An-Najah National University Faculty of Graduate Studies TRANSLATING CULTURE-BOUND EXPRESSIONS IN CARTOON MOVIES FROM ENGLISH INTO ARABIC By Amena Hatem Ibrahim Alnajjar Supervisor Dr. Mohammed Hamdan This Thesis is Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Applied Linguistics and Translation, Faculty of Graduate Studies, An-Najah National University, Nablus, Palestine. 2024 ii TRANSLATING CULTURE-BOUND EXPRESSIONS IN CARTOON MOVIES FROM ENGLISH INTO ARABIC By Amena Hatem Ibrahim Alnajjar This Thesis was defended successfully on 10/11/2024 and approved by: iii Dedication This thesis is dedicated to those whose love, support, and guidance have shaped this journey. To my mother, whose love, wisdom, and resilience have been my greatest source of strength, and to my late father, whose memory continues to guide me in all that I do. To my husband, for his endless patience, encouragement, and support, and to my little son, whose smile brings joy to every challenge. And to my brother and two sisters, for their endless support and faith in me. To all of you, I owe my deepest gratitude. iv Acknowledgments First and foremost, all praise and gratitude are due to Allah for all of his grace and blessings that guided me. I would also like to extend my deepest gratitude to my supervisor Dr. Mohammed Hamdan, whose support, exceptional guidance, and unwavering patience have made this thesis a reality. His expertise and support have been invaluable to my research and personal development. I greatly thank him for sharing knowledge and passion with me along this journey. I also offer my gratitude to my family, and my heartfelt thanks for their endless support, patience, and inspiration during the long journey. They have always been and will continue to be my shelter and comfort: I thank my mother, for her boundless love and endless encouragement day and night which comforted me during many hard moments along the way. I also extend my sincerest thanks to my father whose memory is a constant source of inspiration and strength. Though he is no longer with us, his love, values, wisdom, and sacrifice continue to shape my every step. I dedicate this achievement to the memory of him and the dreams he held for me. I hope I have made him proud. My deepest thanks go also to my brother and sisters for their love, encouragement, laughter, and guidance they have provided. They have always reminded me of my strength, even when I doubted myself, and their unwavering support has been a driving force behind this accomplishment. Great love and heart thanks to my husband, my partner, and my greatest supporter, who has been my source of comfort and strength throughout this journey. I am forever grateful for his patience, love, and unwavering belief in me have made this accomplishment possible. And to my little son, who has made me stronger, better and more fulfilled than I could have ever imagined, and whose laughter and joy bring light to every day. Lastly, to everyone who has contributed to this work in any way, I extend my deepest thanks. My debt to all of you remains a treasured burden. v Declaration I, the undersigned, declare that I submitted the thesis entitled: TRANSLATING CULTURE-BOUND EXPRESSIONS IN CARTOON MOVIES FROM ENGLISH INTO ARABIC I declare that the work provided in this thesis, unless otherwise referenced, is the researcher’s own work, and has not been submitted elsewhere for any other degree or qualification. Student's Name Amena Hatem Ibrahim Alnajjar Signature: Date: 10/11/2024 vi List of Contents ج Dedication ........................................................................................................................ iii Acknowledgments ........................................................................................................... iv Declaration ........................................................................................................................ v List of Contents ................................................................................................................ vi List of Table ................................................................................................................... viii Abstract ............................................................................................................................ ix Chapter One: Background & Literature Review ........................................................ 1 1.1 Introduction ................................................................................................................. 1 1.1.1 Background of Cartoon Movie Translation ............................................................. 6 1.1.2 Translating Cultural items ....................................................................................... 9 1.2 Conceptual Framework ............................................................................................. 10 1.3 Statement of the Problem .......................................................................................... 14 1.4 Purpose of the Study ................................................................................................. 14 1.5 Significance of the Study .......................................................................................... 15 1.6 Questions of the Study .............................................................................................. 15 1.7 Limitations of the study ............................................................................................ 16 1.8 The Crossroads of Language and Culture ................................................................. 16 1.9 Cultural Narratives in Children’s Cartoons and Books ............................................ 18 1.10 The Translation of Children’s Movies to Arabic: Egyptian Dialect ....................... 21 1.11 Dubbing Movies into Arabic: Problems and Principles ......................................... 24 Chapter Two: Methodogy ............................................................................................ 31 2.1 Overview ................................................................................................................... 31 2.2 Type of Study ............................................................................................................ 32 2.3 Data collection .......................................................................................................... 32 2.4 Data Analysis ............................................................................................................ 33 2.4.1 Transference ........................................................................................................... 34 2.4.2 Paraphrase .............................................................................................................. 34 2.4.3 Cultural Equivalence .............................................................................................. 34 2.4.4 Functional equivalence .......................................................................................... 35 2.4.5 Literal Translation .................................................................................................. 35 Chapter Three: Data Analysis ..................................................................................... 36 3.1 Data Analysis ............................................................................................................ 36 vii 3.2 Venuti’s Strategies of Foreignization and Domestication: The Limits of Translation in Arabic ................................................................................................................ 37 3.3 Culture-Related Problems ......................................................................................... 41 3.3.1 Translation of Proper Nouns .................................................................................. 41 3.3.2 Translation of Idiomatic Expressions .................................................................... 45 3.3.3 Translation of Wordplay ........................................................................................ 49 3.3.4 Translation of Swearwords .................................................................................... 52 Chapter Four: Conclusion & Recommendation ........................................................ 55 4.1 Conclusion ................................................................................................................ 55 4.2 Recommendations ..................................................................................................... 57 List of Abbreviations ...................................................................................................... 58 References ....................................................................................................................... 59 Bibliography ................................................................................................................... 59 ب ............................................................................................................................... الملخص viii List of Table ج Table 3.1: xamples of culture-related issues translated using domestication and foreignization strategies ........................................................................................ 37 Table 3.2: Examples of the translation of proper nouns using the transference strategy 42 Table 3.3: Examples of the translation of proper nouns using literal translation strategy ............................................................................................................................... 43 Table 3.4: Examples of the translation of proper nouns using cultural equivalent strategy ............................................................................................................................... 44 Table 3.5: Examples of the translation of idiomatic expression using functional equivalent strategy .................................................................................................................. 45 Table 3.6: Example of idiomatic expression translation using paraphrasing strategy .... 48 Table 3.7: Examples of the translation of wordplay using functional equivalent strategy ............................................................................................................................... 49 Table 3.8:Examples of the translation of wordplay using the paraphrase strategy ........ 51 Table 3.9: Examples of the translation of wordplay using cultural equivalent strategy . 52 Table 3.10: Examples of the translation of swearwords using functional equivalent strategy .................................................................................................................. 