aspects to their English counterparts. Nonetheless, because of the linguistic differences between the two languages in form, structure, style, meaning, and organization etc, the two registers differ considerably. Emery (1989: 10) states that: Arabic legal texts exhibit their own features of structure and style. They make more use of grammatical cohesion (through reference and conjunction) and of finite structures than their English counterparts, and less use of passives. In addition, they are not characterized by the use of archaic vocabulary and morphology. The two languages differ in their patterns of nominisation, creation of binominals and in their use of highlightening and text markers. A closer look at the legal register of the two languages will demonstrate that Arabic legal texts make more use of grammatical cohesion through reference and conjunction and of infinite sentences than their English counterparts do. Arabic legal texts make less use of passive constructions and archaic expressions. Farghal and Shunnaq (1991) report that the syntactic choice, i.e. none-finite phrases which are found in English are non-existent in Arabic, for Arabic possesses only clauses, i.e. finite clauses. As regards layout i.e. text structure and organization, the legal register (and of course other registers) in English and Arabic differ from each other to a large extent. Whereas English relies heavily on 26 paragraphing and organization of sentences in terms of punctuation, capitalization and italicization, Arabic rarely does so. Although Arabic has many forms: Kufic, Naskh, Diwani, etc., they all tend to follow the same way of writing structure and paragraphing in different texts. The fact that nearly all Arabic words are written in cursive and so separate letters are not used (except in some acronyms and abbreviations), does not allow for capitalization (Emery 1989). Arabic legal language is generally characterized by the following features: 2.3.1 Lexical Features Arabic legal language, like English legal language, has its own technical terminology (Emery 1989). The following are most prominent lexical features of Arabic legal language: 1. Doublets: In Arabic, word pairs used as redundancies to serve emphasis are common as in: This establishment announces and declares 2. Binominals: Emery defines them as collocations of antonyms, synonyms or near-synonyms (Emery, 1989: 9). In Arabic legal texts, binomials are not necessarily more common than other Arabic registers. The motivation for using binominals in Modern Written Arabic is primarily stylistic. Emery's examples are "sooner or later", "peace and security", "round trip". 27 3. Descriptive epithets: such epithets are intended to lay emphasis on and further modify the noun. This example is due to Emery (1989: 10) The two high contracting parities confirm 2.3.2 Syntactic Features Syntactic features of Arabic legal language are the following: 1. Nominalization: Arabic sentences can be classified into nominal sentences (verbless sentences) and verbal sentences (having verbs). Like written legal English, intensive use of long complicated nominals is a feature of legal Arabic. This example is due to (Emery, 1989: 8) . In this example, the nominal group is introduced by the relative "" . 2. Verbal group: Emery (1989:6) argues that the imperfect past verb is equivalent to "shall" in legal English and it may express condition or stipulation as in Those to be recruited in the Jordanian armed forces should be Jordanian by birth 3.Conditionals. Arabic legal texts are usually crammed with conditionals, stipulative terms, obligations or rights. The most common conditional particle is i.e. "if" e.g. 28 (should) if any of the two parties terminated the contract: 4. Passives. Although there is a general tendency to minimize passive constructions in legal Arabic language, passives in Arabic legal register have a special form, where auxiliaries are not used. One of Emery's (1989:7) examples is the following: The employee shall be appointed on a probationary basis for a period of six months. 5. Modality. Modality in Arabic legal register is usually expressed by sentence initial lexical verbs as in , and the preposition and for rights and obligations respectively. For example: - - (Emery 1989: 10) 2.3.3 Discourse-Level Features 1. Cohesion- Arabic legal language displays a larger tendency to serve lexical cohesion in the form of repetition of the same lexical item, much more than English legal language. The following examples are due to Emery (1989: 4-5): 29 The (two) parties sign this contract and the (two) parties abide by its wordings and in case of differences the (two) parties should consult an arbitration committee. 2. Coherence. Emery (1989: 5-6) defines coherence as "the connectivity of the underlying content of the text" that helps in making the whole text hang together. Legal Arabic is often overtly cohesive through prominal reference. Further, since written Arabic is generally more explicit than English (Emery 1987), less information has to be recovered from the context, and more detail is specified through prominal references: (Place specified) Aimed at changing it (that system) Cohesion is also achieved through reference within the nominal group or verbal group. This thorough review of the characteristic features of legal language serves to introduce the peculiarities of the legal discourse emphasizing its intricate nature, so that new legal drafting styles and more liberated translation strategies, introduced later on, are appreciated and justified. Some of the features described above would be discussed as problematic areas of legal translation addressed diversely by different translators. Such areas have often been cautiously approached by legal translators who have always strived to emulate the ST by observing a high degree of literariness. 30 Though most of these features are still present in modern legal texts, the way they are dealt with in translation is gradually changing to suit the demands of clients and text receivers who may ask the translators to do away with the binding force of the legal text altogether. In today's world, the modern legal translator is exposed to new demands such as, new functions and new communication goals that he/she should strive to cater to (Sarcevic 2000). 