An-Najah National University Faculty of Graduate Studies An Analytical Study of Kids' songs translation: A Case Study of Baby TV Channel By Hayat Hassan Tayyem Supervisor Dr. Fayez Aqel This Proposal is submitted in Partial Fulfillment of the Requirements of the Degree of Master Methods of Applied Linguistics and Translation, Faculty of Graduate Studies, An- Najah National University, Nablus, Palestine. 2019 iii Dedication To my biggest inspiration, my super mother, a lady with a golden heart and a truly caring soul. Her compassionate and kind nature brought out the best in everyone. She made it her mission in life to care for her children who needed love, guidance and support. To the man who will give an arm and a leg for his children, my first teacher and hero. To my father who taught me that the best kind of love is unconditional. For many reasons I truly know, my father is the best and I could not ask for a better. To my sisters and brothers who were always there when I needed them the most. To my dear and loving husband and beautiful daughter, Alma. To my friends and family, without whom none of my success would be possible. iv Acknowledgment Firstly, I would like to express my sincere gratitude to my advisor Dr. Fayez Aqel for the continuous support of my thesis study and related research, for his patience, motivation, and immense knowledge. His guidance helped me throughout the research and writing of this thesis. Besides my advisor, I would like to thank the rest of my thesis committee: Dr. Ayman Nazal and Dr. Aysar Yaseen for their insightful comments and encouragement, but also for the questions which incented me to widen my research from various perspectives. Last but not least, I would like to thank my family. vi Table of Contents Subject Page Defense Committee Members ii Dedication iii Acknowledgment iv Declaration v Table of Content vi List of Tables viii Abstract ix Chapter One: Introduction and Research Background 1.1 Introduction and Research Background 1 1.2 Statement of the problem 15 1.3 Questions of the Study 16 1.4 The purpose of the study 17 1.5 The Significance of the Study 17 1.6 Limitations of the study 18 Chapter Two: Literature Review and Conceptual Framework 2.1 Introduction 19 2.2 Song translation 19 2.3 Different Approaches to song Translation 23 2.3.1 Direct translation 23 2.3.2 Linguistic and Extra-Linguistic Translation 25 2.3.3 Translating songs as poetry 28 2.3.4 Pentathlon approach 03 2.3.5 Franzon‘s Approaches to songs translation 32 2.4 Equivalence 35 3.4.1 The taxonomic view 36 3.4.2 The relativist view 37 3.5 Musical Devices 41 2.5.1 Rhyme 44 2.5.2 Onomatopoeia 50 2.5.3 Meter 55 Chapter Three: Methodology 0.1 Introduction 59 0.2 Research Method 59 0.3 Data Collection 60 vii Subject Page Chapter Four: Analysis 4.1 Introduction 62 4.2 Musical Devices 62 4.2.1 Rhyme 62 4.2.2 Onomatopoeia 67 4.2.3 Meter 68 4.3 Kids' Song Translation Approaches 70 4.3.1 Direct translation 70 4.3.2 Linguistic and Extra-Linguistic Translation 79 4.3.0 Pentathlon approach 03 4.3.4 Franzon‘s Approaches to songs translation 09 Chapter Five: Conclusion and Recommendations 5.1 Conclusion 04 5.2 Recommendation 09 References 09 ب الممخص viii List of Tables Table No. Title Page Table (1) Functional Consequences of Match between Lyrics and Music (Franzon 2014) 34 Table (2) ―Charlie and the Numbers‖ rhyme scheme 63 Table (3) "Five little monkeys" song rhyme scheme 65 Table (4) Animals sounds in English songs and their translation 67 Table (5) The shortage percentage between Arabic and English kids' songs 83 ix An Analytical Study of Kids' songs translation: A Case Study of Baby TV Channel By Hayat Hassan Tayyem Supervisor Dr. Fayez Aqel Abstract The present study explores the role of five translation approaches in producing popular children's songs based on Low‘s and Franzon's requirements (singability, sense, naturalness and performability). The study also illustrates the musical devices (rhyme, onomatopoeia and meter) employed in the English and Arabic songs. In addition, it describes the approaches the translator used in translating the song which preserves the balance between the three types of data (verbal, musical and visuals). The study data includes different songs from "Baby TV channel". After analyzing the data, the study founds that direct translation is the most frequent approach used in translating children's songs, while Franzon's approach is the most suitable one depending on the songs collection. At first, Franzon's approach gathers two extremes, not to translate or to change the whole song. In addition, between these two extremes this approach has other choices which a translator can use to reach the best Arabic version. When it comes to musical devices, meter is the most problematic device to achieve. While rhyme comes the second as a result of being faithful to the original Arabic children song. It is hoped that this study brings other researchers closer to the subjects. 1 Chapter One Introduction and Research Background 1.1 Introduction and Research Background: According to the Oxford dictionary (2015, p. 440), language is "the system of sounds and writing that human being uses to express their thoughts, ideas and feelings". Communication between humans has been used for different reasons, such as exchanging goods and knowledge. Now, the situation is not that different since people still need to communicate. The technological advancements make the task easier. In the presence of social media, the chance of meeting a foreigner is high. This means that people sometimes find themselves communicating with people who speak a different language. Communication may not be achieved without understanding other people's languages as well as their cultures and traditions. Therefore, the need for translation arose to help people in exchanging ideas and thoughts regardless of the different languages they use. In fact, translation plays a crucial role in intercultural communication as it introduces the audience to other peoples' lives, manners and lifestyles through different ways, such as art and literature, which present other peoples stories and adventures; literature, itself, constitutes a part of cultural communication as it reflects the manifestation of social life and expresses values, traditions and customs through words. It forms people's thoughts, impression, judgment and 2 feeling. Literature is important for children as it is important for adults as it contributes to the formation of their personalities and shapes their upbringing. Childhood plays an important role in the emotional, social and physical development of young children. Therefore, any related activity to this part of life should be connected to enjoyment, playfulness and education. These activities may include reading books, listening to stories or singing some songs, i.e. activities connected to children's literature. According to Kabir and Hatri (2015), children's literature is defined as a linguistic product in the form of art especially directed to an audience of children. Tomlinson and Lynch-Brown (1996, cited in Sloan, 2014, p. 2) further illustrate children's literature as "a book, prose or poetry that is presented through stimulation and attention-grabbing topics". In addition, it could be any artistic published materials entailing enlightenment and entertainment intended for and used by children from birth to adolescence. This genre is also known as a form of literary expression, with its own rules and methods that are related to its language and suitability to the child language capacity. Children's literature is considered the only genre that is categorized by its audience since bringing joy to their hearts and lights to their minds are its fundamental aims. The artist creates a good piece of literature for children that makes children interested in and interacted with through pleasure and enjoyment. 3 Children's literature has a versatile subcategory that is kids' songs, which are considered as traditional short poems or refined lyrics. They often tell a story, set to music, and have a simple vocabulary and catchy rhyme. In addition, songs should enrich the children's sense of beauty and taste and strengthen their appreciation of goodness and love. Songs are part of many cultures' canons for their role in equipping children with the values and attitudes, language and other elements of the culture. According to Susam-Sarajeva (2008, p. 188), "no other non-religious […] ‗text‘ moves people as deeply as the combination of lyrics and music; [it] becomes an intrinsic part of their lives, acts as a shortcut to their memories (scenes from one‘s childhood, holidays, previous relationships, close relatives who passed away etc.) and often bears witness to the various stages of their life". Herbst (2005, p. 59) defines kids' songs as "songs sung for or to children and those sung by children". He also divided Kenyan kids' songs into six categories.  Lullabies: songs sung by an older person to soothe the child.  Cradle: songs sung by an older person to praise the child and to encourage him\her.  Activity songs: when the text mentions some action, usually not juvenile, although it could be a chore that these singers imitate in the course of their singing. 4  Singing games: here the text symbolises some childhood activity or game that children perform as they sing.  Technical songs: also called songs for learning things, where children learn to numeracy, pronunciation, colors, geography, civics and history, among other things.  Mockery songs: which appear rather heartless, but ridicule the vile offenders while praising the well behaved, often blacklisting vice and promoting virtue. Herbst's (2005) categorization can be applied to other cultures under different titles, such as the folk songs of Japanese children according to the classification of Berger (1968). The classification of kids' songs obviously illustrates how these different types of songs engage in children's lives in every stage and activity. However, children's literature, including children's songs, as an independent art has taken a lot of time to develop. The 18th and 19th centuries marked the beginning of the golden age of the genre even though the starting point of this art goes even further since children use songs and stories in different ways, namely, to play, to express themselves and to satisfy their needs. Before that, all publications were directed only towards adults. Nikolajeva (2005) argues that it" is impossible to think about children's literature as existing before the 18th or 19th century when books were targeted children, not written for adults, and appreciated by them" (As 5 cited in Barone, 2011, p. 9). Zipes (2013) assures that this period had been a shift from writing to children only for religious purposes, even that religious material that directed to children was rarely found, towards writing for enjoyment and enrichment. Since the publication of "Mother Goose", the fairy tales and nursery rhymes in the 1970s, which first appeared in French then translated to English. According to Athamneh (2017) the situation in the Arab world is not that different as the beginning of this genre comes as a result of the call which Ahmad Shawqi started to establish pure Arabic children's literature. Refaah al-Tahtawi also believed in the importance of this subject and he was the first writer who introduced a book translated from English into Arabic for children. This attempt and some other few individual attempts like Galal (1828 – 1898), Kilani (1897- 1959) and Abu Shanab (1931 - 2012) formed the shy beginnings of this art. As mentioned above, the first book directed to Arab children was translated. The songs were not that different from books, as songs start spreading in the Arab world from translation. As a matter of fact, songs as an independent form of children's literature are a multilateral genre that lies between three major areas: 1. Lyrics: Having the form and musical quality of a song, and especially the character of a songlike outpouring of the poet's own thoughts and feelings, as distinguished from epic and dramatic poetry (Zapruder, 2012). 