53 ix TRANSLATING CULTURE-BOUND EXPRESSIONS IN CARTOON MOVIES FROM ENGLISH INTO ARABIC By Amena Hatem Ibrahim Alnajjar Supervisor Dr. Mohammed Hamdan Abstract Audio-visual translation (AVT) is an important field of translation studies that is widely researched by scholars and researchers. This rising interest in AVT emanates from the high demand for good quality transference of meaning in contemporary film industries. Translational practices, however, may become subject to incessant gaps in the rendition of cultural material across languages. In her research on common cultural and linguistic mistakes in audio-visual translation, Abu Yaqoub (2016) contends that cultural and ideological dissimilarities between Arab and foreign cultures normally cause mistranslations and failures. and while subtitlers tend to use literal translation, dubbers normally tend to employ some strategies to overcome these challenges, such as modification, omission, addition, and sometimes compensation in translating movies, being more successful in dealing with the cultural and ideological components and direct them to suit the demands of the audience. This study investigates the translation of culture-bound expressions in four cartoon movies from English into Arabic. It also pays special attention to dubbing as an essential type of AVT in rendering the cultural content of these movies. It examines the problematic aspects that translators face, including religious references, proper names, and idioms, and the strategies they adopt in dealing with cartoon movies. The data collected for the sake of this study are taken from the American animated movies Thumbelina, Toy Story, The Lion King, and Cinderella, and their translated versions in Arabic. A qualitative descriptive analysis is used to examine the corpus of the study. Following a comparison between the STs and TTs, the thesis examines the data using the translation strategies suggested by Newmark’s (1988) translation procedures model for culture-specific items. Dubbers use foreignization in cases that do not affect the context meaning as a whole. For example, proper names may be translated using the transference strategy, although they x may seem somewhat unfamiliar to Arab child readers. However, dubbers use domestication as the main strategy in dealing with cartoons, it is the best choice as it is target-oriented by which a translator tries to bridge cultural gaps by changing the text using strategies of cultural equivalent, functional equivalent, and paraphrasing. Keywords: translating; culture-bound; cartoon movies 1 Chapter One Background & Literature Review 1.1 Introduction This study examines the translation of culture-related expressions in cartoons from English to Arabic. It addresses the challenges faced by Arab translators due to cultural differences between Western and Arab societies, which can sometimes make dubbing of cartoons problematic. To overcome these challenges in translating cartoons, Arab translators usually adopt a variety of strategies, some of which may require changing the intended meaning in order to get the desired outcome. The study specifically considers audio-visual translations of selected English cartoon movies which can easily change depending on the context and purpose of the translation. These changes, types or strategies of translation include: ▪ Dubbing (a lip-synchronization where the SL voice track is replaced by the TL voice track). ▪ Subtitling (a translation that involves writing the translation at the bottom of the screen while preserving the original text soundtrack), ▪ Voice-over (a guiding voice used mostly in documentaries and interviews, simultaneous interpreting at film festivals, free commentary, goblin translation). ▪ Surtitling (a subtitle projected above the stage in theatre for people who are deaf or hard of hearing), ▪ Audio description (a descriptive narration of important visual aspects in a video or multimedia product). ▪ Fansubbing (a version of a foreign film or television program which has been translated by fans). ▪ Fandubbing (a foreign language film or television show that has been dubbed into the local language by fans rather than by professional actors) (Chaume, 2012). By using different strategies, translating texts audio-visually becomes necessary to create cross-cultural communication as it specifically relies on the widespread use of 2 technology. This particular field of study has recently been given more attention in translation studies due to its nature of changeability and dynamism. Mayoral (2005), for instance, suggests that audio-visual translation is a field of study that is subject to change and innovation rather than being an unchanging, predefined topic of study. This thesis addresses one of the mainstreams of audiovisual translation: dubbing. Dubbing has recently impacted other studies in the field of translation, and translation scholars describe it in various ways. It is the process of transferring an audio dialogue (ST) to another dialogue (TT) regarding as much as possible the timing, phrasing, and lip synchronization of the original, a process that Luyken (1991) simply describes as hearing the dialogue in the target language. One salient feature of dubbing is that it leads the audience to think that actors are acting and speaking in the language they speak through lip movements. Dubbing involves several strategies and procedures, including casting, scripting for the intended audience, and mimicking lip movement. In other words, brief dubbing requires a twofold, if not treble, amount of labor. In his discussion of the dubbing of movies and what this process generally entails, Maluf (2005) argues that dubbing a film adequately involves casting, rewriting the script in language that can be roughly timed to the lip movements of the screen actors, directing, and long editing hours – ‘everything,’ in the language of dubbing companies, but the visuals. Cartoons are generally dubbed since the majority of the target Arab audience has yet to develop reading and spelling skills. Children acquire speech by watching cartoons, and because they are still developing their language abilities, the translated version must be thoroughly reviewed by language professionals to ensure a flawless level of language. Dubbing may be more beneficial when translating cartoons for children of varying ages; it is preferable to dub the cartoon so that children can understand it more easily. Further, dubbed cartoons allow children to focus on the story rather than the translation at the bottom of the screen, thus reducing distractions. Even though some children may be able to read, reading the subtitling might be considered difficult for both children and adults. It is quite difficult for them to split their attention between reading the subtitling and focusing on the story (Al-Alami, 2011). In this thesis, the researcher employs a qualitative methodology to examine the corpus of the study where the researcher starts without any hypothesis, and the data she collects are 3 properly employed to guide the research by studying the variables, identifying their causes, and then arriving at the results. This methodology contributes to our understanding of the practice of translating audio-visual material and how Arab translators deal with various challenges during the translation process by observations because examples from translated cartoons are collected, described, and compared with their original texts depending on cultural factors. This study shows many problematic aspects that translators may face during the translation of children’s movies in dubbing. These problematic issues may include the translation of religious references, proper names, idioms, and humor. In their discussion of the items that become primary obstacles for Arab translators of cartoon movies, Athamneh & Zitawi recognize the translational challenges to adapt the source text in accordance with religious, cultural, social, educational and marketing considerations. Swear words and words with reference to magic, spirits, gambling, love affairs and monarchy, for example, are omitted or replaced with totally different words (Athamneh & Zitawi , 1999). The study looks into the Arabic translation of four cartoon films: Thumbelina (1994), The Lion King (1994), Toy Story (1995), and Cinderella (1950), analyzing selected set of data and comparing them to their original versions in English. The reason for choosing these cartoon movies in particular is that they are among the most popular among children and are widely shown on Arabic channels; the majority of children seem to watch them and it is worth considering how they impact their personalities, thinking, and actions. These movies are also rich in cultural and religious content and prevailing customs and traditions that might conflict with the Arab audience and that can contribute to the field of this study. Starting with Thumbelina, this cartoon movie features a fantasy musical adventure that was produced and released in the United States in 1994. This adventure movie is based on a story written by Hans Christian. It tells the story of an old woman who wished she had a daughter. One day she went to a witch, who gave her a seed to plant, and when it sprouted, a very young girl appeared from it, thus called Thumbelina, who saved the woman from her loneliness. However, this girl loved the fairies she had always heard about in the stories. One night, she was surprised when Prince of the Fairies Cornelius arrived at her window and was happy to have a fairy of the same size. Several animals then kidnaped her until she met a swallow which rescued and took her to the Valley of 4 the Fairies to meet Prince Cornelius. They eventually get married, thus fulfilling her wish to get wings and become one of the fairies. The second film is The Lion King, which is an American animated musical drama film released by Walt Disney Company in 1994. The events of the film revolve around the young lion Simba, who loses his father, King Mufasa, in childhood. Mufasa’s brother, Scar, plots a conspiracy against him and deceives Simba, who subsequently knows that he is the reason for his father’s death. Accordingly, Simba flees into exile, leading to Scar's ultimate crowning as the new king of the forest. Following his meeting with Timon and Pumbaa, who befriend Simba, the latter grows up and meets his childhood friend Nala. who neither she nor anyone in his family knows that he is alive and is ignorant of the secret he is hiding. Nala tells him that Scar is the new king who is now in control of the forest, which he has turned into ruins. Nala finally demands that Simba return to his Pride Lands and regain the kingship from Scar. Simba returns and fights Scar to end his tyranny and take his place in the circle of life as the rightful king. The third one is Cinderella, a popular animated picture developed by Walt Disney and based on Charles Perrault's fairy tale, was released in 1950. The movie revolves on Cinderella, a lovely and compassionate young lady who lives with her harsh stepmother and two stepsisters. Following the death of her father, Cinderella is mistreated by her stepfamily and forced to work as a servant in her own home. Yet she never gives up hope and longs for a better life. Cinderella wants to go to the royal ball when the king announces that his son, the Prince, will choose a bride, but her stepmother bans her and damages her dress. However, Cinderella receives a stunning gown and glass slippers thanks to her Fairy Godmother's assistance. Cinderella wins the Prince over during the ball, and the two of them dance all night. She hastily leaves one glass slipper behind when the clock strikes midnight since the magic will wear off at that time. With the shoe in hand, the Prince traverses the kingdom in an attempt to find the mysterious girl. Cinderella eventually tries on the slipper—despite the intervention of her stepfamily— and it fits her perfectly. She finally finds happiness after being married to the Prince and leaving her difficult life behind. The final film the researcher chose for her study is Toy Story, a groundbreaking cartoon movie produced by Pixar Animation Studios and Disney in 1995. In the world of the 5 story, toys come to life when humans are not around. The story revolves around Woody, a pull-string cowboy doll who is in charge of a bunch of toys that a little kid named Andy owns. Woody's status as Andy's favorite toy is jeopardized by the arrival of Buzz Lightyear, a space ranger action figure with fantasies of being a real astronaut. Buzz and Woody are initially rivals, but when they unintentionally end up apart from Andy and have to cooperate to get back home, their bond grows. Woody and Buzz become close friends as they overcome numerous obstacles and come into contact with other toys, notably the naughty neighbor child Sid. In the end, they return to Andy's house right before he moves into a new one. As the movie comes to an end, Woody and Buzz have won Andy over to their position in his heart and are eager for their next travels. If we consider the multiple translated versions of these cartoon movies and many others, we can note how the translation of cartoon movies, generally speaking, becomes a very challenging task for Arab translators. The