An-Najah National University Faculty of Graduate Studies Translating Promotional Tourist Websites: Balancing the Informative and the Appellative Functions By Alaa Fayez Yousef Yamin Supervised Dr. Abdel Kareem Daragmeh This thesis is submitted in partial fulfillment of the requirements for Master's degree in Applied Linguistics and Translation, Faculty Of Graduate Studies, An-Najah National University, Nablus-Palestine. 2015 III Dedication I dedicate this work to my amazing parents who supported me throughout my life and to my brother Mohammad for his encouragement, love and care. IV Acknowledgments First, I wish to express my gratitude to Almighty God for giving me the strength and patience to do this dissertation. My undying gratitude is also due to Dr. Abdel Kareem Daragmeh whose careful guidance and valuable help contributed to the completion of this work. My thanks also extend to the examiners, Dr. Sufyan Abu Arrah and Dr. Mohammad Thawabteh for their illuminating views. Their precious comments and suggestions enrich this research paper. My warmest thanks are to the Training and Development Coordinator Karin Harvey and the Teaching Centre Business Manager Steve Broadbent at the British Council for their effort and assistance. I would also like to thank all my colleagues, friends and family for their support and guidance. To each one of the above, I extend my deepest appreciation. VI Table of Contents PageSubject IIIDedication IVAcknowledgements VDeclaration VITable of Content VIIITable of Images IXTable Of Abbreviations XAbstract 1Chapter One: Introduction 21.1 Introduction 31.2 Purpose of the Study 41.3 Research Questions 51.4 Statement of the Research Problem 61.5 The Significance of the Research 61.6 Literature Review 161.7 Methodology 181.8 Thesis Structure 20Chapter Two: Promotional Aspect of Tourism-Related Websites 212.1 Introduction 232.2 Website Effectiveness 242.3 Website Content 242.3.1Static Content 292.3.2 Dynamic Content 332.4 Website Content Quality 362.5 Website Design 372.5.1 Colour 472.5.2 Typography 512.5.3 Navigation 572.5.4 Photography 592.5.5 Videos 602.5.6 Electronic Maps 632.6 Conclusion 65Chapter Three: Translatability of Website Genre Norms 663.1 Introduction 683.2 Tourist Websites as a Cyber Genre 693.3 Variable Text-Types Within Genre 703.4 The Linguistic Features VII PageSubject 713.4.1 The Imperative Structure 753.4.2 Superlatives 763.4.3 Emphatic (euphoria language) 823.4.4 Abundant use of adjectives 843.4.5 Values Overlap 863.5 The Stylistic Devices 863.5.1 Simile, Metaphor and Epithet 913.5.2 Collocation and Cliché 963.5.3 Humour 983.5.4 Sound Effects 1003.6 Conclusion 102Chapter Four: Translating Culture in the Tourism-Related Websites 1034.1 Introduction 1044.2 Translation as an Intercultural Communication 1064.3 Culture Specific Terms in Tourism Websites 1074.4 Translation Strategies 1074.4.1 Adaptation 1114.4.2 Equivalent Effect 1144.4.3 Faithful Translation 1154.4.4 Addition 1184.4.5 Omission 1194.5 Conclusion 121Chapter Five: Conclusion 1225.1 Conclusion 1255.2 Recommendations 126References الملخصب VIII Table of Images PageContentImage No. 26Informative Static ContentImage (1) 26Informative Static ContentImage (2) 27Informative Static Content with Appellative elementImage (3) 28Informative Static Content without Appellative element Image (4) 31360 Degree Panoramic Picture/ Dynamic ContentImage (5) 32Video Named 10000 Years of Culture and Civilisation/Dynamic Content Image (6) 32Video Named 10000 Years of Culture and Civilisation/Dynamic Content Image (7) 3324 Hour Malaysia TimelineImage (8) 39Red and White Colour SchemeImage (9) 39Red and White Colour SchemeImage (10) 40Red and White Colour SchemeImage (11) 41Red and White Colour SchemeImage (12) 42Cyprus LogotypeImage (13) 43Hong Kong's LogotypeImage (14) 44Blue in BanksImage (15) 44Blue in BanksImage (16) 45Red in Daily Life ActivitiesImage (17) 45Red in Daily Life ActivitiesImage (18) 46White and Blue/ Contrasting Colours in the logotypeImage (19) 46White and Blue/ Contrasting Colours in the logotypeImage (20) 48Serif/ San-Serif FontsImage (21) 49Serif FontImage (22) 50San- serif FontImage (23) 53Vertical and Horizontal Navigational BarsImage (24) 53Vertical and Horizontal Navigational BarsImage (25) 54Internal Navigation System/ AccommodationImage (26) 54Internal Navigation System/ AccommodationImage (27) 57Text-Photo CombinationImage (28) 58Text-Photo CombinationImage (29) 58Text-Photo CombinationImage (30) 59Text-Photo CombinationImage (31) 61Hotel- Electronic MapImage (32) 62Electronic Hotel Map Providing Accommodation Options Image (33) 62Electronic Hotel Map Providing Hotel Rating StarsImage (34) IX Table of Abbreviations TermAbbreviation Source LanguageSL Target LanguageTL Source TextST Target TextTT Customer Relationship ManagementCRM Greenwich Mean TimeGMT Systemic Functional ApproachSFA Source CultureSC Target CultureTC X Translating Promotional Tourist Websites: Balancing the Informative and the Appellative Functions By Alaa Fayez Yousef Yamin Supervised Dr. Abdel Kareem Daragmeh Abstract The present study examines new practices of translating tourist websites. It studies the extent to which translation can optimise communication between communities, extend the potentials of the web and develop its promotional function. For data collection, the study depends on six tourist websites, of which four websites are translated from English into Arabic; whereas two of them are translated from Arabic into English. A comparative corpus research between the translated texts will be constructed, focusing on the linguistic and extra-linguistic elements in the websites. The research starts with the structural features of the tourist websites. It studies their role in constructing an effective web communication, and having given rise to a new cyber genre. Then, it proceeds to investigate the linguistic features of the tourist websites, and how they were treated in translation. Finally, the role of culture is researched in the translation of these websites of global hospitality. The study draws the conclusion that tourist websites have developed into a genre per se. This genre has distinctive linguistic features that do not XI cause a high level of difficulty in translation. However, the translation of these features becomes more challenging when a word's morphology and syntactic structure within the genre is used for a specific function. Moreover, the study investigated the stylistic devices repeatedly used in the genre. It found that translating the humorous parts and the acoustic elements are the most challenging texts to transfer from one language to another. The final chapter examines the concept that web translation requires adequate knowledge of the cultural contexts of the source and target languages. Utterances need to be accurately transferred from their source context to target one. Accordingly, translation strategies resorted to are expected to achieve the overall translation purpose and make available the socio-cultural preferences of the target audience. Chapter One Introduction 2 Chapter One Introduction 1.1 Introduction The number of tourists travelling between countries is growing steadily and rapidly. In many countries around the world, tourism has become one of the main economic branches which contribute to the growth in national income. Therefore, governments around the world are investing more resources to promote their countries using various marketing options like advertisements, brochures and websites. However, the success of this industry is tacitly related to the proper design of publicity websites. A marketing website is expected to decrease the distance between the tongues and cultures involved, and to promote a good image of the countries exchanging business. This can be achieved by employing linguistic and extra-linguistic elements to communicate the intended meanings from the SL website. A typical tourist website has an interdisciplinary nature which, according to Munday (2008: 14), "challenges the current conventional way of thinking by promoting and responding to new links between different types of knowledge and technologies". This promotional goal would be beyond reach if the meanings and messages in the original texts were badly communicated, or worse still not communicated at all to the intended audience. 