6 2. Music: an art of sound in time that expresses ideas and emotions in significant forms through the elements of rhythm, melody, harmony, and color (Dictionary. com) 3. Pictures: The recording, reproducing, or broadcasting of moving visual images. Adding sound to other visual elements in the 1990's was the beginning of the video clips trend, meanwhile, the spread, success and profits of these songs that synchronized songs with pictures encouraged every production company to produce ones. Since then, a set of possibilities and techniques have been in progress to allow everyone to access any song This combination between words and other extra-linguistic features such as (music and pictures) has led translators to use the audiovisual translation (AVT) that discusses the relationship between sound, image and language in an audiovisual text. Audiovisual Translation (AVT) has been gaining around in recent years and is fast becoming the standard reference. Since its inception, AVT was used to encapsulate different translation practices used in the audiovisual media, cinema, television 1 , VHS-in which there is transfer from a source to target language, which involves some form of interaction 1 The Video Home System (VHS). 7 with sound and image. (Díaz-Cintas and Remael, 2014, p. 12) According to De-linde and kay (2005), audiovisual translation has two subcategories: 1. Subtitling: the translated text is at the bottom of the screen. 2. Revoicing: reproducing the dialogue by using other people's voice. Over the last few years, there have been some English translated songs that Arab TVs presented. There are many reasons why producers were encouraged to adopt translated products rather than establish new Arabic ones although these songs relate to and build upon other people's culture, history and heritage. This is mainly due to the fact that we do not have enough Arabic sets of texts for children as Arab writers prefer to write about subjects do not directed to children. Adapting the translated texts is found in all texts directed to children in the Arab world and not only the kids' songs. According to Sehwail (2015), one of the most important Palestinian children's literature writers: "Most of the texts directed to children in the Arab world are similar, related and reproduced, and do not have the elements of intelligence, creativity and innovation. I cannot generalize but this is due to the concerns we have inherited and reflected on all kinds of arts, including children's literature", 8 She also addressed the problem of reading scarcity when saying: "Reading scarcity, which is a phenomenon that spreads in the Arab society because of several economic and social factors and a lack of willingness to read with our children. This is due to satellite TV channels and the websites that engaged young people by replacing reading with games." In addition, we should consider commercial and financial reasons. As soon as the English texts or songs are ready and prepared, the writer needs only to translate the song, which makes it a shortcut for TV channels instead of starting from writing, composing and drawing pictures to the video clip. Consequently, nowadays, songs and movies that are connected to children are reproduced by using revoicing or dubbing. In this context, "Post-synchronization or 'dubbing' can be defined as the technical procedure by which a voice, whether of the original performance or of another, is "glued" to a visible speaking figure in the image", (Shohat, 2013, p. 22). In other words, dubbing is reproducing a film or song by replacing the original voice with another voice that uses another language. As well as translators use this process as an attractive alternative to subtitling, which is transferring the source sound into a written translation on the bottom of the screen. Díaz-Cintas and Remael (2014, p. 10) see this kind of translation as an extended form of intersemotic translation, which is one of the oldest 9 types of translation, which was first introduced by "Jacobson (1959/ 2000) who established three types of translation:  Intralingual translation - translation within the same language, which can involve rewording or paraphrase;  Interlingual translation - translation from one language to another, and  Intersemiotic translation - translation of the verbal sign by a non- verbal sign, for example music or image. Half a century later, this approach needed some revision to accommodate other aspect of the song, crucially the audio and visual ones in our case, but the essence is there. Since songs are supposed to be reproduced as songs, this means that translation is no longer about conveying the meaning; translators should also produce texts that fit the music. In the field of songs translation, many studies have explored the role of words from different perspectives in addition to other subjects connected to such as form, content and style presuming that words are the most important factor. Hatim and Munday (2004, p. 10), for example, focus on the relation between form and content. They say translating a song into a song is an impossible mission; it is just a process of translating a song to normal text, like the one you find in a newspaper or a magazine, not singable. In other words, they limit the translation process by translating the content, not the form. 10 "Sense may be translated, while the form cannot. The point where form begins to contribute to sense is where we approach un-transability. This clearly is most likely to be in poetry, songs, advertising, punning and so on, where sounds and rhymes, and double meaning are unlikely to be reached in the TL". Hatim and Munday (2004) consider words the dominant component of songs in the translation process and give priority to conveying the meaning. They ignore any other factor, such as, music as if it has no effect on the outcomes as sufficient translations. From a similar perspective, at the beginning of her book, Rose (1981, p. 1-3) explains the process of a six-step scheme that her team use to translate songs: (1) Preliminary analysis, (2) Exhaustive style and content analysis, (3) Acclimation of the text, (4) Reformulation of the text, (5) Analysis of the translation, (6) Review and comparison. Rose (1981) was questioning whether German or any other art song could be translated and if so, the best strategies of translating the songs 11 should be sought. Her experiments find out that children's songs could be translated but the result is not a song, it was a text which you can read, understand but not sing. Roda (in Rose, 1981, p.16) continued Rose's efforts in the process of translating songs by trying to translate a number of songs by specialized translators, such as S.S. Prawe, editor- translation of The Penguin Book of Lieder, and Philip L. Miller, editor-translator of The Ring of Words; the findings are similar to Rose's. Roda and the translators "have provided excellent and faithful translations of significant numbers of songs without attempting to make them singable. The translations are printed parallel to the original poems, and they do not consciously attempt to retain rhyme or even a set of metrical pattern. They convey the meaning faithfully and naturally, line by line,…" (ibid, p.165) After that, translators concluded that neglecting the musical side, as Hatim, Munday, Roda and Rose did, obstruct the translation process, especially in conveying meaning and emotion. As a result, many studies began to study the role of music in songs and the importance of music in convening the whole meaning. Chaume (2004, p. 18) concentrates on the interplay of non-linguistic codes in audiovisual translation. He studies the influence of such signs on the translation process. "The analysis of the lyrics of a song cannot be carried out outside the sheet music that accompanies it". 12 A Chinese study headed by Hu et al (2009), detects the emotions of five hundred Chinese songs after translating them into English and concludes that translating the words only does not convey the meaning. They introduce an original song and its translated version with and without musical effects to two groups of children. They emphasize the role of non- verbal elements in transferring the meaning. They conclude, "Lyrics usually don‘t express much about arousal dimension of emotion". In addition, the result shows that the group who listen to the songs without music shows confusion rate higher than the group who listen to the songs with music. After a few similar studies, translators realize the importance of music, as Gerding-Salas (2014, p.4) comes up with (Translating with the ear) "among formal matters, translators should be aware of and control the sound effect and cadence of the translated text ("Translating with the ear") to avoid cacophonous combinations and calque on the source language." Aminoroaya and Amirian (2016) state that the additional element of music puts forward a wide range of requirements for translating songs, the most important of which is singability. Low (2016) defines singable translation as a translation whose words are easy to be sung to the note values of the original music. Therefore, a song definition now is more connected to music Fornäs (2010, p. 37) describes songs as "the language of music" or "the music of language". 13 As some scholars give the weight to words, some scholars say that the priority should be given to the music, also the translators should pick words that only fit the musical sit. Speath (1915) presents that priority should be given to the musical set; "In his paper ‗Translating to Music' which is included in The ‗Musical Quarterly‘, (Speath, 1915, in Anon., 1958) sees that it is not possible to imitate the form of the original song without sacrificing the message. He maintains that priority should be given to the musical setting even if accuracy of details is not accomplished." (As cited in Musleh, 2014, p. 10) This combination does not cover the three main angles of the triangle; pictures are one of the main components of a translated song as they play a serious role in conveying the message. All the studies analyzes one component as the dominant one, some studies concentrate on lyrics, music or picture. After that, focuses on its effects on the target text, without considering words, music, and pictures as complementary equal factors in the perception process of the target text. Translators should see the translation from a new perspective. Translation nowadays is more transferring words; it is transferring a whole work considering all the elements that form it. In kids' songs case, translation has three aspects to consider. In addition, the importance of balancing between these three components is to reach all the children with different learning styles, such as:  Visual (spatial): children who prefer using pictures and images. 14  Aural (auditory-musical): children who prefer using sound and music.  Verbal (linguistic): children who prefer using words. Low (2016) and Franzon (2014) express that translating a song is more demanding than translating other texts since the target text must be a song. According to them, singability is the most difficult condition to be fulfilled, on account of its many constraints. Therefore, translating a kids' song has special requirements, which are: 1. Singability: words can be sung smoothly following a musical set. According to (Franzon, 2014, p .373) "the ambiguous term ‗singability‘ can be defined as a musico-verbal fit of a text to music, and that this musico-verbal unity may consist of several layers – prosodic, poetic and semantic-reflexive. These layers may sometimes be modified, or optional, but they would be united in a fully functional and singable target text lyric". 