selected movies in this research contain a significant amount of audiovisual translation, especially in the Arab World, where most of the cartoons are imported from the United States, such as Walt Disney cartoons. Cartoons are an integral part of children’s lives; hence, the fact that most of them were produced in cultures different from the Arabic one poses a serious challenge to the translator. During the translation process, several factors must be considered such as the cultural messages conveyed in the cartoon. Another factor that has to be taken into consideration is that the translator must understand the discourse well to present a version that is very close to the original. Other factors also include the cultural background of the translator and the nature of the ST which may involve idiomatic expressions and songs that are hard to be explained to children, the age of the children, and their mental and linguistic abilities that take part in the process of raising the (Ziyada, 2014) m. Nevertheless, the fact that the cartoon is directed to a critical age group makes it necessary to focus on transferring content that provides the children with cultural, emotional, and behavioral values and develops their skills and creativity, as cartoons aimed at children are of educational function. Translators are accountable for communicating ideas that are beneficial in cartoons to target audiences in accordance with their culture. In order to make sure that the translated material meets the cultural, educational, and linguistic demands of the receiving audience, Song (2012) suggests that the translator may manipulate the text in order to adjust the original text and make it educationally 6 appropriate for the children according to the target language society’s standard of values and to bring the text to the level of children’s ability of comprehension. Rishah (2013) writes that translators always make use of procedures like addition, omission, and even paraphrasing for specific source-text items and references from the original movie to communicate the intended meaning in a way that does not violate the cultural and religious background of the target audience. Thus, audiovisual translators face a significant challenge when translating cartoons to audiences that belong to different ages and that have various incompatible interests. Audience considerations play an important role because translating a certain linguistic item frequently requires both linguistic knowledge and pragmatic awareness, which may vary depending on whether the translator targets adults or children. Translating for children often presents distinct difficulties than translating for adults, thus, the methods utilized to address the difficulties differ from those employed while translating for adults. When translating children’s programs, for example, the translator has to decide if the show re-narrates a worldwide story or embodies more local qualities that make the movies quite culturally idiosyncratic. Most frequently, translators who deal with such international movies or shows are unable to make many changes to the original translation. They may simply modify some characters’ names but keep the main events, the central themes, the original plot, and the opening song untouched. 1.1.1 Background of Cartoon Movie Translation Translation is a vital process of rewriting that transforms the author’s idea of the source language into the target language by maintaining the ST message, “the actual word, phrase, sentence, and paragraph [which] are linguistic forms” (Brislin, 1976). Translation also refers to the re-contextualization of a text of one language into another underlying some conditions and factors that follow this activity (House, 2015). The meaning and style are the two crucial factors contributing to the reproduction of the closest natural equivalent of the source language message in the target language. Emphasis is placed on meaning, which the translator needs to consider as a primary aspect more than style (Nida & Taber, 1969). Hence, in the case of cartoon translation, the quality of the translated text is much more important than style. This argument can be rationalized because what is crucially at stake in the process of translating in this case is the fact that most cartoon movies are essentially directed at children for the purpose of entertainment and humor. 7 Being one of the most significant and popular forms of entertainment for people of all ages, television shows have drawn much attention from translators. Some TV channels feature a range of family programs, including animation, which may have played a significant role in some people’s youth. In other words, these programs contribute to the development of their thinking, morality, and values. They also shape their personalities as they grow up and broaden their knowledge. While the purpose of cartoon programs may be mere entertainment, learning, and acquiring knowledge, cartoons are one of the most influential media for children, filling a significant portion of their time and capturing their attention thanks to their vibrant colors, distinctive voices, characters, and intriguing stories. There are cartoons with educational purposes that teach children simple things such as how plants grow, how rainfall happens, and so on. Such cartoons help children recognize particular concepts that are typically difficult to learn. “Sid Science Kid” is an outstanding example of an educational cartoon that is translated into Arabic as (زيد والعلوم). It is, in fact, demanding to render these cartoons from one culture of children to another because of the target audience’s particular mode of thinking, different environment and lifestyle, and cultural background. Rishah (2013) argues that the greatest obstacle to translating cartoons from English into Arabic is the absence of cultural and religious terminology that corresponds to the bulk of the audience’s cultural and religious background. Compared to Western cultures, Arab culture is remarkably known for its conservative nature. In the process of translation, therefore, animated cartoons that encourage illegal relationships, drinking alcohol, or assaults against Islam are excluded from Arabic translations. The religious questions that the translator encounters in translating English cartoons come to the surface because the majority of Arabs are Muslims, a critical fact that Arab translators have to bear in mind constantly. Subsequently, if the translator fails to consider these cultural differences and religious dissonance, the resultant work will not sound natural and will be unacceptable and inappropriate for the Arab audience. Dubbing is crucial in this case because it allows the translator to modify the ST and make it more accessible through adaptation. Song (2012) states that the filmmaker must deliver a good message in cartoons to young viewers, which is appropriate in their own culture since many cartoons are directed at children for educational or recreational purposes. 8 Children favor animated TV shows over all other types of programming, and studies have shown that even at a very young age, children may learn language from television. The language targeted at children should differ from the language used for adults. It must be simplified, grammar-free, and has no components that contravene the target audience’s ethics, tradition, and culture. While most cartoons consider all of these factors, some shown on satellite channels do not. Unlike adult translators, translators for children must constantly think about how far their readers can accept the experience of foreign cultures and other unknown facts, as well as define the characteristics of their target audience, such as their knowledge, level of experience, stage of emotional development, and ability to adapt and learn new information. Although changing a text translation for children looks straightforward, it is not an easy task. Most children’s translators have to recreate the original text so that it is easily adaptable to the readers’ culture; they must pay attention not just to every word, but also to every scene, act, and sound (Radovanovic, 2013). Cartoon movies are frequently dubbed, contrary to other movies shown on Arab channels that are subtitled. The reason why cartoon movies tend to be mostly dubbed is that the texts and the voice tones can be controlled, modified and changed to give the same effect as the original. Besides the cultural issues which Arab translators need to bear in mind during the process of translating foreign cartoons, language can be a demanding feature that may create obstacles if translators are linguistically unqualified. Instructional programs created for kids can help them learn new words and their meanings. Even if regional distinctions exist in accents, cultures, traditions, etc., cartoons on Arab satellite channels should be offered to all Arab nations. Children can also learn to talk by watching animated TV shows, and regardless of their dialects, they can learn to speak Modern Standard Arabic (MSA). However, we must not forget that cartoons can only be translated into the culture and accent used by the business that creates the Arabic language version of the work, and not a few of them mix MSA with colloquial Arabic, an example here would be ‘اقرب شوي بعد ’ in Amazing World of Gumball. This should not occur in cartoons aimed at young children still learning and developing their language, as they may have trouble learning Arabic. Code-switching, in this instance, creates funny or ironic situations, but it would make it difficult for them to differentiate between MSA and colloquialisms (Ziyada, 2014). The way Arabic language is spoken in a certain Arab 9 country is different or can be difficult to understand for Arab speakers in another Arab country. In Lebanon, for example, people speak English with Arabic. Cartoons shown on prominent Arab networks like MBC3 and Cartoon Network do not consider these distinctions because some cartoons feature a foreign language besides Arabic. For instance, in “Amazing World of Gumball”, some of the words such as ‘Dude’, ‘please’, ‘so’ ‘sorry’ ‘man’, ‘shopping mall’ are left untranslated as ‘ ‘مان’, ،‘سوري’ ،‘سو’ ،‘بليز’ ،دود’ .’‘شوبنج مول When it comes to translating cartoons, which have a significant influence on the personality and way of life of Arab children, there is no code of behavior for Arab translators to follow; there are no set rules or procedures that Arab translators can adhere to when they face a problem. The methods employed by Arab translators to solve translation issues vary and are occasionally unsatisfactory. For instance, some people might translate verbatim when domestication is required. Some people might think speaking standard Arabic in unnecessary settings is appropriate. Because of this, Arabic translators should consider the diverse target audience that will watch the work after it is finished (Ziyada, 2014). 