3 Though it is widely believed that a TT is rarely as effective as its original copy, one should tip their hat to the translators whose work has helped in providing appropriate equivalents for given texts. Tourism websites are very much like other text-types where communicative intent is considered the cornerstone to successful translation. These translations "forge other communication channels, cutting across traditional disciplines to reach all scholars working in the field, from whatever background" (ibid.: 9). Skibitska (2013: 736) lists the linguistic and extra-linguistic elements that are to be catered for when translating tourist websites. These include, Vocabulary, texts, hypertexts, and associated documents. It [the translation] handles also the [ST] adaptation, dates, distances, measures, currency conversion, content modification, non-relevant data removal, explanatory notes, or summary addition, [and] written style adjustment. 1.2 The Purpose of the Study This thesis aims to discuss new practices of web translation. It sheds light on the impact that extra-linguistic elements leave on a website. It studies how textual content accompanied by extra-linguistic items contained in the webpages form meanings, create more appeal and optimise communication. The interrelationship between these items makes no component more essential than the other. 4 The study also considers the linguistic features of the tourism genre and aims to explain how they relate to the promotional function of the texts. No matter what advances in technology have brought to websites, good translation still holds sway of text meanings on all levels. The study examines the lexical choices, syntactic structures and the repeatedly encountered stylistic devices of the translated versions. Finally, this thesis highlights the pre-eminence of cultural competence in the source and target communities. To improve understanding of other nations, adequate recognition of the cultural beliefs and orientations of both the sender and receptor communities is of high importance. 1.3 Research Questions This research poses a number of significant questions for translation research: 1- How do multi-media resources such as colours, images, videos, hyperlinks, navigation bars and electronic maps steer the translation process into new directions, and how much do they contribute to the appeal of the translated texts as far as marketing performance is concerned? 2- Do tourism-related websites configure a genre per se? What are the linguistic features of this genre? And how are they treated in translation? 5 3- How do translators deal with the cultural content of tourist texts? How do they deal with the communicative intentions of the ST which target a multi-cultural audience as far as functional equivalents are concerned? 1.4 Statement of the Research Problem Tourist websites have developed into a distinctive genre per se. Therefore, translators who work in the field need to broaden their knowledge beyond their professional scope, in order to take into account multiple audiences from different backgrounds. The translation of tourism websites is concerned with satisfying the personal and cultural expectations of the prospective users. Though commonly accepted invariant textual features will be preserved, it is expected that an adjusted recreation of the original will seek to optimise communication. Linguistic and cultural alterations should occur if necessary, adapting the cultural values of the SL into the TL standards. Thus, literal translation takes away potential promotional force. According to Beylard-Ozeroff et al (1995: 142) literal translation is communicatively inadequate when cultural information is implied in the source text rather than explicitly stated…to translate literally or not is determined by the [translators'] understanding of the communicative function of the element of culture to be translated in that particular context. 6 1.5 The Significance of the Research This current study aims to investigate translation of tourism-website texts. As tourist texts have only recently formed a new cyber genre, few books have been written to explore the translation of these texts. Thence, the translation strategies that are followed to translate tourist texts resemble those that are used to translate other promotional text-types. However, tourist texts have developed their own linguistic features that have become the inherited norms and conventions of the genre. Also, tourist texts include cultural-specific content that needs special attention by translators. In short, the significance of the research is derived from the fact that tourist texts are loaded with three main functions: expressive, informative and vocative. A translator's skill will have to mobilise to use these functions in the reproduction of an intact translation, pursuant to the inclinations of the intended audience. 1.6 Literature Review The emergence of tourism-related websites evolved in parallel with the inception of the World Wide Web. They have become a new field of study for both web designers and translators. In a way, tourist websites have become the locus of a new cyber genre which, far currently, has addressed a number of repeated themes. For instance, the value of ‘escape’ is communicated through romanticism and regression-related key words. The value of 'delight', which is essentially, what tourists look for, is 7 communicated through happiness, hedonism and helio-centrism related key words (Edwards & Curado, 2003: 1). Equally prevalent in tourist texts are multisensory descriptions. These involve the senses in an attempt to evoke a reader's indulgence in a place's beauty. Cappelli (2008: 4-14), as well stresses on the fictive verbs as a remarkable language feature in the tourist content. They give accurate descriptions to the location or the motion of objects, the case that makes the tourist web content more specialised. One of the most important qualities tourist websites exhibit is the formation of a genre, which consists of variable text types. Sanning (2010: 125), states that tourist texts mainly offer the expressive, the informative and the vocative functions of language. The expressive function, on one hand, unfolds the feelings of the text originator irrespective of any response from viewers. In relation to tourist websites, text publishers and translators utilise this linguistic function to show the emotional state or the subjective attitude of the place promoters. On the other hand, the core of the informative function is an external aspect. It relates to the facts of a topic that is reality outside language. Website publishers use it essentially to communicate information about the destination being