2.4 The Plain English Movement 2.4.1 History and Origins The Plain Language Movement usually traces its origins to Sir Ernest Gowers (1948) Plain Words, and his later influential Complete Plain Words, published originally in 1954, and in many revisions and editions since. There has been a continuing movement for plain language in Britain, spearheaded since 1979 by the Plain English Campaign, which since 1984 has been working with the National Consumer Council to advocate plain English law. The movement also became influential in the USA, reaching its height with the personal endorsement of President Jimmy Carter. The influential Document Design Center in Washington DC has produced through surveys of the evidence concerning the difficulty of individual linguistic features of legal English, as well as detailed guidelines on how to reduce its complexity (Felker et al, 1981). More recently in Britain, the plain language movement has had a major success in persuading the government and mainstream English law authorities to implement change towards plain language. A number of 31 arcane legal terms have been replaced: for instance, a plaintiff is now a claimant, a pleading is now a statement of case. Law Latin has been replaced with English e.g. parte, inter partes, in camera and supoena have become with notice, without notice, in private and a summons. Proper names such as an Anton Piller order have been replaced with more transparent titles such as a search order (Gibbons 2003: 123). Since " language is a vehicle by means of which law is transmitted, interpreted and executed in all cultures" (Levi 1990: 4), the plain language is said to have developed in response to the needs of consumers for documents they could understand and the recognition by government and business that plain language brings efficiency and economic benefits. During the past two decades, research has uncovered obstacles to understanding the written word. That research has contributed to a multi- disciplinary interest in the way in which texts can best be written and designed to make them easier to understand. The Campaign organizers goal was not merely to replace legal jargon with everyday words, but to reform content and layout of legal texts (Levi 1990). In their book, Butt and Castle (2006) explain how and why traditional legal language has developed the peculiar characteristics that make legal documents inaccessible to the end users. Incorporating recent research and case law, the book provides a critical examination of case law and the rules of interpretation. 2.4.2 Plain English Movement Proponents Detailed case studies illustrate how obtuse or outdated words, phrases and concepts can be rewritten, reworked or removed altogether. Particularly useful is the systematic guide to drafting in the modern style, 32 using examples from four types of common legal documents: leases, company constitutions, wills and conveyances. Readers gain an appreciation of the historical influences on drafting practice and the use of legal terminology. They learn about the current moves to reform legal language, and receive clear instruction on how to make their writing clearer and their legal documents more useful (Butt and Castle 2006). As part of their mission, they compel legal drafters and writers of official prose to decide what the essential information is, and stick to it, choose a word learnt early in life, select a clear, legible typeface, construct sentences simply, with one or two clauses in a sentence, and create a total effect which is pleasing (Butt and Castle 2006 :61) Butt and Castle delineate some of the main reasons that influence traditional legal drafting. For example: Familiarity and habit - the security that comes from adopting forms and words that have been used before and seen to be effective, Conservatism in the legal profession, allied to the common law tradition of precedent, The litigious environment of legal practice, The desire to avoid ambiguity (Butt and Castle 2006 :5). 33 They believe that these factors act as impediments to creative legal drafting. David Mellinkoff wrote the seminal work on the English legal register, The Language of the Law (Mellinkoff, 1963). In this book, he traces the history of English legal usage from the earliest days of Celtic England through successive invasions by the Anglo-Saxons, the Romans, and the French, with the resultant borrowings, impositions, and amalgamations. He identifies a number of patterns that characterize the style of legal texts: foreign phrases left intact (mainly Latin and French: ex post facto, voir dire, etc.), doublets and triplets (cease and desist; in my name, place, and stead), alliteration (lewd and lascivious; rest, residue, and remainder), archaic usage such as the compound words of Old English (hereinbefore, whomsoever) and words that are no longer in current use (slay), as well as vague, pompous, and inflated verbiage. Mellinkoff does not mince words when he takes lawyers to task for their bad writing: The language of the law is often unclear plain "muddy." This is not to say that the language is devoid of meaning. Simply that if there is any meaning, it is hard to find. It is puzzling not merely to the untutored non-lawyer. Puzzlement extends to bar and bench (Mellinkoff, 1963: 25). The following are some of Mellinkoff's sarcastic critiques of lawyers' excessiveness: In or out of the law, pompous language gives an air of importance out of proportion to the substance of what is said. [...] a sampling of some law words which have been used long and often, with never a healthy smell 34 of precision about them. They are flabby words; and in addition, many of them are treacherous, for unlike such as reasonable [...] and substantial [...] they are not obviously vague. [...] As a kind of fetish supposed to endow with precision whatever it stuck to, aforesaid has been glued to everything [...] (Mellinkoff, 1963: 304-05; italics in original) Mellinkoff (1982) argues legal writing is inherently "wordy, unclear, pompous, and dull." He thinks that lawyers have earned a reputation of obfuscation, for