1.1.2 Translating Cultural items Translating culture entails the transposition of cultural aspects from the source text to the target text by replacing words, phrases, and expressions of a particular culture or language with suitable words, phrases, and expressions of another language. Rendering the cultural aspects across languages is fundamental to translation because cultural items can promote translation activities as well as influence and restrict these activities to some extent. The choice of the translator is often unconsciously influenced by many cultural factors because translation is part of the broad social and cultural practice. In order to translate properly, the translator must understand all cultural variables in both the source language and the target language, referred to as the cultural context; otherwise, the final product of translation will be improper (Zhang, 2018). The task of translators is to bridge the cultural gap and enable the TT readers to understand the message in a way that corresponds to the particular understanding of ST readers (Neshkovska & Kitanoviska-Kimovska, 2018). Translators are not concerned merely 10 with transferring a text from one language to another; they should also focus on preserving the same impact on the target culture receptors as the original text has on the source culture receptors (Nida, 1964). Not all features in the original text are acceptable in the receiving culture. Translators are responsible for maintaining the authenticity of the translated text and the culture to which it belongs. The way translators understand themselves and their cultures is one of the factors that influence the produced text; in other words, translators must convey elements of the text that seem appropriate to Arab children because they know closely what qualifies as good or inappropriate translation, bearing in mind the conservative nature of the TT culture and Islamic considerations that influence the process and product of translation. The translator, accordingly, may decide to assimilate everything good, acceptable and creative, and replace what we do not need to transfer from other cultures, which is done by rewriting the text in terms of content and style (Lefevere, 1992). 1.2 Conceptual Framework Language differences are not the primary cause of most translation complications. Rather, it is the cultural differences between languages that pose the greatest challenges. Cultural variances often lead to misunderstandings between the target and source language audiences, as idiomatic expressions and culturally specific references do not always have direct equivalents. For example, translating idiomatic concepts between Arabic and English can be particularly difficult due to significant cultural differences. These difficulties highlight the importance of cultural competence in translation, where the translator must navigate not just linguistic barriers but also the cultural contexts that give meaning to the language. Nida (1964) emphasizes that "the cultural context of both the source and the target language must be considered to achieve effective translation". This is crucial because cultural nuances often carry more weight than the literal meanings of words, necessitating a deep understanding of both cultures to convey the intended message accurately and effectively. The concepts of foreignization and domestication were first discussed by Schleiermacher in the early 19th century when he argued that there were only two possible applicable strategies for translation. Schleiermacher suggests that the translator either “leaves the author in peace as much as possible and moves the reader toward him, or he leaves the 11 reader in peace as much as possible and moves the writer toward him” (qtd. in Venuti, 1991). Schleiermacher’s statement reveals two principal strategies in translation: foreignization and domestication. The first strategy represented with “leaving the author in peace and moving the reader toward him/her” confirms retaining the linguistic, cultural and stylistic idiosyncrasies of the original text. It is targeted also at replicating, depending on its feasibility, the experience of the original audience of ST for the target audience. Readers are therefore supposed to adapt to the text's foreign elements that are capable of conveying concepts that are exotic and difficult to understand. Moreover, the strategy maintains the authentic nature and cultural elements of the ST, which is, in most cases, a very beneficial but challenging reading experience. On the other hand, the strategy of domestication represented with ''leaving the reader in peace and moving the writer toward him/her'' required source material modification to correspond to the cultural norms and linguistic conventions of the targeted audience. The method guarantees the cultural readability of the produced translation by the targeted audience, but it affects the original text's conveyance of distinctive stylistic and cultural elements. The main impact of this method is the translator's modification of the style and cultural discrepancies of the author, so that the targeted audience can easily understand the produced translation. This approach emphasizes comfort and readability for the reader at the expense of the source text's uniqueness and cultural core. The terms “domestication” and “foreignization” per se were coined by Venuti, who was one of the first advocates of the latter process, insisting that foreignization “entails choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language” (Venuti, 1995); qtd. in (Munday, 2008). Venuti’s preference of a foreignized style of translation is rooted in his philosophy that textual mediation must not be interrupted in the flow of information. The use of a domestication strategy can hinder the process of spontaneity and authenticity when rendering a text between two distinct languages. While domestication aims to reduce the impact of foreignness in the target text due to ethnocentric trends that stimulate the translator to elevate his own cultural references and keep them intact from other alien ones, “Venuti bemoans the phenomenon of domestication since it involves an ethnocentric reduction of the foreign text to target–language cultural values” (Munday, 2008). 12 The concept of ''ethnocentric reduction'' refers to the manner a translator adjusts a ST to correspond to the cultural norms, expectations and values of the TL audience. The modification a translator carries out includes the minimization and elimination of the ST's stylistic and cultural features, resulting in a more culturally approximated and naturally readable by the targeted audience through modifying and omitting the exotic features that might be difficult to understand by the targeted audience. Venuti objects this strategy as it hinders readers' interaction and comprehension the cultural and linguistic characteristics of the ST, possibility resulting in a cross-culturally breakdown of communication and comprehension. It is worth mentioning that domestication can lead to eroding the integrity of the ST and narrowing the view to the world's cultures through solely promoting the TT cultural values. A translator who works on children's literature projects must be very cautious while examining the intricate relationship between foreignization and domestication. Critics highlight the necessity to carefully balancing between them due to the facts that translators are often allowed to change texts so as to be appealing and appropriate for the young readership. Translators must modify plots, characters and language, so that the produce translation can be readable and comprehensible by children. Oittinen (2000) states, "translators must consider the developmental stages of children and how they interpret and make sense of the world," and confirms the specific challenges the translation process of materials targeting young readerships. Furthermore, Lathey (2015) emphasizes the idea that translators are sometimes required to considerably alter texts to make them linguistically and culturally comprehensible by young readers. These alterations must not be made at the expense of the ST's significance or educational values, making its content comprehensible and relevant to the young readership. The careful balancing focuses on the sophisticated and experienced work of translating children's literature, taking into consideration that the final translation product having the aim and spirit of the ST while being suitable for the age of the targeted readership. This approach, combining domestication and foreignization techniques, aim at making the ST accessible while preserving its cultural and educational significance. These two techniques are important, and they offer cultural and linguistic direction. Gambier (2010) proposes, "Translation strategies must adapt to the dynamic and multifaceted nature of modern texts, incorporating digital and multimodal elements. 13 Also, Tymoczko (2007) argues that the broad understanding of translation depends on taking the hybrid nature of translation work and postcolonial methodologies into consideration when presenting the complex and diverse globalized, modern world. The fundamental division between domestication and foreignization exists in spite of these developments as it addresses the challenge that a translator faces in balancing the targeted audience's accessibility and the ST's accuracy. Therefore, these techniques are still very beneficial because they provide a conceptual framework to develop more complex, up- to-date methods. Foreignization assists in preserving several strange features in the ST; at the same time, domestication helps to lessen the strangeness in the ST to be more readable by the targeted audience. The decision to use domestication and foreignization and the translation are affected by certain cultural traditions and social settings. Also, how texts are received and interpreter by a particular group are influenced by cultural traditions that are enduring beliefs, practices, and social customs, norms and behaviours. Domestication techniques are frequently used by translators experienced in cartoon dubbing and subtitling for more authentic and understandable translations. Elnaili (2014) lists a number of strategies including using euphemisms and cultural equivalents, deletion and addition. While euphemisms are utilized in as a substitution for offensive or inappropriate contents, cultural equivalents are related to the cultural approximation of ST and TT distinctive cultural references. Additionally, addition entails adding explanatory or context notes to facilitate the understanding of some of the ST aspects. Lastly, deletion pertains to the elimination of certain elements that can be unnecessary or unclear to the targeted audience. These domestication techniques contribute to adapting a ST to the cultural norms and linguistic standards of the targeted audience. Nevertheless, certain techniques can also be utilized for foreignization, based on how they are used. For example, cultural equivalents can culturally enrich the ideas of the target audience while maintaining some of the foreignness, even if domesticating a certain narrative is its common purpose. Venuti (2008) argues that the decision to use these techniques is based careful reflection whether to maintain the integrity of the ST or adjusting it for the targeted audience, or finding a compromise between the two. Tymoczko points out that the choice between foreignization and domestication is based on the translator's reflection concerning his/her positions and attitudes, in addition to the 14 cultural forces in the field, and elements of both strategies are frequently combined in a rigorous approach to create a balance between readability and fidelity. 1.3 Statement of the Problem The translation of cartoon movies constitutes a large part of audiovisual translation in the contemporary world. By definition, a cartoon is a sort of visual art that is often created exaggeratedly and is frequently animated. The specific definition of cartoon has evolved, but the present usage typically refers to a motion image that is animated using a series of illustrations. Cartoons, most of which are imported from the United States such as Walt Disney, are an integral part of children’s digital lives in the Arab world. The fact that most of them were produced in cultures completely different from Arabic creates obstacles for the translator. In order to examine and correspond to these obstacles, the research discusses a number of related points or categories of ideas that help readers to understand and evaluate the process of translating cartoon movies from English to Arabic via dubbing. Firstly, the research explores how dubbing for children uses different strategies in translating text, especially cultural aspects such as humor, idioms, sexual taboos, swear words, witchcraft and magic, smoking and drinking, race relations, and proper names. Furthermore, it reflects on the strategies used in dubbing and which ones are more target-oriented. By looking into these strategies, the researcher shows the major sites of conflict with Arab culture. While the strategy of paraphrasing in some translations, for instance, is used to silence possible moral tensions in the TT, functional equivalence may be used to deepen the audience’s understanding of the translated material, especially if it is compatible with their age, levels or learning abilities. In some cases, elements in the translated text are even replaced with others provided they are more appropriate and recognizable in the target culture. 