promoted, and to describe the world or reason about it. This is particularly obvious in the descriptive texts of tourism websites. Finally is the vocative function; it basically addresses the readership. The term vocative is used in a sense ‘calling upon’ readership to think, feel and react in the way intended by the 8 text. In fact, the vocative function is used to influence the readers' behaviour, and stimulate them to pay a visit to the destination wanted. "The vocative function is the goal, while the informative function is the premise" (ibid.: 125). Promotional tourist texts are expected to appeal to the consumers' needs, desires, previous knowledge and experience through which they perceive the world. It attempts to show the places' qualities that presumably carry positive values for the consumers. Additionally, it offers the right load and kind of information, taking the target audience into account. This functional orientation of websites is basically achieved by the technical tools inserted, as well as the semiotic system. The technical aspect has some recognisable features such as colourful images, navigation systems, hypertexts, videos and electronic maps that create a coherent and usable whole within the website. Semiotics, on the other hand, studies the structure and the functions of language which accompany the extra- linguistic elements in the text. When commenting on the linguistic features of the tourism genre, Dann (1996: 2) highlights the textual properties of tourism websites: Several verbal techniques typical of promotional tourism discourse…are commonly found, such as an abundant use of adjectives and of emphatic language (language euphoria), the frequent use of the imperative mood and of 9 the formulae of direct address to the reader (ego-targeting), common collocations meant to satisfy the personal and cultural expectations of potential customers and to describe an attraction by resorting to certain socio-linguistic perspectives (e.g authenticity, stranger hood, et) and topics (keywords). As a linguistic feature in tourist websites, key words permeate tourist web content. In a sense, key wording aims to use the correct terminology of promotion. Daniela (2013: 12) refers to the key wording feature as "not [indicative to] the real attributes of the destination. Rather, they correspond to the requirements and expectations of the potential tourists". With this in mind, this feature caters to special meaning to the readers. The words are meant to stimulate ideas and fire the tourists' imagination. These key words highly expectantly, have the nouns "adventure, escape, dream, imagination, discovery, romance and excitement". With regards to adjectives, Maasalmi (2013: 14) adds "free, romantic, secluded and dream-like," to mention but a few. Edwards and Curado (2003: 1) divided the repeatedly encountered key words into thematic categories. The primary pairs of categories are romanticism and regression, happiness, hedonism and helio-centrsim. It is maintained that each one of these thematic categories "has its own distinctive discourse features used in order to attract tourists towards the destinations promoted" (ibid.:1). 10 Romanticism and regression both reproduce the value of escape. Generally speaking, peoples' understanding of romanticism is rooted in a binary opposition. Daniela (2013: 1) makes the idea more concrete by saying that romanticism calls for pure air, unspoiled sceneries, a mood of informality, abandonment, serenity and freedom. They all stand in contrast to the dirt, noise, rush and pollution of every day city life. Hence, tourist texts of this type are filled with historical stories of the past, myths time has transmitted, flowery descriptions of natural landscapes and the exotic elements of a destination, which can be romantically depicted. Promotional tourist texts appeal to sensorial experiences. Pictorial displays and visual settings are usually accompanied with an acoustic landscape. The verbal descriptions serve to make the tourist content highly emotive through appealing to the senses. The aesthesia value permeates through texts and unleashes desire of travel. In a nutshell, the promotional act depends on what Dann (2001: 45) calls "The Multi-Channel Communication Network" theory. He explains it as, Markers (signifiers) which communicate via media (text) to appeal to the senses; the visual elements are catered for through written messages, pictures and the structural outlay of the website. The aural is emphasised by the sounds and silence of the countryside; the gustatory via food; the tactile by allusion to wind, water and human relations, and the 11 olfactory through reference to the fragrance of nature and the nostalgic aroma of the spring waters. Viewers always encounter descriptions like "Listen to the sounds of cockerels greeting a new day, breathe in the crisp fresh air and look forward to the simple pleasures of life, enjoy an icy cold dip in the nearby river before trying your hand at fishing or baking delicious Malay cakes" (Malaysia Tourism Website). Closely related to the romanticism theme is the theme of regression or retreat. Nature, the primeval mother, is the protagonist of this value. It takes tourists one step further through relief and rebirth. Edwards and Curado (2003: 12) view regression as escape from the status quo wherein the whole sale of tourism is to rejuvenate one's self. Regression-related key words web publishers repeatedly utilise are "retreat, escape, deep and eternal". Whereas the common denominator for the previous thematic domain is escape, the next themes of happiness, hedonism and helio-centrism have a common focus on delights and pleasure. Happiness embodies having fun by escaping from daily obligations. Further, it implies immediate gratification at a place and a total immersion in the moment. Daniela (2013: 5) describes the tourist 'happiness' as "the emergence of a narcissistic tourist who seeks the freedom to abandon the conventions of home". Hence, in this thematic category, tourist texts employ individualistic and 12 pleasure-centered expressions. Some repeatedly used expressions are relax, enjoy, feel the comfort, hop in, turn in, turn out, marvel, indulge, sunbathe, laid-back, indulgence and luxury, and they are all tourism-centered. The next theme is hedonism. Selwyn (1993: 127-37) defines it as "the chance to engage and overindulge in activity that may be possibly sanctioned at home in terms of expected behavior". Hedonism is also the state of mind about a destination. It is not about tangible offers, but thoughts and abstract concepts about them. Morgan and Pritchard (2000: 10) believe that the tourism business is "all about illusion. It is about selling people a dream and the creation of an atmosphere tourists would like to realise. Potential tourists accordingly buy a holiday purely on the basis of symbolic expectations established promotionally through words and so forth". The last category is helio-centrism. Simply put, helio-centrism means the sun. Sun has always been connected with happiness, success, victory and a good life. Sun has become an independent verbal cliché in the tourist content, which cannot be ignored. Daniela (2013: 7) says that the sun promises warmth, freedom; its beneficial rays guarantee pure hedonism. Nonetheless, she adds that this kind of tourism centered on the beach and sunshine is relatively recent. Nevertheless, "when it emerged, it was an immediate success" (ibid.: 8). Tourist texts may contain several suns, from