using "dead and deadly words" and "swarming imprecision" (Mellinkoff, 1992: vii, viii). As a cure, he offers the following seven rules to make legal documents more precise and readable (Mellinkoff, 1982: 55-57). Rule 1: The language of the Law is more peculiar than precise. Do not confuse peculiarity with precision. Precision is sometimes peculiarly expressed, but try not to be taken in by the peculiar expression of nonsense. Rule 2: Do not ignore even the limited possibilities of precision. The price of sloppy writing is misunderstanding and creative misinterpretation. Some day someone will read what you have written, trying to find something wrong with it. This is the special burden of legal writing, and the special incentive to be as precise as you can. 35 Rule 3: Follow the rules of English composition. If it is bad writing by the standards of ordinary English, it is bad legal writing. If it is good writing by the standards of ordinary English, it is more likely to be good legal writing. Rule 4: Usually you have choice of how to say it. Choose clarity. Lack of clarity is a common but not necessary feature of legal writing. It is not an inevitable by-product of precision. Clarity depends more on how you say it than on what you have to say. As you write, keep asking who your audience is. Rule 5: Write law simply. Do not puff, mangle or hide. The only thing about legal writing that is both unique and necessary is law. To simplify legal writing, first get the law right. You cannot simplify by omitting what the law requires or including what the law forbids. The better you know the law the easier to decide what law ought to go in, and what is window dressing. Rule 6: Before you write, plan. In the quiet time before you become excited with your own words- on-paper, plan. Talk over goals with those who know more law. Mull, jot, fret, read, outline. Then write. If you start from a plan, the writing will help your thinking and writing. Unplanned, the flow of words becomes a distraction. 36 Rule 7: Cut it in half! Repeat the operation until you run out of time or material. Do not say the same thing twice inadvertently. Rewrite. Rewrite. Rewrite. 2.4.3 Criticism to Plain English Movement A number of studies have questioned approaches of Mellinkoff and other plain language proponents. Critics to this movement argue that precision is incompatible with plain or clear language. They pose questions like, "Should the Main Goal of Statutory Drafting Be Accuracy or Clarity?" (Stark 1994: 207). Stark downplays intelligibility by arguing that "If [legislative drafters] write a statute that is not rapidly comprehensible but fulfills the requester's intent, they have done their job, although they will slow down readers, which is a trivial consideration legislative drafters will get help in advancing their art from advocates of focusing on accuracy, not from advocates of focusing on clarity In addition, major help will come not from academics, who not only are likely to be wedded to the plain-language school but also have insufficient knowledge of the exigencies of drafting, but from professional legislative drafters. It is time for drafters to fill the vacuum into which the academics have rushed, to take responsibility for developing their own art" (1994:209). Some believe that plain English should be mandated. Others urge legal writers to voluntarily use plain language. They claim lawyers should use plain language and eradicate legalese simply because it makes sense that writing be readable and understandable, not because of legislative mandate. The next chapter investigates approaches to legal translation along with the general aspects of contract drafting. 37 Chapter Three Legal Translation This chapter reviews the theoretical framework underlying the translation of legal texts and the changing role of the legal translator. It also introduces the structure of contracts in general. 3.1 Approaches to Legal Translation Although the translation of legal texts is among the oldest and most significant and the most immensely produced all over the world, legal translation has long been neglected in both legal and translation studies (Sarcevic 2000). Being considered one of the many branches of special- purpose translation, legal translation was often overlooked due to its alleged state of subordination. In this age of multilingualism and communication revolution, the legal translator plays a major role in the process of communication within diverse legal systems. "Translation of legal texts leads to legal effects and may even induce peace or prompt a war" (Sarcevic 2000: 1). Due to the current freedom of social, political and economic interaction between people from all over this global village, the demand for legal translation is more pressing than ever. As an answer to the increased emphasis on equal language rights, many international judicial bodies have recognized everybody's right to use their own language legal issues. Traditionally, translation has been considered as an interlingual transfer process. As defined by Catford (1965: 1), translation is "an operation performed on languages: a process of substituting a text in one language for a text in another." Liberated from the constraints of traditional 38 translation straightjacket, the translator is "no longer a passive mediator whose main task is to reproduce the source text (Wilss 1988a:3; Honing and Kussmaul 1982: 14 cited in Sarcevic 2000: 3). Translation is now regarded as a "cross-cultural event" (Snell-Hornby 1988:46) and the translator as an active participant in the communication process." The translator is a text producer who creates a new text on the basis of the communicative factors of reception in each situation" (Sarcevic 2000: 3). The translation procedures adopted for legal texts are subordinate to the pragmatic conditions they have to meet. However, strict literal translation is not necessarily the only rule for this category of texts. In a context that is characterized by the absence of legal force of the translated version, there may be situations where a free approach can be taken, if the aim is only that of making the addressee of the target text aware of the function of the