1.4 Purpose of the Study The overall purpose of the study is to investigate the translation of culture-bound expressions in cartoon movies from English into Arabic, such as Thumbelina (1994); The Lion King (1994); Toy Story (1995); and Cinderella (1950); by analyzing selected translated set of cultural expressions and comparing them to their original versions in English. It examines the dubbing process in terms of the problems faced by Arab dubbers, the strategies they commonly adopt in dealing with such a genre, and the factors and 15 variables that affect their choices. It also probes the change of the intended sense and meaning that might occur due to using a specific strategy. Considering this, the translation strategies employed will be critically analyzed and evaluated to determine the best one that could handle these problems. In addition, the research considers if the translated culture-bound expressions accurately convey the meaning and cultural influence of the source language. 1.5 Significance of the Study This study is a critical contribution to audio-visual translation studies because it deals with translating cultural material in cartoons directed to a specific group, namely children. The cartoons on most Arabic channels translated from English to Arabic reference Western beliefs, ideology, and culture. As animations have a powerful influence on children’s thinking and behavior, the translator’s task is to replace these cultural norms with others that do not contradict the target audience’s code of ethics, beliefs, and religion. Accordingly, the study investigates the texts translated from English into Arabic to know their characteristics and the strategies used to translate the problems that translators face during the practice of dubbing and how to overcome them. In this sense, the researcher examines dubbing as one of the audiovisual translation forms and how it is more appropriate for translating cartoon movies. This study establishes a new form of inquiry or a unique category in translation studies. It adds value to the category of Arabic AVT-related literature since research on Arabic AVT, particularly dubbing, focusing on cultural expressions is limited. The audiovisual translation was neither taught nor considered a specialization of translation studies. For this reason, the current study is significant to the Arabic AVT. 1.6 Questions of the Study 1. This study seeks answers to the following questions: 2. What are the problematic cultural aspects of dubbing cartoons for children? 3. What are the main strategies used in dubbing culture-bound elements? By using these strategies, can Arab dubbers achieve an acceptable and successful translation of the cultural components? 16 1.7 Limitations of the study This research has some limitations. First of all, it is limited to English-Arabic translation, but not vice versa. Second, it focuses on one particular type of translation, i.e., dubbing, rather than other types of audiovisual translation. Third, it deals with translating cultural material for Arab viewers whose ages range between preschool to adolescence (3-14). Fourth, a very small selection of English animated cartoons, which have been translated into Arabic, are described and analyzed here. 1.8 The Crossroads of Language and Culture Newmark (1988) points out that culture is a way of life in a community that uses a particular means of expression. The way human communities employ discourse to describe local material culture such as food, clothing, or religious rituals makes these communities distinct and peculiar in their own ways. Since cultural items that are specific to certain communities are mostly reproduced in local narratives, it becomes particularly demanding for readers and translators to fully understand and cope with the meaning(s) and impact of these items across national borders of the original linguistic cultures. Translators may encounter cultural gaps during the process of translation as each language has its own culture, which is a serious problem in contemporary translation studies. If we understand translation as a tool of education and truth, this means that translators require great knowledge of the target language and culture to cover the desired meaning of the source text. If there is no cultural overlap or similar parts of culture between the source language and the target language, the meaning of the translated text is likely to be damaged; the target audience recognizes the cultural terms but is unable to understand their meaning. Target readers may have a very different level of understanding culture and education from the source readers. This means that translation is always possible but the impact of translated works on the target readers may be different from the original. In different types of texts, most cultural words are easy to discover since they are associated with a particular language and cannot be literally translated. The translation of these words or expressions requires particular care on the part of translators whose use of literal translation may distort the meaning of the original. Translating culture cannot be seen as an easy or innocent process. Lefevere (1992) argues that through the translation process, culture can be penetrated and even subverted; not all 17 features in the original text are acceptable in the receiving culture. Translators are responsible for maintaining the authenticity of the translated text as well as the culture to which they belong. To Lefevere, the way translators understand themselves and their cultures is one of the factors that influence the produced text. The translator, for example, may decide to assimilate everything good and creative and leave what we do not need to impart from other cultures, which is done by rewriting the text in terms of content and style. One cannot separate culture and language; both of which exist in a spiral relationship. Translating cultures across national boundaries means that translators have to take into account the sensitivity of language, especially when it comes to translating foreign texts or culture-loaded cartoon movies to children. Culture is genetically transmitted to children, and the linguistic competence they acquire is linked to the social knowledge that is spread in a particular society. Turkan & Celik (2007) present an innovative view of the relationship between language and culture from an international and global perspective: that languages spread across cultures and cultures spread across languages. In other words, linguistic and cultural practices flow through the world’s social networks on partially different paths. The translator must take into account the culture of the language he/she wants to translate into and point out, in particular, the target culture’s audience, their level, needs and background culture. However, it appears that the animated film’s original culture receives the most of the spotlight. Turkan & Celik also claim that numerous components of the target culture, including oral and written history, literature, music, theater, dance, visual arts, holidays, and native speakers’ lifestyles, are not always represented. The age is another sensitive factor according to which translation must actually adapt to suit the target audience’s interests. Therefore, essential cultural concepts that do not contradict with the target culture and ideas can be conveyed to target audiences by translating animated films and subtitling or dubbing them. Age becomes an important factor, especially when the dialogue is meant for an adult audience. Children are generally incapable of handling the main ideas in a movie since they are unaware of them. In her discussion of the process of intercultural transfer of culture-specific references in films, Ramiere (2006) points out that translators do not translate individual words 18 separately from the context; instead, they translate whole texts that include a culture common to members of a particular community. The translation of audiovisual material brings cultures in close contact with each other, thus raising plenty of cultural issues that, if ignored, will lead to the emergence of translated programs that have no meaning and are not understood to target viewers. Since cultural material is one of the most challenging areas of translation between languages, audiovisual translators test the appropriate strategy for each problem they face and do not have to choose a general strategy to translate all the scripts or at least cultural details; so that the translator can delete or neutralize cultural references if it is difficult for the target audience to understand them. Ramiere concludes that the translators work in the intercultural intersection, not within a single culture. Rather than being biased towards the strategy of foreignizing or naturalizing, they can be in a middle-ground position. 1.9 Cultural Narratives in Children’s Cartoons and Books O’Connell (2003) investigates what translators of audio-visual materials can benefit from translators of other texts such as comics and books aimed at children as well as the challenges posed by this target audience. Cartoon scripts are often dubbed and subtitled because they are very suitable for audio-visual translation where materials can influence children’s lives and behavior in many possible ways. Children’s animation is like children’s books in which words and images are combined. This practice in children’s TV programs can offer a lot of entertainment and education for children; they help develop a sense of identity and learn about social norms, values, and roles. In this regard, O’Connell asserts that translators of children’s texts must create a translated version at the appropriate linguistic level for the likely target audience and take into account the different age groups of children. They must also adapt to the norms and conventions that prevail in the target language and culture, regardless of what is traditionally known as faithful translation. A faithful translation would replicate the source language's exact meaning in the target language, and it is better to avoid it as the translators cannot be so faithful to the original text, they may resort to changing, modifying and deleting in order to make the entire work more suitable to the needs and thinking of Arab children. Translating children’s movies from English to Arabic requires that translators move beyond the simple act of faithful translation. Song (2012) discusses aspects of cartoon translation, which is a very special field in AVT especially those for children. There are 19 differences between live-action films directed at adults and cartoons aimed at children in terms of purpose. He states that the films directed at adults are for entertainment purposes and share the experiences and emotions of writers and producers, whereas cartoons for children are somewhat more educational. Accordingly, the way children's animations are translated is different from those of adults, as each has different characteristics, features, and functions. Here, the creativity of the translator can be discovered in the use of a natural target language appealing to the domestic culture audience. Translation for children is a creative act of composition; translators transmit the text from a parallel and different culture, which requires them to respect the children’s original culture, learn from them through interaction, and create a perception of these children from within. The researcher’s use of the term (children) is not limited to a certain category as it is somehow difficult to discuss children’s texts in details. There is a number of characteristics that translators must understand about the nature of texts and how they may apply them to children’s written and audio-visual texts before and during the translation process. Firstly, the target audience may not only address children but also adults who play a supervisory and critical role. Secondly, the audio-visual texts seen by children serve moral, cultural and educational functions at the same time. Thirdly, it is crucial not to focus on the scenario and neglect the visual information that is an integral part of the whole text. Finally, the authors of children’s texts are not members of the target group; they have limited knowledge and understanding of the target audience (Oittinen, 1993). A failure to fathom these characteristics or codes of translating children’s movies across languages, here English to Arabic, may cause challenges and even failures. Abu Yaqoub (2016) studies the mistranslations and possible failures caused by cultural and ideological dissimilarities between Arab and foreign cultures. Her study mainly focuses on the translation of cultural and ideological components in Disney’s animated films in both forms ‘subtitling and dubbing’. Accordingly, she discusses the influence of translating cultural and ideological components on Arab families and children and whether the strategies used in the form of dubbing are used in subtitling or not. Therefore, the study results reveal that there is an evitable loss of ideology and culture as it mostly becomes difficult to find equivalents with the same rhyme, culture and ideological effect. The literal translation is preferred and used in subtitling, whereas dubbing deals with the 20 strategies of modification, omission, addition, and sometimes compensation in translating these films. In addition to that, it shows that Disney’s animated films are filled with Western cultural values and ideologies that are not suitable for the Arab family, especially for children. The results also show that children and families of different ages are not able to identify well with original animated film characters through subtitling. Abu Yaqoub concludes that in dubbing, translators were freer than in subtitling in filtering cultural and ideological components in the animated film’s dialogue; dubbing is helpful as it enables dubbers to preserve the cultural and ideological standards. Accordingly, the dubbing method is more successful in dealing with the cultural and ideological components since translators can carry out the situation and redirect it to suit the target receptors’ orientations. In her analysis of a number of selected children's movie translations from English to Arabic, Al-Yasin (2022) studies the translation procedures used in rendering the culture- bound expressions in the Egyptian vernacular of the dubbed versions. Al-Yasin examines the form of dubbing into Egyptian vernacular Arabic by analyzing cultural expressions in The Lion King (1994), Toy Story 2 (1999), and Finding Nemo (2003). Al-Yasin states that the Egyptian Vernacular is frequently used when Disney animated movies are dubbed into Arabic. Here, the word vernacular refers to the daily conversational language rather than the standard version of the language. Thus, the Egyptian vernacular is widely known by Arabs due to the significant influence of Egyptian media and cinema throughout the Arab world, as well as the availability of different sources for learning about it, such as movies, novels, and TV series). In other words, Egyptian culture and vernacular have had an important influence on Arabic-speaking cultures worldwide. The vernacular variations undoubtedly reflect the culture that cannot be translated directly; thus, translators must always find an equivalent that the audience understands in the target language. Al-Yasin adopted Tomaszkiewicz’s procedures of dubbing and subtitling for this purpose. Accordingly, Al-Yasin reveals that the most frequently used dubbing procedures were adaptations taken from the target language in her study where she provides cultural equivalents that previous scholars recommended. It also shows that manipulation of the original message was done by using dubbing procedures that mainly aim to make the text closer to the target audience in terms of adjusting to their native language and culture. As a result, some unrecommended procedures, such as literal translation, were avoided to the greatest extent feasible, while omission, generalization, and substitution were avoided entirely. 21 1.10 The Translation of Children’s Movies to Arabic: Egyptian Dialect The growth of the Egyptian dialect is closely associated with cinema and film production in the region. Egypt has long been a cinematic pioneer in the Arab world. According to Maluf (2005), the majority of Arab nations understand the Egyptian dialect, despite the fact that standard Arabic is the common language. However, it is exclusively employed in literature and formal writings, such as TV news. Over the last nine decades, the Egyptian dialect has evolved and spread in ways that no other Arabic dialect has. It has long dominated the Arab artistic scene. Actors and singers aspiring to popularity understand that success is guaranteed if they do well in the Egyptian market. When they sing or act in Egypt, they invariably use the Cairo accent. Iraqis, Syrians, Palestinians, Lebanese, Sudanese, Tunisian, and Algerian singers and performers have mastered the Egyptian accent and contributed to “localizing” it in their own countries throughout the history of the Egyptian movie industry. Gamal (2008) suggests that the Egyptian cinema’s high output and focus on comedy further contributed to the dialect’s popularity. This contribution has attracted critical scholarly attention to the employment of the Egyptian dialect and its special characteristics in translation studies. Ibrahim (2022), for instance, investigates the translation of idioms in dubbed children’s movies from English to Egyptian Arabic. She claims that working with two completely different languages requires the translator’s awareness of both the linguistic and cultural components involved in both languages. Even though the technical aspects of the dubbing process must be considered, these technicalities can add to the translator’s difficulties in translating such culture-bound idioms from one language to another. The concept of idiomatic misunderstanding stems from the fact that idioms cannot be completely comprehended if the translator considers the meaning of the words composing the idiom as individual units. It appears that the dubbed versions of the movies are more hilarious than the originals. This is owing to the expressive nature of the Egyptian dialect, which can be observed in the vast number of idioms. Idiomatic terms are an essential part of everyday conversations. The success of a translation is determined by how well it is received as if it were the original text rather than a translation. 22 In her thesis, Subtitling and Dubbing Animation Movies from English into Arabic, Ziyada (2014) tackles the issue of culture-bound expressions of children’s movies from English into Arabic. Her study aims to identify the characteristics of the source text, the problems that the translator encounters, and the strategies adopted by Arab translators to overcome these problems. It also tackles the issue of translating names of cartoon characters and the reason behind changing or keeping these names using examples from the animation movies Monsters’ Inc., Stuart Little 3, and the television series The Amazing World of Gumball. According to the findings of the study, the most difficult aspect of translating cartoons is the diversity of Arab cultures, dialects, beliefs, and customs. Furthermore, the translator’s main challenge is a lack of awareness of the source’s culturally bound phrases, such as idioms, as well as a lack of knowledge of the target’s cultural and dialect variety. Ziyada also discusses how dubbing is the most important form that succeeded in fulfilling the demand of the market and the need for it in the Arab world among Arabic channels. In the process of dubbing children’s cartoon movies, modern standard Arabic is the best choice that can be used whereas colloquial Arabic should only be used in humorous situations and with an accent that most Arab countries understand, such as Egyptian or Syrian. To Ziyada, dubbing in animation is better than subtitling because children cannot keep up with the subtitling and most of them have not developed their reading abilities while watching a scene. However, using dubbing in translating these movies must match the conditions of the source text and be consistent with the age and sex of the character voice-wise. Dubbing children’s movies to Arabic, especially the Egyptian dialect, brings along many challenges at the level of language. The most common errors in translated cartoons are lexical ones. Such errors occur when the translator provides a completely different meaning to the SL lexical item, renders the SL utterances literally, or leaves out the translation of certain regions of the SL words and phrases. Sometimes omissions might not represent errors. Translators more frequently delete swear words and terms associated with magic, spirits, and monarchy for educational, social, and marketing reasons. Syntactic errors are not as serious as lexical ones. They might result from the translator’s carelessness, inaccuracy, inattention, or lack of Arabic proficiency. According to Zitawi (1995), idiomatic errors indicate the translator’s misunderstanding of the idiomatic 23 expressions, his/her purposeful attempt to reduce the TL utterances for the sake of lip synchronization, or a lack of awareness of the context of the SL text. The increasing number of satellite channels has resulted in a vast array of programs and entertainment, leading several countries to translate, either through subtitling or dubbing. Despite the many advantages of dubbing the researcher pointed out earlier, subtitling was also considered a vital means of authenticity or originality of production. To use translation in the Egyptian context as an example, from the outset of Egypt’s audiovisual translation (AVT) field, subtitling was preferred for many different reasons. Although dubbing American films was an option, especially given voice and acting talent available in Egypt at the time, the idea was not considered. Subtitling is more affordable than dubbing, but this is not the only advantage. In fact, subtitling was preferable to dubbing not just because it was less expensive, but also because it could be used to defend the local film industry from competitors. Dubbing was deemed dangerous to the Egyptian film industry (Gamal, 2008). In dubbing children’s movies, translators may fall into linguistic and cultural traps that cause rejection or dissatisfaction by Arab viewers. To avoid this, since the majority of foreign programming was imported from the United States, the focus shifted to three main issues: language, gender, and violence. As the majority of foreign programs were imported from the United States, the focus turned to three primary issues: language, sex, and violence. Thus, swear words had to be cleaned, sexual allusions removed, and blasphemous references eliminated. Subtitlers coped with these three taboos using unusual vocabulary elements and awkward grammar. Not only was the spoken foreign language translated into written Arabic, but the oral dialogue was also read in a formal but sophisticated style. This process resulted in the dilution of cultural notions, such as “bar” being transformed into the ancient term hana. All of these Arabic expressions belong to a refined, yet classic, language that is not employed in modern writing. This led to the idea that it has its own language and quickly became the subject matter of tales on the street and in newspapers alike (Gamal, 2008). Al-Alami (2011), in her thesis Dubbing Timon & Pumbaa Cartoon into Egyptian Arabic, addresses the issue of translating and dubbing animation films from English into the Egyptian dialect, which turns into a unique mode of expression on its own. She points out 24 that even though some claim that dubbing should be in standard Arabic to develop the linguistic level of children, translating into standard Arabic may reduce fun elements and add more seriousness to the text. On the other hand, the Egyptian dialect is widespread and highly understood in the Arab world, and Egyptian culture is wide-ranging. Many Arab speakers around the globe are well familiar with the Egyptian dialect and know Egypt’s various occasions, events, and types of food, which contributes to the trend towards cartoon dubbing in the Egyptian dialect. She states that the cartoon series Timon & Pumbaa (1995) encompass elements directed to adults, which means that the translator also seeks to entertain adults rather than children owing to the level of the language used in the dubbing. She also adds that there are many sentences and phrases translated into Egyptian dialect idioms, and several words have been manipulated to give the target language a humorous sense, and songs also translated inaccurately, focusing on creating rhyme so that there are some songs left untranslated. Al-Alami concludes that the translators use expressions that children may not understand their connotations or meanings, as there are expressions that cannot be understood without seeing the scenes. Accordingly, the dubbed version is generally more humorous than the original but does not succeed in rendering the message as in the original. 