2. Sense and naturalness. "Natural language is a language which is readable by everybody, however, it is formal". (Newmark, 1988: 87). 3. Performability: the act of presenting the song or ―from a textual point of view, performability is often equated with ‗speakability‘ or ‗breathability‘, i.e. the ability to produce fluid texts which performers may utter without difficulty‖ (Espasa 2000:49). 15 From a functional point of view, (Franzon, 2014) assumes that a song consists of music, lyrics and a perspective performance while the music should have melody, harmony and a musical sense. To fulfill these requirements, translators should be aware of all musical devices, such as rhythm and meter, rhyme, onomatopoeia and alliteration. Moreover, translators should decide the degree of faithfulness to have an understandable song in parallel with the all requirements. In addition, they should attempt to reproduce the English song within the constraints of Arabic structures considering the aesthetic value of the Arabic song. 1.2 Statement of the problem: All the earlier researches studied the song from a linguistic perspective; they tried to see how every element affects the meaning as if the lyric is the only element in a song ignoring the non-verbal side of the song and its importance. This study seeks to present a comprehensive point of view as explaining the word choice and equivalency and its effects on the extra-linguistic parts of the song. The study is organized to discuss the three sides of the triangle (lyrics, music and pictures) that formulate a song. Lyrics are essentially a language in its formulation, so the study will discuss the problem of the Arabic equivalence of the English versions especially when it comes to language structure, cultural words and word count then, how these elements affect the translation and the principles that 16 govern song production (singability, rhyme, sense, naturalness and performability). Lyric is not separated from the rules of music, so the research will look into the musical devices employed in the English and Arabic versions and the role of these devices in producing a song, not a text, especially that musical devices play a crucial role in the aesthetic side of the song that affects directly singability and naturalness. The study is also going to consider another problem that concerns the approaches that the translator applied to convey meaning and if these approaches fulfill songs' requirements: singability, sense, naturalness and performability. 1.3 Questions of the Study: This study attempts to answer the following questions that the study posits: 1. What are the most frequent translation approaches applied to translate English kids' songs into Arabic? 2. What musical devices are found in English kids' song and the effect of having or not having them in the Arabic translated songs? 3. How the translated kids' songs messages tend to be affected by the use of equivalence in the light of songs' requirements? 4. To what extent is the tendency of the translators towards the source text or being faithful to the source text ST complies with the conditions that guarantee the success of any song? 17 1.4 The purpose of the study: The study aims to examine the challenges that translators might face during the process of translating English kids' songs into Arabic. The study also seeks to investigate the musical devices that implied in English kids' songs and how the translators deal with them. In addition, the study intends to discuss the effect of translating these musical devices on the singability and the other three requirements of translating kids' song into Arabic. Finally, the study seeks to evaluate the degree of faithfulness to the ST language in the process of translation English kids songs into Arabic. Then, to investigate their role in producing a song that meets all the requirements, especially in the case when the process gives us the false impression of being faithful to the ST. 1.5 The Significance of the Study: The significance of the study lies in its being so helpful for the following parties: Palestinian TV channels: the study would help the producers in Palestinian TV station to assess the presented songs. In addition, it would guide them to select songs that are more suitable for Palestinian children in the future. 18 Parents: like the Palestinian TV stations, parents will be able to decide if the songs are compatible with their children's mental abilities and cultural values. Translators: The study will provide the translators with some advices about the translation approaches. Moreover, it will recommend some steps to avoid producing unnatural songs. Other researchers: this study will form out a future reference for them. 1.6 Limitations of the study: This study is limited to the following:  The study only covers English kids' songs that translated into Arabic, not the other way around.  The study analyses songs that targeted children under twelve.  The study is limited to one channel, Baby TV channel. 19 Chapter Two Literature Review and Conceptual Framework 2.1 Introduction: In the Literature Review, the researcher illustrates the concept of translation, song translation, translation approaches, audiovisual translation, musical devices, and the concept of equivalence. In this sub- chapter, it has also explained the previous studies connected to the subjects. 2.2 Song Translation: Franzon (2014, p.376) defines a song as ―a piece of music and lyrics – in which one has been adapted to the other or both to one another – designed for a singing performance‖. This definition makes the translated song as ―a second version of a source song that allows the song‘s essential values of music, lyrics and song performance to be reproduced in a target language‖ (ibid). By Franzon (2014) definition, we have two versions of the same song, one in the SL or the language that the song was originally written in and the second in the TL or the language that the song has translated into. People transfer songs from a SL to a TL through translation. Translation has many different definitions according to different scholars based on the text they deal with or the time they live in. 20 Catford (1965, p. 20), for example, defines translation as ―the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent material in another language (target language)‖. Newmark (1988, p.7) also offers a definition for translation as "a craft consisting of the attempt to replace a written message and/or a statement in one language by the same message and or statement in another language‖. Nida and Taber (1969, p. 12) state that, ―Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message‖. To choose the best translation definition to follow and apply, in his article, ―Singable Translations of Songs‖ Low (2016) presents the following principles: singability, sense, naturalness, rhythm, and rhyme, while Franzon (2014) in his article "Choices in Song Translation" illustrates other principles: singability, music (music itself has three principles melody, harmony and musical sense), lyrics and prospective performance. These principles govern the translation process to produce a popular song. "It is allowed to pay less attention to a principle if it supports another one. With every translation problem, the translator must decide which principles are most important and which are less important." Coenraats (Newmark, 2007, p.4). The researcher chooses singability, sense, naturalness and performability since they support the other principles. 1. Singability: words should be sung in a smooth way following a musical set. Low (2016, p. 91) formulates the four guidelines to song 21 translation, and the first one is "The target text must be singable – otherwise any other virtues it has are meaningless." This principle is the hardest one to achieve. 2. Sense: One Hour Translation, one of the world's largest online translation agency," when it comes to conveying the sense of the text, it is really important to translate the content from the reader‘s point of view. When the reader does not understand what the writer has actually written, all effort to get the things done perfectly become useless". So conveying the message is an essential action during the translation process. 3. Naturalness: naturalness is based on overcoming the differences between an SL and a TL and produces a text that comes along with the TL culture; therefore, the process of translating is a real challenge. Nida and Taber (1969) and Venuti (1995) use the term ‗invisibility‘ to refer to naturalness, also they consider a translation a good one when the reader does not feel that the text he reads or listens to has been translated, in other words, a covert translation. "Beekman and Callow (1983) have offered another criterion for assigning the naturalness of translation. Their definition is based on the term ‗ease‘. They say: "there is a correlation between ease of understanding the meaning of a text and the level of naturalness, which it has." (as cited in Hashemi, 2009, p.4). 4. Performability: the ability to perform a song easily. 22 Aminoroaya and Amirian (2016) illustrate three constrains of audiovisual song translation: 1. Constraint of Rhyme: it is the hardest task in the translation process, "but Apter (1989) explains that a one-to-one equivalence is not required." so, the TT should have a rhyme, but it does not need to be a copy of the ST rhyme. 2. Constraint of Rhythm: it is also one of the big problems that song translators face, as "translators have to deal with how to match foreign rhythms. The problem of rhythm is mainly related to the issues of syllable-count, stress pattern, and lengths of notes" (Low 2005). 3. Constraint of Image: this is a new problem appeared with the appearance of audiovisual translation. "When songs are presented in movies, the constraints pertained to audiovisual translations are added to the constraints of song translation. Songs which appear in movies consist of not only aural elements but also visual elements that are inseparably linked to each other." (Aminoroaya and Amirian, 2016, p. 45) So translating a song is more demanding than any regular written text. Hence, many approaches towards songs translation and the constraints of this type of translation are developed to produce good songs in the TL, like linguistic and Franzon's approach which will be discussed later. 23 "In spite of the increased interest in audiovisual translation and the everyday expansion of the discipline, due to the above difficulties, the topic of song translation has still remained on the periphery of translation studies." (Aminoroaya and Amirian, 2016, p. 45) 2.3 Different Approaches to song Translation: 2.3.1 Direct translation: Direct translation or literal translation is based on following the original text form closely with or without conveying the sense of the original text. In translation studies, a literal translation is often associated with scientific, technical, technological or legal texts. It is also known as, "a translation which gives priority to lexical correspondences and results in ungrammatical sentences, or it could also mean a translation that is as close as possible to the original while still ensuring TL grammaticality (but not naturalness)". (Barkhudarov, 1993 as cited in Chesterman, 1997, p. 12) Newmark (1988) calls it the best way to reach the closest form of an ST ―literal translation is correct and must not be avoided if it secures referential and pragmatic equivalence to the original‖ (ibid. p. 68). Newmark (1988) agrees that this technique is the best option for translating texts where the form is as important as the content. In his opinion, ―literal translation is the first step in translation‖ (ibid. p.76). Moreover, it is ―the most important of the procedures‖ (ibid. p.81). 