original in the source-language culture. In this case, the function of TT is completely different from that of the ST. Sarcevic (2003) attempts to provide a theoretical basis for legal translation within the framework of modern translation theory. She argues that: Like other areas of translation, the translation of legal texts is (or ought to be) receiver-oriented legal texts authenticated in two or more languages are interpreted and applied by courts in various plurilingual jurisdictions. It is not concerned so much with methods of interpretation but rather with the implications of decision-making process of translators. Above all, it attempts to show how translation strategy is affected by the communicative factors of reception in bilingual and multilingual jurisdictions. Since the success of an authentic translation depends on its 39 interpretation application in practice, the ultimate aim is to encourage interaction between translators and the judiciary (p. 1). Sarcevic (2003) regards translation as an act of communication between text producer and receiver. She makes a distinction between direct receivers of legislation, which include all persons affected by the particular instrument, and indirect receivers who are the specialists who have the authority to interpret and apply such instrument. Thus, in a plurilingual setting, the translator is the third participant in this process of communication. Translation of legal documents including contracts is authoritative only if they have been approved by the law. All authenticated translations are just as binding as the original text. Hence, they are not regarded as translations (Sarcevic 2000:20). In order for that to happen, they should be equal in meaning, function and intent. 3.1.1 Legal Translation and Text Typology A number of theorists have proposed various text typologies as a way of determining the right translation strategy. The first text typologies were based on subject matter. In the narrow scope of such typologies, legal texts were utterly ignored. After that, a distinction was made between literary versus non-literary texts. Thus, a difference was detected between the translation of works of art and the translation of worldly texts. Legal texts belonged to the second type and so were thought to need neither creativity nor hermeneutics in translation. Later, this text typology developed into what is currently known as special-purpose texts (Sarcevic 2000: 5-6). In 1971, Katharina Rei was the first to suggest a translation- oriented text typology based not on subject matter, but on function. She 40 classified texts into expressive, conative or informative. Hence, a legal text would fall under informative texts category. As a result of this newly found focus on function, translation theorists started to pay heed to pragmatic aspects of texts by being more aware of the function of texts and the role of that in the process of communication (Neubert 1985). The peculiarity of a legal text stems essentially from its function. Hence, putting it on equal footing with other special-purpose texts will impede the process of recognizing its primary function. Peter Newmark (1982), like Rei , proposed a text typology based on Bühler's model of language functions which is based on a division of basic verbal communicative situations with three corresponding text types, informative, expressive and evocative or operative. However, he classified legal documents as expressive texts, therefore putting them side by side with imaginative literary texts for which he received a lot of criticism, which was only reasonable (Newmark 1988). Sarcevic (2000) argues that legal instruments such as contracts are regulatory in nature. She also adds that these are now considered as normative texts which "prescribe how the members of a given society shall act (command), refrain from acting (prohibition), may act (permission) or are explicitly authorized to act (authorization)" (Sarcevic 2000: 11). 3.1.2 Legal Translation and the Concept of Legal Equivalence The intricacy of legal discourse and its pragmatic status may explain the reason why the traditionally adopted approaches to legal translation need to be reconsidered. Thus, a change in perspective occurred with a gradual shift towards a more flexible approach. Such an approach is 41 characterized more and more by recipient-orientedness, with new criteria of equivalence, specific for legal translation (Sarcevic 2000: 23). Therefore, the principle of legal equivalence emerged, which brought into play the legal function that a translated text would have to perform in the target culture (Beaupre 986: 179; Herbots 1987 cited in Garzone 2003:5). In literature on translation, the concept of equivalence has grown to be redundant, vague and controversial. Guidelines to achieving it in actual practice have been one of the longest debated issues, especially in the 1970s and early 1980s. Basically, the criterion of legal equivalence is analogous to the notion of functional equivalence, and, in terms of general translation theory, both principles have their counterparts in other general principles proposed by renowned theorists such as Nida and Taber s dynamic equivalence (Nida and Taber 1969: 22-24), Koller s pragmatic equivalence (Koller 1992: 187) and Newark's communicative translation (Newmark 1982: 38-56).Within this framework, the translation of a legal text will strive to realize identity of meaning between original and translation, i.e. identity of propositional content as well as identity of legal effects (Sager 1993: 180). The introduction of the concept of legal equivalence marked a turning point in the history of legal translation. However, it still considered the source text as the yardstick against which the quality of a translation is assessed (Sarcevic 2000: 202). Its emergence has allowed for the end of the traditional inclination for preserving the letter of the original and the shift to a more dynamic approach. Though the concept of legal equivalence might seem to be applicable to virtually all types of legal texts, nevertheless, a succinct investigation of 42 a practically diverse sample of translated legal documents will show that this is not the case. For some text types and contexts, the principle of legal equivalence is inapplicable. A noteworthy example is the case of sworn translations which cannot be other than strict literal, being subject in some countries to further constraints in terms of graphic organization such as suppression of blanks and new paragraphs to prevent any addition of forged material after the certification has taken place. It is indisputable that this kind of situation does not fall within the scope of legal equivalence (Garzone 2003:5). The principle of legal equivalence was originally formulated in a bilingual (and bi-juridical) context. Hence, it chiefly stresses that translated text has its own autonomous force, i.e. independent legal validity, which is essentially pragmatic in nature. The translation strategies adopted for a certain text are subsidiary to the pragmatic conditions it has to meet (Garzone 2003). 