1.11 Dubbing Movies into Arabic: Problems and Principles Labendowicz (2012) studies translating cultural aspects in audiovisual translation. She states that the translation of such aspects is problematic as it involves a decision-making process on how to transfer certain elements; the more the text relates to culture, the greater the difficulties that arise during its translation. There are many theories dealing with the translation of cultural aspects, but some of these theories do not tackle the cultural aspects of translation directly. For example, Venuti’s domestication and foreignization are two basic strategies that guide translators linguistically and culturally, and Nida’s formal and dynamic equivalence deal with the cultural and linguistic distance between the SL and TL. In addition to these two most fundamental approaches, House’s overt and covert translations can also be used to deal with the cultural aspects more directly. Although theories differ in terms of terminology, typologies seem to overlap when it comes to their central concepts. Labendowicz concludes that the multiplicity of categorization of translation procedures may lead to confusion; the procedures for translating cultural 25 aspects could be limited to five basic procedures: direct transfer, compensation, omission, substitute, and periphrasis. In her exploration of the strategies that are normally employed in the translation of children’s cartoons, Rishah (2013) investigates the issue of translating children and family animated cartoons from English into Arabic by focusing on cultural and audience factors. She aims to explore the various translation strategies used in this process by examining several children and family cartoons. She also discusses how the translator overcomes cultural hurdles such as comprehensibility, cultural peculiarities, audience age, and awareness level. According to Rishah, the translation of children’s animated cartoons is influenced by three major factors: the translation policy of the production institution, the cultural content in the original, and the target audience’s age. Concerning the first factor, which is the translation policy of the production company, one can easily note that Disney's principles differ from Venus's. For example, literal translation is the primary translation strategy used when dubbing Disney animated movies, but Venus employs naturalization as a translation strategy to make the entire work more suitable to the needs of Arab children and their way of life, values, and religion. The institutional factor, which can be noted in Disney’s or Venus’s translation of children’s animated cartoons, can affect the process of translation and the translators’ choices. The institutional ideology, in other words, typically influences the translation of animated cartoons for children. Concerning the cultural factor, Venus constantly seeks to make the ST's culture or content more accessible to the intended audience. When translating a work with culturally distinct content, the culture, religion, and values of Arab society are taken into account. Concerning the audience, the age of the children is critical in the translation process. When a child is young, his or her primary need is to watch and listen to funny and brief shows accompanied by songs and music, but as he or she grows older, what he or she views on television helps to shape his or her personality, beliefs, and ways of thinking. Translators are responsible for rendering the content and the effect of the original text to the target audience by using several translation strategies, so they may paraphrase, add or even omit specific source text terms and references from the original family cartoon to achieve the intended meaning in a way that does not hurt or leave a negative impact on 26 the cultural and religious background of the target audience and their feelings. Furthermore, translators tend to utilize compensation strategies in translating family animated cartoons to bridge the gap between the source text and the target audience such as adaptation (paraphrasing, addition, and omission), substitution, extended explication, displacement, and rearrangement. These strategies can help companies overcome translation defects in movie productions by translators, who must be trained experts in the field of the movie industry. To avoid errors by the first translators, production and distribution establishments that purchase animated pictures for children and handle the dubbing process should hire a team of translators who specialize in translating children’s animated pictures. They should also appoint additional translators whose job is to carefully review, examine, and edit the translated material before it is acted out by the dubbing actors and actresses. Lastly, they should try to avoid purchasing animated pictures where the translators are required to omit or change the meaning of some words, which affects the context for specific reasons. For example, in “The Psammead”, the word “pig” has been translated as ‘خروف’ ‘sheep’, instead of the wordخنزير. This translator’s choice, here, is influenced by religious reasons, as Islam considers “pigs” to be filthy, unclean, and prohibited animals. However, the translator has not considered that the child who watches the scene and listens to what is being said understands that what he or she sees is not a sheep. This, of course, will confuse children and cause them to acquire the wrong information. In this instance, the production and distribution firm should delete this section of the scene, or even avoid the purchase of the entire children’s animated picture if doing so would harm the texture of the cartoon. This means that children’s movies must come under strict censorship in case they main contain unacceptable or inaccurate material. Arab television stations in charge of broadcasting educational animated films for children should keep an eye on the dubbed language. This language should be clear, straightforward, well-constructed, understandable, meaningful, and devoid of any linguistic faults. Moreover, the dubbed language must convey the original script of children's animation films, so that their translators may thoroughly evaluate and examine the translation of the SL text. 27 When it comes to translating children's animated pictures into Arabic, translators should be proficient in both Arabic and English, possess exceptional talent and skill, be highly qualified, and have precise and accurate experience in doing so. A high level of proficiency implies that translators can avoid the issue of carelessness, inaccuracy, and lack of attention by giving the translated material enough time to be reviewed and translated as well as knowing how to handle taboo words like swears and curses. Instead of simply leaving some phrases untranslated, they ought to be challenged to translate the passage in a way that makes sense for the dialogue and the context as a whole. Most of these challenges are indebted to cultural non-equivalence, which puts more demands on the translator, who must work hard to find alternative spaces of cultural negotiation. In this vein, Ad-Dahle (2012) considers the culture-bound problems in subtitling and dubbing, with a particular focus on English–Arabic translation. His study aims to look at the translation strategies which subtitlers and dubbers use while translating American culture-bound elements in three American movies into Arabic. Based on Leppihalme's (1997) approach which she proposed for translating allusive cultural bumps, the criteria explored here include correctness and fluency, rendering of reference, faithfulness, and understanding, and how they are preserved in adopting retention, noun substitution, and omission. Ad-Dahle finds that both retention and omission are the major two strategies adopted in translating American culture-bound expressions in Arabic and minimal substitution is used. However, retention of the name may result in foreignness, but it works well to provide a guide word or an explanation. Word substitution has also been found effective, but it is more likely implemented in dubbing than in subtitling by adopting a recontextualization strategy, through which dubbers frequently domesticate translations by reconstructing a particular part of a given context to match the text as a whole. Omission occurs when it comes to religious and profane terms that are not acceptable in Arab culture. To prevent register losses, comprehension issues, alienation, and betrayal of the source text, Ad-Dahle recommends dubbers and subtitlers to think again about the translation techniques they employ and adopt a more dynamic and functional approach when translating culturally specific expressions. In her perspective on the translation of culture-bound expressions in children’s animated movies, Zitawi (2003) investigates texts written for children’s cartoons and dubbed in the Arab world for presentation on E-junior channels in Abu Dhabi and Dubai television. She 28 attempts to examine the strategies used by Arab translators to translate one of the most challenging areas of translation, idiomatic expressions, throughout the process of translating and dubbing children’s cartoons. Zitawi also describes translating children’s animated shows as a difficult practice with additional technical linguistic considerations and limitations. To her, dealing with this particular content is more than merely a language exercise or a linguistic manipulation; it is an act of intercultural communication inspired by the rewards of understanding a new foreign culture. Her analysis indicates that several strategies can be utilized to translate idioms for dubbing purposes: dynamic translation, naturalization/localization, addition, deletion, and word-for-word translation. The translator’s choice of strategies in audio-visual translation is, in fact, sensitive because opting for an inappropriate strategy can lead to a problematic production of culture. Audiovisual translation, such as animation translation, differs significantly from other forms of translation. Whilst children’s animation accounts for a large portion of the audiovisual products available to children in the Arab world, the issues of dubbing and subtitling, particularly in the Arab world, have received little attention in translation studies. As a