24 Other writers see direct translation as the only valid approach that translators should use in the first choice and consider this approach the first choice. According to Darbelnet and Vinay (1989), "literal translation is correct and must not be avoided if it secures referential and pragmatic equivalence to the original." Therefore, the most common feature of this process is maximum closeness to the SL form and meaning. In the direct translation process of a literary text, translators are likely to face common problems as linguistic, aesthetic and socio-cultural problems. Hence, a literal translation of literary text produces unclear, unnatural and sometimes nonsensical translations and has little communication value. Therefore, translators try to develop tests and methods to overcome these problems. Graedler (2000, p. 3) also lists four procedures that a translator may follow in the process of translating culture-specific concepts: 1. Making up a new word. 2. Explaining the meaning of the SL expression in lieu of translating it. 3. Preserving the SL term intact. 4. Opting for a word in the TL which seems similar to or has the same "relevance" as the SL term. The purpose behind all these tests is to reproduce a song that ―respects the norms of the target language, that has vis à vis sentence 25 structure, terminology, cohesion of the text and fidelity to the author and his/her intention" (CIOL, 2006, p. 16 as cited in Valles, 2012, p. 3) . These norms lead to two concepts: faithfulness and transparency.  Faithfulness: can also be called as fidelity, translate the source text without adding or removing details.  Transparency: transparency is connected to the audience when they read the target text; they should feel like it has been written in their own language. 2.3.2 Linguistic and Extra-Linguistic Translation: The existence of audiovisual materials makes the translator pay attention to every detail in a song even the one that he/she does not use to consider in other types of arts. Mayoral et al mention in their article(1988) that for translation of the texts that are in association with other media (image, music, oral sources, etc.) the translator task would become more complicated since in addition to linguistic features, the translator needs to take into account the extra-linguistic features of the text".(as cited in Pedrami, 2011,p. 3). Dubbed songs are a mix of words, music and pictures. Pictures in other types of literature are taken for granted, but we cannot ignore the fact that a colorful picture is worth a thousand words especially when it comes to capturing kids' attention. Producers of kids' songs want to take full advantage of every picture to communicate the message, according to 26 psychologists, 93% of all human communication is nonverbal. So, using effective visuals illustration to power up the communications is necessary in translated songs. Jacobson (1959/2000) in his paper "On linguistic aspects of translation" provides three manners of interpreting a linguistic sign: 1. Rewording or interpreting linguistic signs by means of other signs from the same language. 2. Translation or interpreting linguistic signs by means of signs from another language, a traditional concept. 3. Transmutation or interpreting linguistic signs by means of signs from non-linguistic sign systems, considering words as linguistic signs and other signs like pictures as extra-linguistic signs. Transmutation embodies the relationship between artificial non- linguistic and linguistic signs. Jacobson states that non-linguistic sign can interpret the meaning of linguistic signs. In fact, pictures, the non-linguistic signs in songs, are the fastest element to comprehend by children as human brain processes visuals 60,000 times faster than text; 90% of the information sent to the brain is visual. In other words, according to Pant (2015) a picture worths 60,000 words. As well as, the human brain is more accustomed to processing images in no time since 90% of the information sent to the brain is visual, and 93% of all human communication is visual. In addition, 40% of the people respond better to visuals. According to 27 Wechsler (1896, as cited in Goudis, 2015), an American psychologist whose work frequently specialized in intelligence testing for children, children's mind connects the series of pictures to form a story, even before understanding the words. Thus, the pictures should parallel with the words, in the songs under investigation. Although, sometimes translators benefit the presence of pictures in some cases and ignore it in others. Translators should use the entire element provided by the video clips to help children who have difficulty in understanding what they are listening to. A picture is an important tool that assets any child to figure out the meaning of a song. Otherwise, if the song is telling a story and the child has gaps in understanding the vocabulary, pictures stimulate its imagination to fill these gaps. Mayoral et al (1988, as cited in Pedrami, 2011, p. 12) believe that "the message in the songs is composed of other systems in addition to linguistic one. Consequently, the translated text should maintain content synchrony with the other message components." Pictures are not the only extra-linguistic component in a song; music also is a very important part of the message. "Peter Low maintains that (2005:188) even when a poem, which is written as a poem (and not as lyrics) is arranged with music, then the translator can no longer disregard this fact when translating that poem. In other words, in such cases the translator should not translate the poem as a poem (which only consists of verbal codes). Rather he should translate the poems (song-lyrics) in order to take into account the non-verbal (musical) 28 codes in the process of translation as a determining factor. In short, in song- lyrics, the music is regarded as one of the two communication channels that transmit the message. Many foreign listeners claim that they can relate to a song even when they do not understand its words. This is exactly because of the fact that the message is not communicated only through the verbal channel in a song." (As cited in Pedrami, 2011, p. 8, 9) 2.3.3 Translating songs as poetry: Starting from the fact that the poem has some elements in common with the lyrics of a song, such as rhythm, meter, rhyme and parallelism; translators deal with songs as poems and translate them in the same way. Keeping the semantic elements of the original text is the main concern of a translator, as the same case in literal translation. According to Bly's (1982, p. 67-89) a translator has "Eight Stages of Translation": 1. Literal (word for word) translation of the source text: this comes in parallel with Liddy (2002) first step of the "Five Tips on Translating Poetry" which is to "Stay Close to the Poem". This step forces the translator to be as faithful as he/she could. "The author in this stage pays close attention to the whole message embedded within the source text and will translate the words accordingly. The result would be something like a rough translation." (Pedrami, 2011, p. 14) 2. Uncovering the real meaning of the original poem: the translator's understanding of the ST is an essential step in the translation process, 29 as all the following changes depend on the translators' comprehensive look at all the text aspects. "The translator uses all of his knowledge of the source language in order to dismantle the linguistic and aesthetic features of the source takes as he unravels the message embedded within them. This is the stage, in which the translator gets the idea of the poem, which will be the groundwork for translation." (ibid) 3. Comparison of the literal translation and the meaning of the original: In this step, the translator should adjust the text produced in step one to fit the target audience taste and language background and make it more accessible to the audience. 4. Applying the form of the language of the original to translation: the TT style and language should harmonize with the ST style and language. 5. Attention to the mood of the source text: according to Bly (1982, p. 77) "a translator needs to have written poetry himself; he needs the experience in writing from the moods, pleasant or sad, the elegance and sensitive or rough, high or low, etc." (ibid) 6. Attention to the sounds and rhythms of the source text: the ST may or may not transfer the original rhythm, but Bly (1982) insists on the importance of having musical devices, such as rhythm and assonance. 30 7. Asking the native speaker of the TL to read the translation: the native speaker is more capable of observing any odd detail connected to the style or language. 8. Reviewing the translation and making the final revision: the last step is to put the final touch and change any unwanted detail. Matthews (1912) in his book (Navajo Myths, Prayers, and Songs with Texts and Translations) translated the song as poetry. According to Parker (2003),'' the reception history of Matthews's translation of songs and prayers conflated them both into poetry almost indiscriminately". Flintlock (2017) goes even farther and rejects calling lyricists as poets "lyrics are not poetry and lyricists are not poets." "By following the aforementioned steps one can produce a translation that conveys the semantic content of the original; however, it should be again pointed out that this approach does not account for the extra-linguistic features of the original (mainly its music) and the final product will be in the form of a blank verse rather than a lyric."(Pedrami, 2011, p. 16) 2.3.4 Pentathlon approach: Many approaches, such as literal translation and word-for-word translation try in producing a text that a singer can perform and sound like an original song. From this point, Low (in Gorlee ed. 2005) presents a five- step approach to song translation (The Pentathlon Approach). 31 The pentathlon approach addresses songs' translation from a functionalist point of view which relies on the importance of text type, which aims "to produce a text which a singer can sing to an audience" Low (in Gorlee ed, 2005, p. 185). Low (2005) identifies five criteria that should be in balance to produce a song that fits the original music. "The five criteria proposed by Low in pentathlon approach are in order of priority. Thus, the first criterion that regulates and manipulates the other four is Singability" (Pedrami, 2011, p. 8) 1. Singability. 2. Sense. 3. Naturalness. 4. Rhyme. 5. Rhythm. "Such a skopos (producing a target text which will be fit to the preexisting music and also have all the musical characteristics of the source text) will allow the translator to foreground the musical aspect of a text while putting other verbal features even the semantic content of the text in background. Then, Low (in Gorlee ed. 2005) invokes Christiane Nord's functional approach in translation in which Nord suggests that the translation should fulfill its intended function in the target situation (1977:92) in his pentathlon". 32 Low (2016, p.185) insists on a flexible and pragmatic approach to all those features, paying special attention to the overall effect of the translated song, which should create the illusion that the source music was actually devised for the target lyric. He says the target translation ―must give the overall impression that the music has been devised to fit it, even though that music was actually composed to fit the source text.