3.1.3 Pragmatics and Legal Translation Pragmatics studies how people comprehend and produce a communicative act or speech act in a concrete speech situation which is usually a conversation. It distinguishes two intents or meanings in each utterance or communicative act of verbal communication. One is the informative intent or the sentence meaning, and the other the communicative intent or speaker meaning (Leech, 1983). Pragmatics is the study of the relationship between the linguistic sign and its user, that is to say, the study of how people use language to communicate. Pragmatics deals with meaning in context and maybe the study of aspects of meaning not covered in semantics. 43 If we take legal language to be the sign and the society as the user of that sign, we will be looking at elements like function, context and comprehension. Legal texts do not only describe, report and narrate facts, information and arguments, but also they can be used to impose obligations, regulate relationships and perform legal actions (Austin 1962). After the introduction of the speech act theory by John Austin in 1962 and the latter elaboration on the theory by John Searle, many theorists have explored the applicability of this theory to legal language. Legal language was found to display two main speech act types descriptive (informative) and prescriptive (vocative) discourse. In dealing with contracts, Trosborg (1994: 312 ff.), while acceptably emphasizing that legal speech acts cannot be translated literally, classifies them as directive, commissive and constitutive. She uses the word constitutive to denote sentences used to explain or define expressions and terms in the contract or to supply information concerning the application of the statute." She discusses the meaning of verb forms in legal speech acts in a translation perspective. Moreover, she argues that the modal verb shall, while in legal texts this modal may alternatively also have a performative meaning depending on the context (Garzone 1996a:68 ff.; 1999), with evident implications for translation decisions. These observations on the one hand shed light on the markedly sensitive nature of legal texts, which contributes to making their translation particularly critical and challenging, and on the other emphasizes the significance of pragmatic considerations in settling on the right translation strategy to adopt. Austin (1962) proposed a series of success conditions for a performative utterance to meet or else the speech act will fail. 44 Correspondingly, Nord (1997: 35) describes the adequacy of a translation in the following terms: This means the translator cannot offer the same amount and kind of information as Source-text producer. What the translator does is offer another kind of information in another form [ ]. Within the framework of Skopostheorie, "adequacy" refers to the qualities of the Target text with regard to the translation brief: the translation should be "adequate" to the requirements of the brief. When deciding on the most efficient translation strategy to be used, the context of the translation, its purpose (skopos) and the nature of the text and the text receivers can be quite decisive. However, the translation commission can contribute significantly to the quality and functionality of the translation by providing the translator with information about the intended target-text functions, addressees, the prospective time, place and motive of production and reception of the text (Nord 1997, 137). In translating legal texts, equal intent has priority over equal meaning. There are two forms of intent: macro and micro. While the macro intent of a text is often identified as its general communicative function, the micro intent is the specific purpose of a particular text, i.e., what it is attempting to achieve or author intent. Hence, legal translators must strive to produce a text that expresses the intended meaning and achieves the legal effects intended by the author. In legal domain, this is known as legislative intent. In contracts, this is known as the intent or will of the contracting parties. In general, author intent in legal texts is often referred to as the true or the original intent. 45 Accordingly, the translator's primary task is to produce a text that can be interpreted and applied as intended by the legislator. Based on that, a sufficient communication process within the mechanisms of the law can be said to have taken place when the translated versions of a single text are interpreted and applied uniformly as intended by the contracting parties (Sarcevic 2000: 73). Speech Act Theory A speech act is the proposal that people use utterances to perform acts. Following the usage of John R. Searle, it is often meant to refer just to the same thing as the term illocutionary act, which John L. Austin had originally introduced in How to Do Things with Words. The basic unit of language, according to Austin, is not the word or sentence but the act which a person performs by using words and sentences. Austin sets out to identify the variety of acts which can be performed by means of language. He started by pointing out that there are many utterances that cannot be discussed in terms of truth or falsehood. A constative utterance states a fact or reports that something