the full morning sun, to the glorious sunset; meanwhile, the reader imagines basking in all of them. 13 Generally speaking, these key words are believed to make the features of promotion more pronounced. Gotti (2006), Nigro (2006) and Cappelli (2006) seem to agree that some key words are recognised as a "special discourse, displaying different levels of specialisation associated with different types of texts that address a more or less specialised audience" (cited in Cappelli, 2007: 7). Therefore, translators need to be "familiar with the most relevant linguistic features of websites and webpages, not only at the discursive and pragmatic level, but also at the semantic, syntactic and morphological levels" (ibid.: 7). Another linguistic feature the tourist web content enjoys is the use of fictive verbs. Cappelli (2008: 8) describes fictive verbs, "there are no elements that physically change place or actually move, but in order to provide good spatial representations of specific objects, they are described as moving or doing something". Movement only happens subjectively in the interpretation of the readers. The idea follows from the hypothesis that these verbs acquire importance from their frequency and function within the texts. Fictive verbs are divided into location and motion categories; meanwhile, all of them contribute to the specialisation of the textual pattern of the genre (ibid.: 4-14). To start with, location verbs mostly use expressions to lexicalise existential entities, by neutral linguistic representations. Neutral location 14 verbs include "situated, located, and placed". Other verbs contribute to some additional information about the orientation (vertical axis for example) of the object they refer to. These include the verbs "overlook, crown and dominate". Other verbs lexicalise general inclusion of objects such as "surrounds, encloses, and contains". Finally, some verbs lexicalise the distribution of objects on the surface such as "to dot, to punctuate, and to cover". Motion verbs on the other hand, lexicalise movement on a surface or through a surface or an enclosed space such as "to sweep, to spread and to cross". Additionally, other verbs lexicalise motion in a circular or curved path such as "to encircle, to curve and to wind". Finally, the majority of these verbs lexicalise motion either on a horizontal or on vertical path such as "to flow, to stretch, and to drop" (ibid.: 4-14). The employment of key wording, multisensory descriptors and fictive verbs are three linguistic features tourist websites share. However, these linguistic features can also be encountered in unspecialised texts. They are semantically accessible; in that, an ordinary person would understand their content. This drives translators to underestimate the value of specialised texts. These linguistic features are not challenging to translate due to the available equivalent lexical units in English and Arabic. However, they do become challenging if translators do not recognise them as specialised linguistic features that derive their specialisation from repeated functional use within a genre. 15 Cappelli (2007: 9-10) confirms the complexity generated in translating tourist websites due to their specialised language which needs professional knowledge in addition to translation experience. Language holds sway of a text meaning on all levels, "at the morphological level, it is common to find blending, acronyms, abbreviations and reductions. At the syntactic level, relative clauses are avoided in favor of lighter constructions and simplified passive relative clauses". In order to assess the quality of tourist website translation, Cappelli (2007: 3) depends on three frequently mentioned approaches. The mentalist approach presupposes that meaning resides in the user's head; the response- based approaches are behaviourist and functional in which the most relevant criterion is the reaction of the reader to the stimulus; the discourse- based approach calls for end text recontextualization. This study depends on functionalist and discourse-based approaches. According to the functionalist theory, the translator either preserves the function of the text invariant or adapts the ST to the TC standards. Nord (1997: 45) says that functionalism "does not mean that the waters of the Main should generally be replaced by those of a Norwegian Fjord, nor that cow's eyes should become deer's eyes…functionality simply means translators should be aware of these aspects". The aspects being handled above are the linguistic and extra- linguistic features which are generally taken to be major components of 16 tourist websites. Linguistic features are represented by language use on all levels, morphological, syntactic and semantic. Additionally, extra- linguistic features are shown by the structural features of design. These features and cultures manifest differently; therefore, a translator's role becomes more significant in the production of functional translations. The translation product is expected to fit the intended audience value system and meet its expectations. A productive website is supposed to be perceived as the native, non- translated text by the target audience. Skibtiska (2013: 737) points to the fact that when surfing a tourist website, users look for the easy and leave the difficult behind; such user tendencies justify the general requirement of simplicity and clarity in producing this kind of websites. Cappelli (2007: 11) reaches the conclusion that the equivalent web translation is the one which meets the receivers' expectations and cultural context without leaving behind the textual features. Thus, the translator exercises significant decision making powers to render the core message optimal for its intended audience. 1.7 Methodology Since faithfulness seems to be of secondary importance compared with effectiveness in this particular genre, this research relies on the assumptions of functionalist theory. As a functionalist, Halliday (1985: 60) states the goal of the functional theory as explaining linguistic structure by 17 reference to the notion that language plays a certain part in our lives. It is required to serve certain universal types of demand; it approaches language through text. In fact, functionalism theory is concerned with the contextual assumptions of both the ST and TT readers. Its main aim is to produce unambiguous texts that require the least effort possible from the reader. Accordingly, any potential extra effort should be functional and any awkwardness should be justified. When the text stimulus is properly received, it will lead to the desired actions from website users. To demonstrate the aforementioned theoretical points, data will be collected from six governmentally-sponsored tourist websites. Two websites appear to be translated from Arabic into English; these are from Egypt and Abu Dhabi. The Switzerland, Hong Kong, Malaysia and Cyprus Websites appear to be translated from English into Arabic. However, the researcher is not familiar to the Swiss, Chinese, Malay and Cypriot languages. Therefore, a probable case is that these websites were translated into English as a relay language and then to Arabic. A relay language is an internationally dominant language-English in this case. It acts as a medium to translate other usually little spoken languages. The researcher will construct a comparative corpus between the English and Arabic versions. It will focus on the linguistic, extra-linguistic items, norms and conventions of tourist