‖ Low (2005, p. 2016) sets that translators should ―score highly in the overall effect of the text, without insisting on unbeatable excellence on any single criterion.‖ In my opinion, this approach is more suitable to the songs than other ones like literal and poetry translation. As the pentathlon approach cares about the meaning and music. 2.3.5 Franzon’s Approaches to songs translation: Franzon‘s (2014) assumes that any song has three properties (music, lyrics and prospective performance). Based on these three components, he suggests that a translator has five options to translate a song. These options are: 1. Leaving the song untranslated. 2. Translating the lyrics without considering if these words will fit the music 3. Taking the musical set then writing a new song in the TT based on it. 33 4. Translating the lyrics and adapting the music to the TT words to the extent that a completely new song is created. 5. Adapting the translation to the original music. Translators undergo the limitation of music; the music affects the translators' word choice. The translator's decision to give priority to either words, music or to create a singable text in the TT, i.e. writing new lyrics, adapting the music to the translation of lyrics, and adapting the translation to fit the music depends on his/her intention. Then, to achieve singability and performability, translators may follow the last three options mentioned above. In order to have a singable translation, there should be a match between lyrics and music depending on three steps ‗the three layers of singability‘. To achieve a singable lyric there should be a match between the layers. 34 Table (1): Functional Consequences of Match between Lyrics and Music (Franzon 2014) A singable lyric Achieves by observing the music’s which may appear in the text as 1. a prosodic match melody: music as notated, producing lyrics that are comprehensible and sound natural when sung syllable count; rhythm; intonation, stress; sounds for easy singing 2. a poetic match structure: music as performed, producing lyrics that attract the audience‘ attention and achieve poetic effect rhyme; segmentation of phrases/ lines/ stanzas; parallelism and contrast; location of keywords 3. a semantic- reflexive match expression: music perceived as meaningful, producing lyrics that reflect or explain what the music ‗says‘ the story told, mood conveyed, character(s) expressed; description (word-painting); metaphor (Aminoroaya and Amirian, 2016, p. 47) say that Low "asserts that the need for a poetic or semantic-reflexive match varies depending on the characteristics of the song. Song Translation and the translated songs which appear in movies are an interdependence of words, music, and image. Each of these elements creates several constraints for translating a song. Words bring with them the problems of linguistic and cultural references, while music leads to the problems of rhyme, rhythm, prosody, and so forth. Image also contributes to a wide range of constraints, the most prominent of which is synchrony between the words and image." 35 2.4 Equivalence: Translators expect to have some problems in translating an English song into an equivalent Arabic one; there is no one-to-one correspondence between these two languages. Translating a song is mainly based on replacing the source text's words with suitable ones in the target language, or giving equivalents to the foreign words. Equivalence is an ambiguous word; the Oxford dictionary defines equivalence as presenting the same, similar or interchangeable value of something with something else. Jacobson (1957) identifies it simply as ‗Unity in difference‘ or ‗Sameness in difference‘. Different scholars such as Darbelent and Vinay have tried to define the concept of equivalency. They give a definition based on the text they are dealing with and the translation level they focus on. Darbelnet and Vinay (1989, p. 342), for example, state that equivalence "replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording"(As cited in Shuttleworth, 2011, p. 51). In other words, equivalence is a term used to refer to the nature and extent of the relationships between SL and TL texts or smaller linguistic units (Firmansyah, 2013). Theorists classify equivalency from two points of views:  The taxonomic view  The relativist view 36 2.4.1 The taxonomic view:  Nida and Taber (1969) present two types of equivalents: formal and dynamic. According to Nida (1969, p. 159), Formal equivalence "focuses attention on the message itself, in both form and content". They (2003, p. 12) call the dynamic equivalence "the closest natural equivalent to the source-language message". The equivalent effect is based on the ―four basic requirements of a translation‖: 1. Making sense; 2. Conveying the spirit and manner of the original; 3. Having a natural and easy form of expression; 4. Producing a similar response.  Newmark (1988) as well mentioned two types of equivalents: communicative (Nida's dynamic equivalence) and semantic (Nida's formal equivalence).  Koller (1995) distinguished between six different types of equivalence: 1. Denotative equivalence: related to the extralinguistic content of a text (―content invariance (; 37 2. Connotative equivalence: related to the lexical choices, especially between near-synonyms (―stylistic equivalence”) 3. Text-normative equivalence: related to text types; 4. Pragmatic/communicative: equivalence that oriented towards the receiver of the text or message; 5. Formal equivalence: related to the form and aesthetics of the text, includes word plays and the individual stylistic features of the ST (―expressive equivalence‖). (as cited in Arjuna,2013) 2.4.2 The relativist view: Moisa (2013) titles this view "Campaign against equivalence" then she lists some theorist as,  Snell-Hornby (1988) who rejects identity assumption; equivalence is an illusion  Holmes / Toury (1988, 1980) who list three main lines of arguments: 1. Rejects sameness as a criterion for any relation between SLT and TLT. 2. Equivalence is to be replaced by a more relative term: similarity, matching, family resemblance (a number of resemblances). 3. Translator‘s rationality is descriptive (more than one possible solution); using norms TLR is to find the most suitable solution. 38  Toury (1980) believes in comparative literary studies: 1. TL culture is the starting point, not SL culture 2. start with existing translations and study the resemblances existing between these and their SL texts; 3. deduce what TR strategies have been used (throughout history); 4. establish various constraints & norms impinging on the TLR‘s decision-making  Reiss (1983) states skopos theory, which does not seek to achieve the same skopos as the original, but what the skopos of the translation is (e.g. poetry, purpose, etc.) Baker's (2006) demonstrates an equivalence typology: 1. Equivalence at word level: the meaning of single words and expressions; 2. Equivalence above word level: explores combinations of words and phrases (stretches of language); 3. Grammatical equivalence: deals with grammatical categories; 4. Textual equivalence: discusses the text level (word order, cohesion, etc.); 39 5. Pragmatic equivalence: how texts are used in communicative situations that involve variables such as writers, readers, and cultural context. Most scholars in translation theory reject the idea of equivalency. According to Bell (1991:6(―the ideal of total equivalence is impossible. Languages are different from each other; they are different in form having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language and these forms have different meanings.[...]There is no absolute synonymy between words in the same language, so why should anyone be surprised to discover a lack of synonymy between languages?‖ According to Catford (1965, p. 21), equivalency is the main problem of translation. "The central problem of translation-problem is that of finding TL (target language) equivalents. The central task of translation theory is finding the nature of conditions of translation equivalence." Equivalency is also a crucial topic to discuss when a translator needs to analyze any translated text. "The concept of equivalence is also the basis of translation criticism and it is the fundamental criterion of translation quality." (Frank et al, 2004, p.710. as cited in Leonardi, 2014, p. 6) The problem of equivalence of translated lyrics lies in words, which are included as the content word: verbs, nouns, adjectives and adverbs, as well as the effects caused by the translation of the song. According to Reiss (1986), picking a suitable equivalence should be adequate to the target audience and TL so adequacy is the principle, which governs the process. 40 "Adequacy is simply appropriateness. Appropriateness is nothing in itself: it has to be seen in relation to action. You do something appropriate in relation to the purpose of what is done. Every time a translator takes a decision, the dominant factor is the purpose of translation, so translational decision must be appropriate for this purpose. Adequacy is thus a relation between mean and purpose, and is thereby process-oriented."(ibid, p. 301) Nida (1969, p. 64) states that the rate of adequacy of different translations of the same text "can only be determined in terms of the extent to which each translation successfully fulfills the purpose for which it was intended." Translators must take into consideration the different dimensions of a text since it has linguistic, semantic and pragmatic context. In brief, there is not a perfect equivalent, but the translation should be direct and simple as possible since the translator's main duty is to make his version a little more accessible to the reader (Baker, 200). In addition, "the translator should be able to translate the text naturally. Even if that means the translator changes the structure of the sentence, adds, or erases one or more words into the translation. If necessary, the translator needs to look for synonymies or paraphrase the sentence for the text, in order to make the whole text natural"(Pudgiono, 2017). Leaving out some shade of meanings occasionally is acceptable, in my point of view, when this would serve the other principles (Singability, Sense, Naturalness and performability). 41 2.5 Musical and acquisition: Music is an invisible element to children they cannot see it as the pictures or read it as the lyrics. However, they recognize the melody of a song long before they understand the words. They often try to mimic sounds and start moving to the music as soon as they are physically able. According to the Oxford dictionary (2015, p. 509) music is "an arrangement of sounds in patterns to be sung or played on instruments. The musical part is taken for granted though according to Bright Horizons Family Solutions Organization, the role of music is paramount to the kids' life. A 2016 study at the University of Southern California‘s Brain and Creativity Institute found that musical experiences in childhood play an important role in the child's brain development, particularly in the areas of language acquisition and reading skills. It also helps in expanding the child's imagination and enhancing his creativity . Brown (2016) emphasizes the link between language acquisition and music. He publishes an article in which he discusses how it is more than just music. Brown (2016) mentions six benefits of "Music Education", the main three the study is interested in are: 1. Language Development “When you look at children's age of two to nine, one of the breakthroughs in that area is music‘s benefit for language development, which is so important at that stage,‖ says Pearson 42 (2016, p. 2). While children come into the world ready to decode sounds and words, music education helps enhance those natural abilities. ―Growing up in a musically rich environment is often advantageous for children‘s language development,‖ she says. However, Pearson (2016, p. 2) adds that those inborn capacities need to be ―reinforced, practiced, celebrated,‖ which can be done at home or in a more formal music education setting. 