is the case or describes what something is. A performative utterance does not describe or report or constate and therefore cannot be assessed as true or false. Moreover, the very fact of uttering it is part of performing an action (Austin 1962). According to Austin (1962), utterances have three aspects: locutionary, illocutionary and perlocutionary acts. 46 (i) locutionary act: the utterance of a sentence with determinate sense and reference. (ii) illocutionary act: the making of a statement, offer, promise, etc. in uttering a sentence, by virtue of the conventional force associated with it (or with its explicit performative paraphrase). (iii) perlocutionary act: the bringing about of effects on the audience by means of uttering the sentence, such effects being special to the circumstances of the utterance (Levinson 1983:236). Direct and Indirect Speech Acts Searle later introduced a distinction between direct and indirect speech acts. This distinction relies on the speaker recognizing the intended perlocutionary effect of a particular utterance on a particular occasion. Indirect speech acts occur when an illocutionary act is performed indirectly, by way of performing another. Searle also tried to specify conditions of felicity in relation to speech acts. He distinguishes between regulative and constitutive rules. Regulative rules regulate a pre-existing activity, an activity whose existence is logically independent of the existence of the rules. Constitutive rules constitute and also regulate an activity, the existence of which is logically dependent on the rules. Searle makes a distinction between primary and secondary illocutionary acts. A primary illocutionary act is not literal rather it is what the speaker means to communicate. The secondary illocutionary act is the literal meaning of the utterance. By dividing the illocutionary act into two sub-parts, Searle is able to explain how we can understand two meanings 47 from the same utterance while at the same time knowing which is the correct meaning to respond to. Searle attempts to explain how we are to separate the primary illocution from the secondary illocution by means of a set of steps that the speaker and hearer must subconsciously complete (Searle 1969). 3.2 Translation Procedures For centuries, legal translators have devotedly followed the syntax of the source text as closely as possible, mainly out of fear that any changes might disturb the thought process. This fear disappears when translators understand how they can express the intended underlying relations in a legal text. In navigating between the source text and the target text, several translation procedures can be used to achieve this goal. Such procedures can be seen as problem-solving techniques that help devise and reproduce the intended meaning (Asensio 2003). Cognates Cognates strongly facilitate identification, so they are often used for the names of laws, courts, institutions or legal concepts that do not exist in the target culture (Asensio 2003: 56). Borrowing Borrowings or loan words are necessary when identification is the main concern, as in the case of proper nouns, degrees, grades etc. These are also necessary when there is no equivalence between concepts in two cultures (Hervey and Higgins 1992: 31). 48 Calques Calques are useful when we lack adequate terms in the target language. However, they quite often interfere with understanding when the concepts are not equivalent and convenience of further procedures should be considered (Asensio 2003: 57). Simplification Simplification of the original can be seen as a special case of omission, and may turn out to be quite recommendable. The abuse of doublets, triplets, reiteration, multi-particle references, etc. makes translation often unpalatable and unreadable, and meaning is already present, implicitly or expressly, in the texts (Asensio 2003: 58). Aggregation of several meanings into one Aggregate translation is the use of a simple solution for a complex meaning, using as few words as possible in a way that integrates all different meanings of the original. It makes understanding of the translation much easier. On the other hand, it can suppress the explicitness in the original, when the author expressly wishes to state some individual case. The resulting contraction of text might also seem suspicious to many recipients. It should therefore be used with the utmost discretion. It can be used due to lack of equivalence or considerations of style (Asensio 2003: 57). Multiplication Despite the multiplicity of simplification strategies, the nature of the target language may make multiplication very useful (Asensio 2003: 58). 49 Functional adaptation In the absence of direct equivalence, the translator may use the concept that performs approximately the same function in the target language. However, this strategy is not always advisable for binding legal documents (Downing and Laurence 2002). Linguistic adaptation Sometimes the translator adapts the expression to terms and phrases that are natural in the target language. This can be done by the following 1. Changing grammatical person 2. Exchanging formulaic elements 3. Omitting upper-case letters (Downing and Laurence 2002). Approximate solutions When no equivalence exists between languages and systems, solutions approaching the meanings of the original may be enough, even when this is not the optimal solution (Asensio 2003: 59). Personification This is a solution in cases where the target language does not allow legal acts to be personalized as the source language does (Asensio 2003: 59). 50 Ex novo creations "Ex novo" neologisms are purely invented words. They are not advisable in official translation since they facilitate neither identification nor understanding (Asensio 2003: 60). Paraphrasing This method is explaining the SL concept if it is unfamiliar to the target reader, when there is no equivalent institution or concept in the target culture and when a literal translation will make no sense. Concepts peculiar to the Western legal and parliamentary systems are generally translated through paraphrasing (Baker 1992, 37-38, Asensio 2003: 61). Omission Omission is quite dangerous as a solution for legal translation but might be reasonable in certain cases when the information included in the original is no longer relevant. In the case of formulaic expressions, empty of meaning and which have no literal translation, omission can become an adequate solution (Toury 1995: 82). The next section delineates the general provisions of civil contracts, since the corpus that will be discussed in the following chapter comprise of four types of civil contracts. 