language. Finally, it will examine how the cultural content was treated in the target texts. The analysis will focus on the lexical choices, the load and sort of information that the 18 English and Arabic websites present. Based on this collected data, the study will define specific norms and conventions of the tourism genre in Arabic and English. Moreover, it will point to the similarities and discrepancies between the two languages, as far as websites' linguistic features are concerned. Data will be treated to show how the cultural elements come into play in the translations. The study identifies and explains the strategies by which the cultural content was rendered and dealt with. 1.8. Thesis Structure This study is divided into five chapters. Chapter one includes an introduction to the thesis followed by a statement about the purpose of the study. Then, the chapter progresses to present the posed questions the study will attempt to answer. Also, the chapter raises the research problem and its significance. A review of the related literature will be presented in this chapter followed by the methodology used to collect study data. Finally the chapter briefly presents the research structure. Chapter two will focus on the promotional aspect of tourism-related websites. It will examine the structural features of the genre. Plus, it studies a websites effectiveness taking into account their content, content quality and design as the three main criteria of effectiveness. Finally, it will study six design elements and their role in giving rise to a new cyber genre. 19 Chapter three will focus on the linguistic features of the tourism website genre. It identifies repeatedly used stylistic devices. It further goes on to identify, define and classify translation strategies used to render them effective. This chapter in particular will rely on the SFA, which views language and social purposes in a reciprocal relationship. In other letters, this approach studies meanings of texts through their linguistic structures and studies how these structures lead to such social meanings. Chapter four will focus on the translation of cultural content of tourism websites. It studies translation strategies followed to interpret culture-specific examples found in the STs. The translators of the STs vary in their use of the translation strategies depending on the aim of the ST in question. Chapter five, being the final one gives the conclusions by way of generalisation on translation behaviour in the targeted area of the research. Plus, it presents two main recommendations from the researcher as well as the list of references used in the study. 20 Chapter Two Promotional Aspect of Tourism-Related Websites 21 Chapter Two Promotional Aspect of Tourism-Related Websites 2.1 Introduction Promotion is a frequently exchanged concept in the marketing domain. It includes a wide range of activities aimed at generating sales for the promoted product. In tourism, promotion does not differ from sales promotion. Tourism promoters quintessentially plan to make social capital and increase traffic to their destinations. They pursue differentiation strategies that distinguish their identities in the marketplace (Knowles et al, 2001: 178). Being familiar with the fact that innovation sells and first impressions count, tourism web-publishers have become more attentive to the participatory media that make their relationship with potential customers more interactive than it was in the print age. Brobst (1995: 63) wrote that since the inception of the World Wide Web, in 1995-1996 several methods have become specific to the promotional function of tourism-related websites. Brady et al. (1997); Steiner and Dufour (1998) named marketing websites as "Cybermarketing" and defined it as "the set of actions, tools and techniques implemented by an organization to promote the growth of its commercial activities using the internet" (cited in Rachman & Buchanan, 1999: 12). Good and Sambhanthan (2014: 3) give due attention to the interactive side of promotion when they define Cybermarketing as "the process of initiating, 22 nurturing, and maintaining interactive communications with the market and managing the Customer Relationship over time". In congruence with these definitions, the effectiveness of tourism websites and the management of long-term relationships with potential customers on the web have become two focal features web-publishers are keen to offer in the websites and their translated purviews. These business-oriented definitions are matched by a language- oriented one introduced by Nord (1997: 42). She defines the promotional text-function as "directed at the receivers' sensitivity or disposition to act, the appellative function is designed to induce [the end user] to respond in a particular way". The strategies by which receivers' dispositions are steered relate to the techniques adopted in the tourism cluster to create effective websites. Whilst, consumer response is influenced by what is called the CRM techniques (Augayo, Caro, Carrilo, Galvez, & Guevara (2001: 6) which I shall address later on page 29. This chapter sheds light on the structural features, which tourism websites, as a genre, share. In addition, it focuses on the content and design elements all websites are meant to have regardless of the website language. The chapter also discusses the contribution of these elements to the promotional function of websites in conjunction with other linguistic features. 23 2.2 Website Effectiveness Experiencing an increasing rise in tourist numbers, tourism websites developed special conventions. These conventions concentrate on functional use of language, and functional employment of design. A complementary framework integrates these two criteria; otherwise, a website would perform poorly. Tourism websites are viewed by Moreau, Noel and Weiser (2008: 9) as selective transmission of data from organisational scheme depending on a specific communication context. Besides, for this communication to be successful, the interface of human- computer should be targeted and made relevant to the end users' query. A set of criteria to evaluate the effectiveness of tourism websites was suggested by most researchers in the field. Chen and Sheldon (1997); Ho (1997); Jung and Baker (1989); Martin (1997); Nielsen (1998) and Rachman and Richins (1997) discuss websites’ content, content quality and design as the measurement tools of a website's efficiency (cited in Rachamn & Buchanan, 1999: 10). Moreover, Dong et al (2008: 1) emphasise on the importance of the functionality attribute of tourism websites in conjunction with their content and form. In a research paper, they examined the effectiveness of different text-types and concluded that "genres are normally characterised by the double content, form. However, genres found on the web may be characterised by the triple content, form and functionality" (ibid.: 1). 24 2.3 The Website Content Although content is a key determinant of a website's effectiveness, it received no intensive research until 1997 (ibid.: 2). As the word suggests, content has much to do with the themes and topics of a website. It is defined by Ibrahim, Shiratuddin and Wong (2013: 177) as one of the persuasion techniques which communicates "messages and design features that can be used to visualise the content". Furthermore, Rachman & Buchanan, 1999: 14) divided tourism-websites' content in to either static or dynamic content. Thereafter, other researchers followed this classification. 