2. Increased IQ Numerous studies suggest that young children with early exposure to music acquire increased social behavior benefits as well as higher IQ test scores. For example, a study by Schellenberg (2004) at the University of Toronto at Mississauga discusses the effect of music on children. Schellenberg's study (2004) provides nine months of piano lessons to a dozen six-year-olds, drama lessons (to see if exposure to arts in general versus just music had an effect) to the second group of six-year-olds, and no lessons to a third group . Surprisingly, the children who were given music lessons over the school year tested on average three IQ points higher than the other groups. 3. The Brain Works Harder Research indicates the brain of a musician, even a young one, works differently than that of a nonmusician. ―There‘s some good neuroscience 43 research that children involved in music have larger growth of neural activity than people not in music training. When you‘re a musician and you‘re playing an instrument, you have to be using more of your brain,‖ says Dr. Eric Rasmussen (as cited in Brown, 2016:2), chair of the Early Childhood Music Department at the Peabody Preparatory of The Johns Hopkins University, where he teaches a specialized music curriculum for children aged two months to nine years. According to the Children‘s Music Workshop 1 , the effect of music education on language development can be seen in the brain. ―Recent studies have clearly indicated that musical training physically develops the part of the left side of the brain known to be involved with processing language, and can actually wire the brain‘s circuits in specific ways. Linking familiar songs to new information can also help imprint information on young minds,‖ the group claims. This relationship between music and language development is also socially advantageous to young children. ―The development of language over time tends to enhance parts of the brain that help process music,‖ says Dr. Kyle Pruett, clinical professor of child psychiatry at Yale School of Medicine and a practicing musician. ―Language competence is at the root of social competence. Musical experience strengthens the capacity to be verbally competent”. 1 Children’s Music Workshop is a music education company which specializes in custom designed band and orchestra method books, Emmy award winning music videos, music education advocacy and more. 44 This fact does not mean that parents can introduce children to any kind of music. It is important for children to be consulted about the kind of music they prefer to listen to. It is important that parents test their children to see which music suits them and affects their behavior. The study is interested in three musical devices rhyme, meter and onomatopoeia. Since rhyme and meter are the most distinguished character in a song. While onomatopoeic sounds are picked as they are used in many songs. 2.5.1 Rhyme: Rhyme is the correspondence of sound between words or the endings of words, especially when these are used at the ends of lines of poetry, for example: buy and shy. Rhyme is a very important feature of songs. According to Coenraats (2007:29) "rhyme might help the singer; it might make the song more singable to preserve rhyme. Also, rhyme seems to me one of the main features of a song, though is not strictly so that songs have to rhyme." There are four types of rhyme, according to their position in the verse: 1. End rhymes: It is the rhyming syllables that appear only at the end of the verse. It is the most used form of rhyme. For example, the following verses from "Stopping by Woods on a Snowy Evening" by Robert Frost: 45 Whose woods these are I think I know His house is in the village, though According to Low (2016, p. 7) "This rhyme is more prominent and audible than the ‗passing rhymes‘ which the singer does not dwell on. Now a weak clinching rhyme can be a serious defect, in a song or any rhyming verse. In a rhymed quatrain, therefore, I consider the final rhyme the most important." 2. Internal rhyme: It is the rhyming syllables that appear within the lines. For example, Looking for dinner around the river. Poetics and lyricists use internal rhyme to upgrade the musical level. 3. Slant rhyme: It is also known as approximate rhyme or imperfect rhyme. In this case, the syllables sounds are similar, but they are not close enough to make a full rhyme. For example, Like the grown-ups we will all put On our plates some fresh and sweet fruit 4. Rhyming couplet 46 The AABB rhyme scheme is one of the most used rhymes scheme that lyricist and poets follow while writing to children. This form also called a rhyming couplet; a rhyming couplet is two lines of the same meter that rhyme. In English, for example, "Morning Song" Come on children, let's get up It is time for washing up Don't forget your teeth to brush Even when you're in a rush Wash your face and comb your hair Now let's pick out what to wear Another Arabic example from, )1)أنا النحمة which is originally written in Arabic انا النحمة زنانة شو أموره وحنانة نشيطة كتير وما بمل ألصنع اطيب عسل These verses in both languages are following the AABB rhyme scheme, rhyme does not have to be an AABB rhyme scheme, Arabic kids' 1 https://www.youtube.com/watch?v=EqaBwnmexKo 47 song may have different types of rhyme but all the songs do have rhyme take 1 ة()انا الجزر , for instance, انا انا الجزرة دوقني ما بتنسوني أكون مقشرة الم ما احال طعمي ولوني The previous song follows the ABAB rhyme scheme, but the AABB type of rhyme scheme is more preferable as it produces catchy and interesting music. According to Sinha (2018):  Even though most rhyme schemes produce a kind of rhythm in poems, it is AABB rhyme that gives them a musical touch that is instantly catchy and effectively attention grasping.  It is this rhyme scheme that makes it easiest for the kid to memorize the poem. Moreover, any text (even if it is not poetry), if constructed in this pattern of rhyme can be easily memorized by the kid. Therefore, knowledge of it comes in use regardless of the kid‘s area of interest.  This rhyme scheme is easy to identify and even compose. Kids can be given an exercise to find certain rhyming words and compose a poem of their own. 1 https://www.youtube.com/watch?v=hvZNPFUFq_s 48  Rhymes are often composed to create a certain kind of mood and AABB rhyme scheme creates a mood of fun and frolic especially suitable for kids. It is often used in verses meant for adults as well especially when it has to convey something comic or pleasant. Low (2016, p. 6) believes a translator should ask himself three questions before starting the translation process about rhyme: 1. Are rhymes frequent in the source text? 2. Is rhyme important in the source text? 3. Is it a comic song? These questions lead the translators to other questions as: 1. Should a translator stick to the original rhyme scheme? 2. Should a translator change the meaning to follow the rhyme scheme? 3. How leaving the rhyme scheme affects the nature and sense of the song? These questions and other push the translator to a bigger question, namely, what is more important to preserve meaning or music? Many theorist and translators try to answer these questions. Finally, all of them agree on the importance of rhyme, but they illustrate different ways to convey it between languages. Dyer-Bennet (2011, as cited in Low, 2005, p. 190) presents four guidelines to produce a singable translation of 49 songs in which he demonstrates that the original rhyme scheme should be preserved, as it is the feature that gives a song its shape: (1) The TT must be singable otherwise, any other virtues it has are meaningless; (2) The TT must sound as if the music had been fitted to it, even though it was actually composed to fit the source text; (3) The rhyme-scheme of the of the original poetry must be kept because it gives shape to the phrases; (4) Liberties must be taken with the original meaning when the first three requirements cannot otherwise be met. Fadaee (2011, p. 201) points of view proved Dyer-Bennet's theory wrong, as the TT including the rhyme should be following the TL rules not the SL to produce a natural song since "There is no universal naturalness. Naturalness depends on the relationship between the writer and the readership and the topic or situation. What is natural in one situation may be unnatural in another, but everyone has a natural, 'neutral' language where spoken and informal written language, more or less, coincide". Being natural to the TL makes the other principles such as singability and performability more reachable. This comes along with Anani's (2003) two-phase process of translation, which translators should use while translating a literary text. These phases are: 50 1. Interpretation: when a translator translates the text only within a linguistic framework, he/she transfer the text according to his/her word capacity, thought and feelings. 2. Drafting: the translator in this phase is a writer not a conveyor, he/she writes as if the text his/her own creation. While drafting translator should pay attention to other factors, which makes the text more acceptable and likeable to the target audience. According to Annani's process, translators should follow the TL culture and background in every aspect even the musical one. 2.5.2 Onomatopoeia: Onomatopoeia is a word that imitates or suggests the source of the sound that it makes. For example, ding- dong that refers to the sound of bells or boom, which reflects the sound explosion or crash. Garcés de Diego (2008, p. 241-243) distinguishes between four onomatopoeic forms: 1. sounds produced by animals (e.g., tweet-tweet and pío-pío), unarticulated, 2. sounds produced by humans (e.g., smack and plaf), 3. sounds expressing feelings or attitudes (e.g., phew and uf) 4. artificial sounds (e.g., band and pum) (as cited in Regot, 2015, p.1) 51 The classification could be simpler as Rozmej and Drabikowska (2015) have classified two general types of onomatopoeia. Those are imitative onomatopoeia and echoic onomatopoeia. This classification is not based on what is designated but on what is imitated. Imitative onomatopoeia refers to the sounds that are produced by human‘s vocal apparatus or by other animate beings. For example, it could be human‘s mouth productions (stutter and mumble) and animal‘s cries (bark, chirp, and others). (As cited in Mansur et al, 2018, p. 129) Onomatopoeic sounds mimic different sounds in different languages. In the case of children's song, animals' sounds are a universal example of onomatopoeic sounds that found in many songs. In the case of animal sound, you may ask yourself are we supposed to translate these sounds? Do animals make different sounds in different languages? According to Okrent (2016) starting from the fact that languages have different words to represent the same object a rooster can be (ilgallo) or (ondori) depending on whether you speak Italian or Japanese. However, the sounds that animal make should be the same, regardless of the language is. Actually if we are just imitating a sound, that is the same all over the world, finally, we will all come up with the same thing. If we were just imitating a sound, that is probably what would happen, but we are not just imitating sounds. We also give a sound a name. (ku ku ku ku) is what a person here, the real sound, but cock a doodle –do is a word or the name which people use to refer to the rooster sound. 