result, Al-Jabri (2017) investigates the cultural issues associated with dubbing and subtitling names in children’s cartoons from English into Arabic, as well as the translation strategies used by Arabic translators to render culture-specific items, particularly proper names. Personal names provide another major challenge for professional translators and require special attention from translation studies scholars, as they serve as a stumbling block to translation in a variety of text forms. Subtitling employs more SL-oriented strategies, as the majority of subtitling strategies, including retention, direct translation, and specification, are SL-oriented. A translator’s choices can be affected by the visual and audio-lingual aspects of the translated discourse. As a result, subtitling is likely to result in more instances of foreignization than dubbing, which can help us understand why some cultures prefer dubbing over subtitling. This tendency may reflect practices aimed at retaining the target language culture while keeping the source language outside of its borders. On the contrary, the majority of dubbing strategies are TL-oriented. Dubbing supports adaption policies to the target language culture by allowing the dubber to reproduce names and attach them with meaning specific to the target culture. In this case, the dubber is in charge of the written form as well as its phonetic associations and pronunciation. With such authority, the 29 translator can adapt any culturally distinctive names to the target language. Furthermore, he or she has the option of selecting names from the target language that are funnier, thus producing a semantic scope that may exceed that of the names used in the original text. Therefore, dubbing enables the translator to be visible and contribute to the creation of the text (Al-Jabri, 2017). Through her commentary on the question of faithfulness in the translation of source texts to Arabic, Zitawi (1995) addresses the accuracy and faithfulness of dubbed children’s cartoon films presented on Jordan television and other Arab television networks. She believes that the translators rendered certain aspects of the original texts incorrectly, distorting the meaning delivered in the target language text and leading to a weak, vague, and incomprehensible TL text; consequently, they directly affected the Arab children’s educational levels. She argues that alternative translations of source language utterances would be more acceptable. She also states that translating children’s animated cartoons requires highly skilled, talented, and experienced translators. These translators must take into account a variety of factors when translating, including the language they use for addressing Arab children, the educational and moral concepts underlying each child's animated image, and the state of their mental and psychological health. Films and TV shows can be tremendously influential and extremely powerful methods for transferring values, ideas, and information. Different cultures are presented not only verbally but also visually and aurally as films and TV programs as polysemiotic mediums that transfer meaning through several channels, such as pictures, dialogues, and music. In addition, items that used to be culture-specific tend to spread to other cultures, as noted by Szarkowska (2005), who suggests that the choice of film translation mode largely contributes to the reception of a source language film in a target culture. To render this language correctly, one must consider and overcome the challenges that normally accompany the process of translation. Hellgren (2007) believes that Cartoon translators have challenges in particular with allusions included in the original texts, therefore they frequently decide to leave them out of the subtitles. Overall, Tortoriello (2006) clarifies that the obstacles encountered by cartoon translators depend on the creative nature of the language utilized in the original cartoon or animated production and the importance of songs and their structure. This eventually reflects the translator’s much-needed skills and expertise in dealing with highly complicated forms of dubbing and subtitling language 30 and culture-specific terminology when translating children’s animated movies to an Arab audience. To conclude, these studies provide valuable insights, but they also leave gaps. The majority of these studies have focused on audiovisual translation and the comparison of different forms of it in general. Some of them have also focused on studying how to translate films and television shows, and just little attention has been paid to translating cartoons into Arabic, taking into account the child audience, their sensitivity, and the cultural and intellectual impact of dubbed content on them. Therefore, this study makes a significant contribution to a growing body of literature on the translation of Arabic audiovisual materials, especially in the context of translating culturally relevant expressions into children's animation. Animations, especially those broadcast on Arab television channels, often pose significant cultural challenges because they typically reflect Western cultural ideologies, beliefs, and values. These animated productions, although entertaining, have a profound impact on children's thinking and behavior. For this reason, the task of the translator becomes crucial. It's not just about linguistic accuracy, it's also about ensuring that cultural content is appropriately adapted to the moral values, religious beliefs and social norms of the target audience – Arab children. This study thus contributes to bridging cultural gaps, enabling translators to produce a final product that is culturally relevant and ethically appropriate for young audiences. 31 Chapter Two Methodology 2.1 Overview By using a descriptive qualitative approach, the study analyzes the cultural-bound expressions in cartoon movies, depending on specific factors represented by culture, society, children, and family. This means that the study will be product-oriented and concentrate on the TTs and the translation process, which entails the use of particular strategies, methods, and choices made by the translators. The study also seeks to evaluate the different translation strategies to ensure whether they violate or preserve the cultural elements. An example of this can be seen in the translation of the following excerpt from Thumbelina, as illustrated in the box below: Beetle’s my name and razzmatazz is my game (SL): (اسمي األستاذ خنفوس وأحب أفرح النفوس) (TL). In this example, the translator uses the compensation strategy as the humor is brought closer to the Egyptian environment, this is because Egyptian Vernacular Arabic is frequently used when animated movies are dubbed and it is widely known and highly understood in the Arab world. Pun is the most entertaining figure of speech based on the comic usage of words. The form of pun is preserved by manipulating the words to be consistent with that of the original with the same impact on the target audience. The translator does not adhere to the literal translation of the sentence “لعبتي واالستعراض خنفس but rather keeps the ,”اسمي wordplay by using rhyming words more suitable and humorous in Arabic ‘خنفوس‘ and . ’النفوس‘ 32 2.2 Type of Study This study uses a descriptive-analytical approach to explain the collected data. These data include multiple examples of cultural material in a number of animated movies and their dubbed versions from English into Arabic, especially Egyptian Arabic. This descriptive method borrows heavily from Toury & Pumbaa (1995), who is considered a pioneer of descriptive translation studies. Toury developed his approach by analyzing and determining tendencies in the translation process without using difficult restrictions. Translation science should provide translators with practical guidance by identifying and emphasizing the tendencies involved in the process of textual transference. The study uses the three stages that Toury suggested for studying translations as cultural facts, 1- Situate the text in the target culture's system by examining its acceptability, and importance. 2- Identify and compare the "coupled pairs" of ST and TT segments to determine the relationships in which the TT shifts are present. 3- Attempt to recreate and generalize the translation findings for these "shifts" or "changes" between the ST and the TT. The sample of data taken is collected from the translated works in regard to the original ones to find out how dubbing deals with these cultural components, which strategies are being used, and how they influence Arab children and families. In connection with this, the researcher is going to analyze the data using Venuti’s strategies of domestication and foreignization. The research also makes a comparison between the original movies and their translations qualitatively, where the collected data guides the research by studying the variables between both versions, identifying their causes and then arriving at the results. 2.3 Data collection To arrive at coherent conclusions in this study, the researcher chooses a set of American cartoon movies and their dubbed versions in Arabic; Thumbelina (1994), The Lion King (1994), Toy Story (1995), and Cinderella (1950). These cartoon movies are based on international stories and are among children's favorite and popular films. They are extensively shown on Arab children's channels. These movies are also rich in cultural information that may need to be adjusted for an Arab audience, contributing to the subject of study. 33 While collecting the data, the researcher thoroughly studies the STs and TTs to discover how these texts embody and reflect cultural content. Then, the researcher selects specific examples that are classified and distributed in categories, including, idioms, wordplay, swear words, and proper names. Then, the data will be classified according to Newmark’s (1988) taxonomy for culturally specific items. 2.4 Data Analysis The translator of children’s literature should be thoughtful and careful about many aspects during the process of rendering cultural content from English to Arabic. S/he is allowed to manipulate the text in various ways such as adjusting the text in order to make it appropriate and useful to the child and reproducing the plot, characterization and language to the child’s comprehension level and reading abilities. According to Venuti (1995), Domestication and Foreignization are two major translation strategies that provide both linguistic and cultural guidance. Domestication aims to minimize the strangeness of the source text for target readers while foreignization helps retain something of the foreignness of the original. The choice of domestication and foreignization is not only made by the translator but is also determined by the specific social situations and cultural traditions. Translators can adapt many strategies that could be applicable to dubbing cartoons to make the translation sound more natural and easily understood by the target reader such as deletion, addition, euphemism, cultural equivalence, etc. (Elnaili, 2014). After classifying and reviewing the data, the researcher analyzes the cultural components in STs and TTs, and then examines the data using the translation strategies suggested by Peter Newmark’s translation procedures model, in which his classification provides culture-specific items translation strategies. A classification that involves the translation of cultural terms and phrases is necessary for the researcher, given that the term "culture" refers to all of the accepted standards of proper conduct that people pick up from belonging to the same group or community, as well as the values and beliefs that guide overt behavior (Samara, 2022). Speaking of Newmark’s model (1998), he suggests seventeen translation procedures. The researcher refers to and employs five of these procedures, which are the most common in dealing with cultural elements, words, and expressions, in this research: cultural equivale