3.3 Contracts Contracts are agreements between two or more parties to exchange performances in a given situation for a specific purpose. The legal actions to be performed or not performed are set forth in the substantive provisions 51 in the form of obligations, permissions, authorizations and prohibitions, all of which are enforceable by law (Sarcevic 2000: 133-134). In today's world, contracts are the legal documents ordinary people are likely to be most familiar with. A contract does not have to be formally written down and signed to be legally binding. Oral contracts are valid in law though there may be difficulty in proving them if there are no witnesses. Given this freedom of form, there are some basics that distinguish contracts from other forms of agreement and which must be present for a contract to be recognized as such and thus enforceable. In the first place, there must be an agreement between two parties, who may be individuals or groups, nonprofessionals or juristic experts. This agreement is often described as a "meeting of minds" (Alcaraz and Hughes 2002: 126). Second, there must be valuable consideration given and received by each party. In other words, each party promises to give something in exchange for the other party's promise to give something else in return. Normally, this consideration takes the form of money, goods or services, but it may be practically anything so long as it has some identifiable worth. Thus, in this mutual offer and acceptance, each of the two parties may be viewed as both or "promisor" and "promisee". Third, the parties must intend their promises to be acted on and to be legally binding. Insignificant or vague actions are not constructible as contracts, nor are promises to undertake the impossible. Fourth, the subject matter of the contract must not be illegal or "tainted with illegality"; so called "contract killings" are not contracts in law. Fifth, the contract must be freely entered into by both parties and both should be of equal bargaining power. Any agreement brought on by fraud, unreasonable influence or oppressive means may be 52 set aside, as may an unfair bargain or one-sided agreement bargain (Alcaraz and Hughes 2002: 126-127). According to Alcaraz and Hughes (2002: 127-132), although there can be immeasurable disparities, contracts generally have the following textual features: a) Commencement or premises In the prefatory section, there is commonly some descriptive phrase identifying the type of undertaking. Parties of the contract are usually identified in this section. b) Recital or preamble In very formal contracts, parties usually recite the reasons that led them to construct such contract. Commercial contracts sometimes follow this tradition by supplying details of parties' identities, interests and relations to one another and the overall purpose of the contract. c) The operative provisions This section begins with a clause pronouncing the existence of an agreement between the parties and giving force to it by using a performative verb such as agree, promise, undertake etc. The rest of the section is devoted to detailed specification of overall bargain and parties. d) Definitions If the parties believe that definitions are necessary in order to make their intentions clear, they can be invariably contained in the operative provisions. 53 e) Consideration This section is dedicated to clarifying the nature of the mutual exchange of benefits between the two parties. Therefore, it is the legal sense of the term consideration as in "in consideration of" which means in exchange that is intended here. f) Representation and warranties This clause asserts any matter of fact necessary to guarantee the good faith of each party, such as assurances as to the quality of the goods sold or services provided, the right of each party to act in the contract, and the legal assumptions on which the contract is entered into. g) Applicable law It is common, especially in commercial contracts, for the parties to state which set of laws is to govern the agreement. It also clarifies which courts are competent in case of dispute. h) Severability This is an optional section in which parties may agree that if any part of the contract is deemed inoperative or unlawful, the rest of the agreement will remain valid and binding. i) Signature The signatories' names are printed legibly above or below their signatures, and if any of the parties are juristic persons, his/her professional capacity is appended. 54 j) Schedules These are known as "exhibits", "appendices" or "annexes". They contain miscellaneous information of interest to the parties (e.g. shipping documents, technical specifications, power of attorney, or other similar materials). 3.4 Sender/Receiver Relations in Contracts Contractual communication is unique in that the relative intentions of the parties are expressed onto print through the assistance of someone who is learned in law. In contracts, the parties are specified in the introduction and by their signature; as each part accepts the agreement as enforceable by the court. Basically, the parties to the contract are both senders and receivers. The parties are senders in that before the contract is drawn up by a lawyer, they have agreed on the subject matter of the contract, its content and the particular conditions involved. They are receivers in that they verify and witness the agreement by their signature, and thus approve the contents of the contract (Trosborg 1997). Apart from the parties to the contract themselves, there may even be another receiver of the contractual message, namely the court. This potential receiver may be the third party of the communicative process of the legal discourse as realized in contracts. It forms the basic scope for the individual contract and its inherent authoritative status imposes restrictions on the parties, as the contents of the contract have to be in conformity with the legal framework. 