52 Peoples do this to be able to talk about the sound more easily. In exchange, the sounds give up its naturalness and follow the language rules. According to (Regot, 2015, p. 5) "Onomatopoeic forms change across languages because of phonetic differences". The phonetic rules, in coining a word to represent a sound or a word in the process of translation, will be different for different languages. Okrent (2016) states that Japanese word cannot begin with /ku/ sound so the duck cannot say quack. Japanese also does not allow consonant cluster when it comes to /d/ and/l/ sound, so cock a doodle –do is out of question. It is not just, what a language lacks of that determines phonetic differences, but also what is also does have. A language that makes good use of nasal vowels likes (oin) or guttural /r/ is better able to capture some features animals sounds that one does not. French can play up different aspects of the sound with the inventory of its sounds capacity, so the pig in French can say (groin groin). Not every language has a word for every animal sound; to coin a word for an animal sound, the animal should have a least a spot in the child's life. It might just not be important to a culture to sum up a word for every sound as a raccoon or a fox sounds like. Turkish does not have a pig sound for that reason, but with its high rounded vowel, it has the most faithful sound for a roster (ü ürüü ü). Onomatopoeia is not limited to animals' sounds that differ from a language to a language; words for all kind of sounds expressed differently for the same reasons. We laugh, cry and cough in the same way. However 53 we have different ways to represent these sounds, just as there are many ways to translate them. (Regot, 2015) focuses on the translation of onomatopoeia in different contexts, of those onomatopoeic forms with no direct equivalent in the target language and the specific case of m? context: depending on the context and language a translator deal with, he /she should react according to the language has, for example, translating English onomatopoeic sounds into Spanish onomatopoeic forms make the text sound more colloquial, so when a translator faces an English onomatopoeic sound he/she transfers it without a change. English onomatopoeic sounds are hardly ever translated as the people all over the world understand them easily. 1. Translating onomatopoeia with no direct equivalent in the target language: "One of the best solutions is to select an onomatopoeic form which is used in similar situations or for similar sounds and which evokes a sound that we could associate with that situation. In the case of English and Spanish, the former is clearly more varied in onomatopoeia, and it has, for instance, an onomatopoeic form for the sound of rabbits: snuffle-snuffle (Riera-Eures and Sanjaume 2010, p. 20). Spanish does not have this level of specificity and, therefore, probably the best solution would be to use the onomatopoeic forms ―hi hi‖ or ―iii‖, which are used for other rodents such as rats or hamsters. Another six popular strategies that have also been favored by the influence of English in comic books is the adaptation of the 54 form in the source language to the spelling of the target language. This already happens between English and Spanish with onomatopoeia like a sniff, which is translated as ―snif‖ or ―esnif‖. (ibid, p. 5,6) 2. Translating "mots expressifs": This French phrase literary means ―expressive words‖ and refers to phonosymbolic nouns and verbsusually monosyllabicthat evoke a sound due to their phonological form (Gasca and Gubern 2008,p. 8). Spanish translators cannot use this procedure as it is not as dynamic as English. So, mots expressifs are not used as onomatopoeia form. For example, Take, the Spanish onomatopoeic form tintinear (―to jingle‖), the morphological ending cancels the possibility to use this word as a proper onomatopoeic form. Other languages take Arabic, for instance, is so dynamic it could derive many forms from an onomatopoeic word such)دندن, يدندن ) these words are a present and past form of the onomatopoeic sound )دندنة(. Phonetic differences are responsible for having different onomatopoeic words across languages. But this is not the only reason. According to Riera and Sanjaume (2011, p.14) claim that the complexity of natural sounds and our individual hearing abilities also influence how people verbalize sounds (as cited in ibid, p. 5). "The constraints appeared may lead the translator to apply some direct translation as borrowing techniques either pure or naturalized. Although the translation techniques 55 tremendously affect the result of the translations, especially in case of the shifts occurred, the meaning and the intention including the sense and the nuance are persistently preserved." (Mansur et al, 2018, p. 133) Onomatopoeic sounds are a major character in kids' song. T herefore, "the translation of onomatopoeia deserves more attention than it actually gets. Their differences in form and number across languages make their translation a subject of debate in which there are no infallible strategies. These differences also prove that their translation involves the same problems as the translation of language in general". (ibid, p.10) 2.5.3 Meter: "Meter is what gives a poem its unique rhythm. In traditional English poetry, the meter has two main parts. The first part is the number of syllables in each line. The second part is when syllables sound stronger than others do. Because it depends on both of these factors, English poetry is often called accentual-syllabic verse. When we scan a line of poetry, we are looking for the smallest pieces of the pattern. These pieces are called metrical feet. A metrical foot is simply a grouping of strong and weak skyllables." Sinclair (2014, p. 2) Therefore, a meter is the measurement of poetry based on the structural rhythm of verse. A meter is a collection of feet; they are the basic component of a meter. According to the sequence of stressed 56 (accented) syllable and unstressed (unaccented) syllables, we have six types of feet as classified by Eidelberg (2014): 1. Iambic: (a rising foot) one unstressed syllable (U) followed by a stressed syllable (X) as,  Delight  De-light  UX It is a very common meter in English language; this type is usually used in our daily conversation. 2. Anapest: (a rising foot) two unstressed syllable followed by a stressed one as,  Understand  Un-der-stand  UUX Almost used to express comic felling. 3. Trochee: (a fallen foot) one stressed syllable followed by one unstressed syllable as,  Lover  Lov-er  XU 4. Dactyl: (a fallen foot) one stressed syllable followed by two unstressed syllables.  Poetry  Po-e-try  XUU 5. Spondee: only two stressed syllables as,  Football  Foot-ball  XX 6. Pyrrhic: two unstressed syllables as, When the blood creeps and the nerves prick. 57 "When the" and "and the" may be considered as pyrrhic. The number of feet in each line determines the type of meter as:  A meter with two feet is called 'diameter.  A meter with three feet is called 'trimeter.'  A meter with four feet is called 'tetrameter.'  A meter with five feet is called 'pentameter.'  A meter with six feet is called 'hexameter.' For example, Rabbit jack / just came back, (This is a diameter line with two feet.) The rest of the song follows the same meter. Palestinian Arabic has an especial meter for kids' songs )بحر اليزج( which consists of one stressed syllable followed by three unstressed syllables (XUUU). Gibbons (1985, p. 667) states that translators choose to treat the lyrics as a regular text and ignore the meter in the translation process beside other musical devices. "Too many English-language translators (and I speak mostly of Americans, whose work I see more frequently) have, however, decided to abandon overt formal devices altogether. I say "overt" only because it seems necessary to emphasize that rhyme and meter, formal 58 devices of great traditional importance, are only special and obvious types of formal techniques among the many at work throughout the body of a poem." According to him, translators do that "as if the absence of these were itself a sign of their affinity with the original, or of the original poem's intrinsic worth." Therefore, "it is no accident that in our age of mostly unrhymed and un-metrical poetry (such as my own, in large part), most translation of formal poems are neither rhymed nor metered." (ibid, p. 667) 59 Chapter Three Methodology 3.1 Introduction: This chapter discusses in detail the research methodology that has been adopted in this study. The first section describes the research method and the steps involved, followed by the data collection. 3.2 Research Method: This study starts as a descriptive qualitative one since the researcher collects a group of English kids' song with their corresponding Arabic translations then describes the translation strategies used in the translation process. In order to do that, the researcher classifies the collection according to the most frequent translation strategies applied in the translation of songs: direct translation, poetry translation, Pentathlon approach, linguistic and extra-linguistic translation and Franzon‘s Approaches. The study also explains the effect of using these strategies in producing Arabic kids' songs depending on the four requirements produced by Low (2016) and Franzon (2014): singability, sense, naturalness and performability. The first step in the pre-analysis phase was to select the texts and decide on the translation strategy the translator follows, then compares the 60 lyrics with the music and sees if the words fit the music and fulfills the songs requirements depending on the presence of the three musical devices: rhyme, onomatopoeia and meter. Finally, the researcher picks out some pictures to test the relation between the linguistic and extra- linguistic data. After that, the study switched to be a qualitative one as the researcher starts to compare the lengths and words numbers between the two versions of the same song between the two languages; each song was counted by using the word count function in Microsoft Word processing program. Finally, the researcher compares between two Arabic translations for the same song to see the effect of changing the translation strategy on producing a successful song. 3.3 Data Collection: The collected data is a number of songs that are retrieved mainly from a "Baby TV" YouTube and television channel. As of December 2018, the channel has 1,084,201 followers on YouTube. According to the channel website, Baby TV is a television and YouTube channel for children, distributed worldwide by Fox Networks Group. Launched in 2003 in Israel, Baby TV is distributed in over 100 countries, such as Japan, Italy, Spain and India and broadcasting in 18 languages. The research has three types of data: textual (lyrics), non-textual (music) and visual (picture). The data is gathered from a number of popular English animated songs that were already translated into Arabic by the 61 same channel. The duration of each song ranges from 1:34 minute to 2:45 minutes. The subjects of the songs vary according to the story that the song tells. They are presented with a colorful series of pictures. The songs topics cover all early learning skills and developmental milestones for the toddler in an interesting way, such as: nature, animals and guessing games. The researcher chooses songs to analyze according to three criteria: 1. Popular songs, such as 'Old MacDonald', 'Twinkle Twinkle Little Star' and 'The Itsy Bitsy Spider. 2. Songs published on Palestinian TV (Mada TV). 3. Finally, the study chooses the songs provided by the Arabic version. 