2.3.1 The Static Content Static texts are observable structural and linguistic features of a practically permanent nature. Their presence can be predicted by the net users who got the impression of the inherited layout of tourism websites. Static texts are thoroughly organised where only analogical subcategories are grouped together and different categories do not mix. Aguayo et al. (2001: 5) divided the static content into ten primary categories as far as tourism websites are concerned. These are: location and access of information, history, sights, museums, trips, nature, culture, gastronomy, handcraft and general information. Rachman and Buchanan (1999: 16) added transportation, accommodation, company and contact information, searchable databases and booking facilities to the list. The static content Klancnik says (2003: 53) "leads to a uniform product in tourism and the disappearance of local standards". This uniformity highlights a site's most 25 significant features and content. It helps users understand not-too specific details about the website in an unknown language by pressing on the button that grants translated versions of the site. The static content, Hill (2010: 5) maintains, is at the most basic level known as an information portal which is used primarily for data presentation. It draws together a range of data from a variety of sources and present it to the user. This is not all; Hill divided static content into vertical and horizontal types. The vertical content focuses on a specific subject area or interest. By contrast, the horizontal content provides a range of services to a given user. For exemplification, a website's home page will probably support variable navigational elements about diverse aspects such as destinations, accommodation, transport and interests. This is a horizontal presentation of information; the numerous options unfolded when any one of the abovementioned items is pressed on, are vertically presented. Here is an example showing Switzerland's destinations as a static content onto the webpage. 26 Image (1): Informative Static Content Source: Switzerland Tourism Website Image (2): Informative Static Content Source: Switzerland Tourism Website Destinations are basically informative; they provide content information about the country's locations and regions. This is most probably the reason that made the translation very faithful to the English ST. However, this is not always the case. If we press on the services 27 element on the horizontal bar in the following image, a number of options will collapse ending with the very promotional prepositional phrase "in love with Switzerland". This sub-option includes declarations of love from actual tourists. It answers one from among a set of questions posed to tourists after they have done their journey like: "Do you also declare your love?", "Which place you are particularly fond of?", and "Use our hash tag to share your personal story on face book or twitter". This option was not given in the translated purview of the homepage. Though it did not affect the informative meaning of the text, it lessened its appeal. Image (3): Informative Static Content with Appellative Element Source: Switzerland Tourism Website 28 Image (4): Informative Static Content without Appellative Element Source: Switzerland Tourism Website Static content helps develop Customer Relationship Management techniques as defined by Aguayo et al. (2001: 8). The CRM strategies promise to gather client profiles on the web. First of all, all information is stored and associated to one or more categories in the structural databases. Then, it is stored in a text file known as the log file where information is generated regarding access to each of the website's pages. Statistics are extracted using information in the structural database afterwards. In this way, web publishers can decide the mostly visited pages in the web. Consequently, web-publishers resort to the most suitable strategy to build and translate their promotional websites. CRM techniques have turned into a 'magic potion’ for having a linkage between publishers and potential customers. 29 2.3.2 The Dynamic Content Unlike static content, dynamic content enjoys a continually changing nature. Santini (2005: 6-10) found out that dynamic content is a catch all phrase for all new media resources. These resources mainly depend on the burgeoning technology. Technology has influenced the textuality of web- pages. Web pages have visual organisation that allows the inclusion of several functions or texts with different communicative purposes. In other words, space on the web is divided into the main body of the document, navigational buttons, menus, ads, search boxes, hyperlinks, and interactive and multi-functional elements sectioned in different areas on the web page (ibid.: 6-7). New media is the main component of dynamic content; they depend on web support. The web is defined by Barfield (2004: 22) as the "collection of text, graphic and multimedia information in a particular format that is accessible using the internet". The web might be referred to as the new media System. New media is either a collective term for many types of interactive media that have been or are being developed. Primarily, it includes multimedia and web design. The variety of the terminologies applied to the same development reflects the constantly changing and highly dynamic nature of the world web. The concept of new media is drawn from the concept multimedia which is a follow-on from the hyper-text development. The multimedia 30 concept is simplified and split by Barfield (2004: 7) into "multi meaning more than one, and media meaning some distinct carrier of information". He adds that more than one sense is used while taking information in within an interactive system. A multimedia system is highly dynamic as it changes with time: the images we see on the screen and the sounds we hear change. The system either partially or radically may change in response to user performance. Arguably, Interaction, in this context means "the user can interact with the system and through that interaction influence the behaviour of the system" (ibid.: 7). Dynamic content with all its elements like colourful images, video clips or electronic maps is supportive of the static content. In one sense, the appellative and informative text functions are distributed between the static and dynamic texts. The static content is mainly informative, and partially appellative. By contrast, the dynamic content is mainly appellative and partially informative. This assumption has been inferred from the fact that most of the dynamic content elements were left untranslated, whether from English into Arabic or vice versa. Consider this panoramic picture which is taken from Switzerland Tourism Website, 31 Image (5): a 360-Degree Panoramic Picture/ Dynamic Content Source: Switzerland Tourism Website This 360° degree panoramic picture is published on the website taken with specialised equipment that captures images with expanded view fields. This dynamic picture provides viewers with the chance to see the mountains from three different dimensions. When the left button of the mouse is pressed, movement in that direction is shown. Viewers can use the plus and minus signs at the bottom of the web page to zoom in or out. That can also be done by pressing on destination names typed on the picture. In the translated version of this web page, the picture was left in English. Two reasons are expected for the choice, the