55 There seems to be asymmetrical power relations between the potential receivers and the parties to the contract as their scope and liberty of action is restricted and limited by the mere institutional authority of partly the rules of contract law, and partly the courts constructing and administrating such rules (Trosborg 1997: 56-57). The next chapter scrutinizes the translation of contracts from a pragmatic and functional perspective through an empirical data analysis, incorporating discussion of the findings simultaneously. It investigates the applicability of pragmatics to the translation of contracts through comparing and criticizing the output of three professional translators. The assessment is carried out by arbitrating their adeptness to maintain the intended meaning and the communicative act effectively, guided by the context and illocutionary force aimed at. Moreover, the chapter also appraises the bearing of functional theories on the translation of contracts through the analysis of TT produced by student translators and comparing them with the ones produced by a professional translator. The TT is accorded new functions in new comprehensively different contexts. For this purpose, a legal thriller novel and a newspaper advertisement are selected as alternative genres harboring new functions and addressed to new receivers. 56 Chapter Four Discussion of Findings 4.1 The Corpus and Methodology The corpus upon which this chapter is based consists of nine translated versions of three authentic contracts. The three contacts are a Real-Estate Contract, a Contract of Lease and an Employment Contract. These contracts were commissioned to be translated by three professional translators certified by the Palestinian Ministry of Justice asking them to translate these texts the way they would usually deal with texts of the same type, i.e. legally binding, official documents. These translators were chosen based on their long experience with legal translation and the fact that they are certified legal translators, which makes them appropriate subjects for this empirical study. After that, an analysis of each of the three contracts is carried out in order to compare each version's legal validity based on its functional and pragmatic efficiency. The first part of the chapter compares and critiques the translation strategies used by the three translators to deal with problematic areas of legal translation. In legal translation, translators usually face more difficulties and are often pressured into observing a higher degree of precision than when translating other contexts. To understand a legal culture of a given country, the translator must focus not only on legal rules, concepts and categories, but also on the context of the legal text concerned. Lexical items found in any given legal text can be divided into symbolic items and functional items. The latter type consists of grammatical words or phrases that have no direct reference in reality, but serve to bind and 57 order those that do. The symbolic group, on the other hand, includes all terms that refer to things or ideas found in the world of reality, physical or mental. This group maybe further subdivided into three categories: purely technical terms, semi technical terms and everyday terms (Harris 1997). In view of that, the first part of this chapter investigates how each translator handled these three types of legal vocabulary. Other problematic areas such as synonyms and quasi-synonyms, legal formulas, here- and there- compounds have been analyzed. Various sections from all nine versions are selected to be compared and assessed as regards success in reproducing the intended meaning. The proposition to be examined is that pragmatics has potential application to all fields with a stake in how utterances are understood. Hence, pragmatics can play a significant role in legal translation. This part of the chapter also probes the alleged inherent standardization of legal translation. That is to say, if legal translation should be acquiescently compliant to an endless array of restrictions, then all three versions of each contract should be identical. If this did not turn out to be the case, and if all three versions turned out to be different in wording and style yet equally valid, then standardized legal translation is nothing but an artificial assessment procedure. Conversely, this may also shed light on various instances of erroneous translations done by those "certified" translators. Such examination can have serious implication for reconsidering the certification process of legal translators in Palestine. The second part of the chapter reviews the viability and the applicability of Speech Act theory to legal translation. The language of 58 authentic contracts is analyzed for socio-pragmatic occurrences of pragmalinguistic realization of regulative speech acts and their implications for comparing the validity and the adequacy of the translation done by the three certified translators. In section 4.4, instances of the regulative functions, directive, constitutive and commissive, will be discussed and compared with the aim of gauging each translator's ability to reproduce the same speech acts in the target language. The third part of the chapter burrows into Vermeer's functional theory Skopos and explores its relevance to the translation of contracts through a small pilot study that compares the work of translation students with a broad, modern theoretical background and a professional translator who is less informed about modern theories of translation. A group of graduate students of translation and applied linguistics and a professional translator were assigned to translate a "Power of Attorney" legal text from English into Arabic. They were all asked to translate the same text in two different contexts performing two different functions in the target text. This sheds the most revealing light on the interplay between modern translation theories and translation practice. 4.2 Certifi