62 Chapter Four Analysis 4.1 Introduction: In this chapter, the researcher discusses the retrieved data. The discussion focuses on the research questions and objectives and lists the necessary examples to be examined in relation to the objectives of this research. 4.2 Musical Devices: 4.2.1 Rhyme: Rhyme in songs is the repetition of similar sounding at the ending of words. All the English songs under study use a series of rhyming couplets that are organized like AA BB CC…etc. This is an example of rhyme found in both the English and translated version of "Charlie and the Numbers‖ 1 song. 1 https://www.youtube.com/watch?v=srEviGzg53I 63 Table (2): “Charlie and the Numbers” rhyme scheme The English Song The English Rhyme The Arabic rhyme The Arabic Translation 1 My name is number one A A واحد ىو أسمي –and I can reach the sun, A A في المقدمة أمشي My name is number two B B أسمي اثنان How do you do? B C اميرة عمى الدوام I am number three C D اليانضموا Look at me C E أنا الرقم ثالثة As the table shows, the English version follows the AABB rhyme scheme, which is the rhyme that English lyricists often use to write children's song. This can be seen from (one /wʌn/ and sun /sʌn/) and (two /tuː/ and do /duː/. However, the Arabic version violates the AABB rhyme scheme. The Arabic lyrics rhyme pattern is AABD and this can be seen in the rest of the song clearly highlights the lack (اثنان و الدوام( and )أسمي و أمشي( of rhyme pattern. In other words, it does not follow any rhyme. This comes as a result of using direct translation process to produce an equivalent meaning by the translators while ignoring the rhyme. The Arabic lyric is equivalent to the English one since it conveys the English meaning only without considering the style. The Arabic translators are as faithful to the ST as they also use formal equivalents. The following example from "Tommy the Elephant" song expresses how these devices affect the singability and performability of the translated song. 1 https://www.youtube.com/watch?v=bcJBsW4T1tI&list=PLY0piYPLmuBirndwb1B7KoHgp3l qwYuKX&index=3 64 The English song 1 : My elephant is small. His name is little Tommy Each day when he wakes up. He is looking at his mommy. The Arabic song: اسمو توميفيمي الصغير و .يستيقظ كل يوم و يذىب الى ُأمو It could be noticed that the rhyme that occurs in the source songs was not transferred to the translated version. In order to have these musical additions, translators may review the translation strategies. Translators may give up the literal translation for "Tommy" and adapt the name to rhyme with "أمو" or transfer the word "mommy" to "مامي". One of these solutions will not affect the meaning; the translation strategies that the translator decides to use and the degree of faithfulness he/she chooses to follow affect the translated message from musical and aesthetic sides to produce a song that children enjoy. These slight changes could change these lines to a successful song from different angles not only the content. It is clear that all the English songs under study are following a rhyme scheme while the majority of the translated Arabic ones ignore the 1 https://www.youtube.com/watch?v=bcJBsW4T1tI&list=PLY0piYPLmuBirndwb1B7KoHgp3l qwYuKX&index=3 65 rhyme. This might happen because the translators wanted to convey the meaning above all and present the equivalent meaning across the two languages. For example, the ―Five little monkeys‖ 1 song: Table (3): "Five little monkeys" song rhyme scheme The English song The English rhyme The Arabic rhyme The Arabic song 2 Five little monkeys jumping on the bed One fell off and bumped his head Mama called the doctor, And the doctor said No more monkeys jumping on the bed A A A A A B C A خمسة قرود صغيرة قفزوا عمى السرير أحدىم وقع و أصيب برأسو فجاء الطبيب ونظر وقال ممنوع القفز عمى السرير In this example, the translator tries to translate every single word literally. In other words, the translator uses direct translation to transfer the whole story without missing a detail. In the example above, the English words (Bed, head, said and head) are called a perfect rhyme AAAA as the end of each word sounds like the others. In spite of the fact that their Arabic counterparts do not employ any kind of rhyme ABCA. In general, ignoring the rhyme does not affect the translation. In other words, rhyme does not affect the sense of a song. Although keeping the rhyme scheme makes the song more memorable, this helps the children to memorize more vocabulary. Brown (2016) emphasizes the link between language acquisition and music. He publishes an article titled of "The Benefits of 1 https://www.youtube.com/watch?v=7d91afld15I&t=5s 2 https://www.youtube.com/watch?v=wJ4Np9T1-cg&list=PLY0piYPLmuBirndwb1B7KoHgp3l qwYuKX&index=18 66 Musical Education" in which he discusses how music is more than just music to dance on or enjoy. Brown mentions six benefits of "Music Education", the one which is of our concern is language development. It is obviously seen that translators do not care much about the rhyme, but it is important to consider the audience that this song is presented to benefits and enjoys the rhyme. Also, translators must focuses of the main goal of the translation process which is presenting a song not a text. Children, like adults, love Songs that rhyme. As well as, songwriting has always been known from the rhyme. Without the rhyme the naturalness of a song is missing, therefore performability is not possible. Although these songs already have been sung, from a musical point of view, Assmar (2018) assures that, these unrhymed verses could not form a song. It is shown that there are many differences that take place in the translating Arabic songs compared to the English ones. These differences are causing a problem in the naturalness, singability and performability of a song. Rhyme in the first place affects the aesthetic part of the song not the meaning so "rhyme might be an essential to a song, but when it came to translation of song, rhyme is a musical device that is ignored easily." (Aji, 2016, p. 49). Menacho stipulates that (2017) "If the original song rhymes, the translation should also rhyme even if you have to use different words that carry the same basic idea". 67 4.2.2 Onomatopoeia: "Woof", "ding-dong" and "crunch" are examples of onomatopoeic words. Therefore, onomatopoeia is the sound made by an animal or an action. Onomatopoeic words are found a lot in kids' songs since the songs presents many sounds especially animal sounds because animals are almost found in every song. Songs also favor the use of onomatopoeia, unlike other genres like books that use words that are more related to formal language. The following examples explain how translators deal with onomatopoeia. Table (4): Animals sounds in English songs and their translation The strategy Animals sounds in the translated songs The literal Arabic translation Animals sounds in the English songs The song's name Direct transfer Baa baa Baa Baa مأمأة 1با با Black Sheep 2 Direct transfer مو مو3 أوينك نيو نيو خوار قباع صييل Moo Oink Neigh Old MacDonald 4 As the examples suggest, Arab translators prefer keeping the English animals' sounds, for example, as the Arabic animals' sounds are hard to pronounce and remember for a child, they do not fit singing and hard to understand by children at an early age. Table (1) shows that, Arab 1 https://www.youtube.com/watch?v=G85AqI5sjqs&list=PLY0piYPLmuBirndwb1B7KoHgp3lq wYuKX&index=1 2 https://www.youtube.com/watch?v=rZm9imuAp6o 3 https://www.youtube.com/watch?v=PPzsIiVc8CQ&index=5&list=PLY0piYPLmuBirndwb1B7 KoHgp3lqwYuKX 4 https://www.youtube.com/watch?v=N4k9MWdeSX8 68 translators usually keep the English words, which indicate animal sounds and do not substitute them with the literal Arabic equivalents. According to Darbelnet and Vinay (1989), "using source language terms in the target text are the best and simplest strategy to use especially when translators face meta-linguistic words". Translators transfer the English sounds without a change since they are easy, catchy and closest to the natural sound as Regot (2013, p. 3) states: "English onomatopoeia are not translated because people understand them". Therefore, attracting children's attention and making them happy is more important than being accurate. Shaheen (1991) illustrates how theorists insist on paying attention to the audience and take in consideration that the audience is the only judge. "Nida and Taber (1969, as cited in Shaheen, 1991, p. 28), for example, have pointed out that the old focus on the form of the message in translating has shifted to the receptors, i.e. the readers. Therefore, it is the reader's response to the translated message that determines the correctness of that message." In other words, the sense, naturalness, performability and singability by keeping the onomatopoeic as presented in the original song are well fulfilled. 4.2.3 Meter: Meter is the song rhymic structure. Almost all English songs under study follow a meter. This is an example of meter found in both the English 69 and translated version from "Twinkle Twinkle Little Star" 1 song. English song: Twinkle/ twinkle /little/ star XU/XU/XU/X The song follows a trochaic tetrameter with an incomplete ending foot. From the definition and the example, it could be seen that meter is defined by the rhythm, which is the stressed and unstressed syllables in words in a verse. The following example illustrates all the data Lyric English Baa baa black sheep/ have you any wool/ yes sir yes sir// Arabic صوف /نعم نعم// خرافنا ال/ديكم English Three bags full /one for the master/ one for the dame// Arabic //أكياس ثالثة/ واحد لمعم /و واحد لمعمة These two lines have the same number of feet -trimeter- but the stress between the two versions differs, this technique was used to preserve the note duration of the original song in the translated song so singers use a melisma. A melisma occurs when one syllable is spread over two or more notes in order to preserve the length of note. According to Low (2016), having the same lengths of notes is one of the requirements for having identical rhythm in a source song and its translation. Therefore, melisma can be considered as one of the techniques for retaining the rhythm of the original song. 1 https://www.youtube.com/watch?v=jYfHqoAn_eQ 70 4.3 Kids' Song Translation Approaches: "To begin with, the approaches used for translating lyrics really depend on how the lyrics will be used" (Gorlée, 2005, p.1) 4.3.1 Direct translation: Newmark (1988) Darbelnet and Vinay (1989) and other translators see songs translation demands a high level of respect for content starting from the idea that translating a song directly will produce a song. The example below indicates a song that uses direct translation. This example is taken from "The Cat on the Fence" 1 song, Example (1): The English song: On the fence the cat has blinked at me Singing a song with sweet melody. Not long and not short, a perfect song. Sing cat and I‘ll join you right along. The Arabic song: قطة و نظرت الي عمى السياج وقفت اغنية لحنيا جميل تغن لحن مثير ليس طويل وليس قصير سأنضم وأغني معك 1 https://www.youtube.com/watch?v=k_htajrOaus 71 As can be seen in example one, the English lyric has been translated directly into Arabic. The Arabic version is somehow acceptable if we consider the words as a text, not a song, so applying this approach to produce a song depending on Newmark's (1988) assumption that direct translation of a specific literary genre will produce the same literature genre fails. The Arabic text lacks for main musical devices that formulate the original song, such as, rhyme and meter and other minor ones like alliteration and assonance. English song rhyme: Me (mi:) …………A Melody (mɛlədi) ………..A Song (sɒŋ) ……….. B Along (əˈlɒŋ) ……