first one is that the translator did not consider the picture or other dynamic elements difficult to understand. Thence, s/he resorted to leave the foreign elements on the pages as part of its appeal. The second reason depends on my assumption that translators consider dynamic content supportive to the static content which they already translated. Consider this video from Cyprus Tourism Website, 32 Image (6): A Video Named 10000 Years of Culture and Civilization/Dynamic Content Source: Cyprus Tourism Website This video is cropped from the multimedia gallery in the Cyprus Website. It gives a brief report about rural areas and nature in Cyprus in English. The Arabic version translated only the titles of the video clips and gave their size in megabits mimicking the original. The content of the video remained in English. Image (7): A Video Named 10000 Years of Culture and Civilization/Dynamic Content Source: Cyprus Tourism Website 33 2.4 Website Content Quality Since the market is flooded with promotional websites, competition is increasing substantially. To play in this landscape, tourism promoters need to improve their performance. Prosperous websites perceive that success is content-driven. Thus, content quality and web design have become major components for commercial prosperity. Chen et al. (1997) agree that the content-currency, accuracy and usefulness are three major success factors of web promotion (cited in Rachman & Buchanan, 1999: 18). Content-currency capitalises on the significance of handling a constant change in the web-content because customers are rarely expected to review unchanging content. Tourist websites allow customers to reach the latest updates, innovations, events, offers, contests and transaction processing. Currency of web-content is not only inclusive of recent offerings, but, abandoned and old elements are regularly jettisoned. Nielson (1998b) argued that websites should have a "content gardener who would regularly comb through all of the old content on the site. This person, would remove outdated material, and update older content as needed" (cited in Rachman & Buchanan, 1999: 18). For instance, Abu Dhabi Tourism Website launched a banner in Ramadan 2014 telling "Capture the Spirit of Ramadan" with its translation in Arabic " ناستلھم روح رمضا ". Those headings were omitted after the holy month had departed. 34 The second criterion of content-quality is accuracy which is realised by objective and plain language. Truly, subjective claims fall under suspicion; whereas objective statements are doubly approved by customers. Morkes and Nielson (1997) hereby invite web-publishers and translators to use factual information presented without exaggeration, avoid overly hyped language, and cut the subjective claims (cited in Rachman & Buchanan, 1999: 19). A web-publisher will probably be more convincing if s/he explains why potential customers should pick his destination or use his service. The third criterion of web-quality is usefulness of the content. Customers basically visit websites for the information and services that cater to their needs. In their research, Rachman and Buchanan (1999: 19) confirmed that net users "were very concerned whether the content was something they liked and something they thought was useful, that was what they kept commenting on more than the design, layout, or navigation". Similarly, Moreau et al (2008: 9) accentuated that data even before any web interface needs to be "grouped, ordered and prioritised. They not only have to be given a form, but a function too. What should be displayed is not all that is known, but only what can have procedural function in a specific communication context". The following example from the Malaysia Tourism Website is useful to illustrate this criterion. 35 Image (8): a 24 Hour Malaysia Timeline Source: Malaysia Tourism Website Here is a timeline the website utilises to show the time in Malaysia. It divides the day into 24 hours and spots the current time with a small round sign. The timeline starts on the left side and progresses to the right. It is known that Malaysia lies in Asia where the time is ahead of the Middle East. The translator kept the timeline as it was originally produced, rather than deleting or re-directing it from the right to the left. This kind of functional element presents translators with a source of difficulty. In this particular example, translators cannot re-direct the line from the right to the left, and spot the time on the other side. This is due to the international GMT that makes time in the east ahead of the west. To move the timeline would be to falsely change it, and it would become useless and dysfunctional. 36 2.5 Website Design Ambitious tourism-websites have always been inspirational about enhancing their bottom line performance. Beuchert and Malek (2011: 6) confirm design as a mission-critical factor to propel a brand to new heights of promotion. To demonstrate, customers' impression of a brand's quality is automatically connected with their first visual interaction with the screen. The elements that influence this first impression include a variety of options. These options are wide in scope, but this researcher restricted her consideration to the aspects that have a point of contact with Interaction Design in tourism websites. The most significant and contemporary components of global hospitality websites are colour, typography, navigation, photography, videos and dynamic mapping. Though these elements are shared by most successful websites, there is no generic design for all tourism sites. Unique identities are developed for each website through moderate utilisation of the suggested options. Exaggerated employment of these elements is no victory for the website unless they stand for a specific communicative function. Hill (2010: 12) sums up a research s/he conducted into web design, saying that "web portals are designed with a core presentation ‘look and feel’. [They are] designed to appeal to the majority of their users, and their functionality directed towards those users' needs. Different portals may have different default 'look and feel' presentations". 37 Interaction Design has been identified in a special report from the HSMAI Travel Internet Marketing by Beuchert and Malek (2011: 6) as principally indispensable. They give reasons why Interaction Design is so significant to tourism marketing. Design organises site content in a hierarchical manner to give greatest emphasis to a site's most significant content and features; moves between the navigational bars smoothly; measures and distinguishes a brand's quality; captures consumers' attention through elements of texts and beyond the text; reaches global travelers through appropriate themes, cultures, features and content and; creates a more positive and rewarding online experience for customers. Despite of all these reasons to involve Interaction Design elements in tourism websites genre, Jensen (1998: 185) warns that "it seems relatively unclear just what interactivity means. Its frequency of their use seem, in a way, to be reversely proportional to their precision and actual content of meaning". Jensen herein refers to the functions attributed to each element of the website's design and warns against littering them as extra media if they prove to have no advantage to the website. 2.5.1 Colour Deploying superior design is primarily dependent on colour. Colour surrounds us in natural and manmade worlds. Some colours take their meaning from early experiences; others are deeply-seated since time immemorial. The true state of reaction to colour is probably a mixture of 38 the two. Colour has also been realised differently by varied cultures. Nonetheless, the emergence of the new media means colours' sense has been influenced by new contexts and novel functional purposes. In this limited research, no exhaustive study of colour perception is intended, nor will the study get overly involved in colour psychology. Rather, the research presents basic guidelines for colour use from a promotional view point and how it is dealt with in translation. Beuchert and Malek (2011: 7) show the conclusions of a paper presented at the American Society of Business and Behavioural Sciences. It includes that colour grabs and retains attention; stimulates emotional responses; affects individuals' perception; forms attitudes; reduces learning curves and persuasiveness; exercises very strong affects and induces reaction in individuals based on instincts and associations. Therefore, a great significance is attributed to colour as it is a mechanism of meaning transfer. In regard to tourist websites, colour influence is basically studied in relation to logotypes, navigational elements and text and colour in the site. To start with the logotype, unique identities for different destinations are designed by and attributed to the countries promoting these destinations. Bortoli and Maroto (2001: 4) concentrate on web advertising and assume that "context for a banner is given by the website on which it is hosted. A clash of colours or meanings between the website content and the banner could annihilate the objectives sought by the advertiser". Namely, tourism promoters effectively leverage colours to be acceptable to the 39 audience they host. For instance, the Switzerland Tourism Website uses a red and white colour scheme throughout its logotype and navigational elements. The homepage of the website features a horizontal decorative bar wherein a variety of navigational elements are generated. Site navigation is enhanced and visual order is created through the same colour scheme. Image (9):Red and White Colour Scheme Source: Switzerland Tourism Website Image (10): Red and White Colour Scheme Source: Switzerland Tourism Website 40 In terms of promotion, the red colour is "a deep saturated colour that demands attention from the viewer and is often used on signs and lights with functional messages" (Barfield, 2004: 132). However, the red colour or any colour might be perceived to the opposite of promoters' intentions. For instance, "to the average [British] person, red may symbolise danger" (ibid.: 133). But, colours if combined especially in promotional websites acquire distinct meanings from those which were associated with the colour solely featuring. After five years searching design for new media, Barfield (ibid.: 133) proves that "a particular colour on its own may have a particular association, but when put in a certain shape, a different context or combination, it may have a completely different significance". A red and white combination is used in Abu Dhabi Tourism Website's logotype. Both colours feature on the homepage and throughout the navigational elements within the website and its translated version. Image (11): Red and White Colour Scheme Source: Abu Dhabi Tourism Website 41 Image (12): Red and White Colour Scheme Source: Abu Dhabi Tourism Website Establishing logotypes with a colour scheme acceptable for two countries of different origins (Switzerland and Abu Dhabi) brings to light that colour combinations can change their associational meanings. "In- depth knowledge of cultural colour associations is not vital, but it is worthwhile testing colours against national perceptions to ensure that the design is not making any big colour mistakes" (ibid.: 133). To demonstrate, yellow which "is associated with cowardice in many western cultures contrasts with the association of yellow with grace and nobility in Japan and with prosperity in Egypt". These connections of colours are not taken into account when other colour functions appear in media design such as decoration. Yellow is a "positive colour. It is a bright, happy colour, the colour of sunshine and smiley faces" (ibid.: 132). The following photo features on Cyprus Tourism Website as its logotype. It uses two contrasting 42 colours, a dark blue colour on a light yellow background. The photo is left untranslated in the TT, which is Arabic as a sort of exotic element standing for appeal. Image (13): Cyprus Logotype Source: Cyprus Tourism Website Bortolio and Marto (2001: 7-8) summarise a study results that were conducted by American researchers in 1991. One of these results denotes to the cheapness associated with orange. As well, it draws attention to the calming, gentle and peaceful spectrum of meanings associated with the blue-green-white colours cluster. Somehow, this justifies this colour combination in The Hong Kong Tourism Website logotype. Web publishers use colour combinations as a standardised strategy particularly when colour meanings are similar across markets. 43 Image (14): Hong Kong's Logotype Source: Hong Kong Tourism Website Tourist sites render consumers' experiences and reinforce them by colours. Colours are effective in creating emotional connections between a site's viewers and the experiences being depicted. For instance, on Hong Kong Tourism Website, the colour blue features in a section for telecommunication and social network connections; while, a section on markets and daily life activities is rendered in red and orange; and nightlife in light black. In a nutshell, colours are used for the specific images combined with them. Blue is found to have a relationship with the values of trust, security and wealth. The writers Bortolio and Maroto (2001: 8) for this reason justify the utilisation of blue in banks, telecommunication companies and social networks. 44 Image (15): Blue in Banks Source: Hong Kong Tourism Website Image (16): Blue in Banks Source: Hong Kong Tourism Website 45 Image (17): Red in Daily Life Activities Source: Hong Kong Tourism Website Image (18): Red in Daily Life Activities Source: Hong Kong Tourism Website The last guideline to colour utilisation in promotional websites recommends writing texts over backgrounds with highly contrasting colours. Barfield (2004: 131) recommends that "in order to make text as legible as possible the text should be discerned from the background by means of difference in contrast: dark blue on a light background or vice versa". Beuchert and Malek (2011: 10) explain that "low contrast between 46 the font and background makes reading a difficult prospect, and increases the likelihood of site abandonment… the contrasting colours are scientifically proven to be the easiest for the eye to read". To exemplify, Egypt Tourism Website utilises blue letters on a white background and vice versa to launch a special logotype for the website. The Translated Arabic text maintains the same colour scheme leaving the inviting phrase "experience the Colour of Egypt" in English as a cosmetic aspect. Image (19): White and Blue/ Contrasting Colours in Egypt's Logotype Source: Egypt Tourism Website Image (20): White and Blue/ Contrasting Colours in Egypt's Logotype Source: Egypt Tourism Website 47 To sum up, colour is the first design element that can be leveraged to construct effective website communication. It enhances brand identities for the countries that utilise them. More importantly, colours in the tourist websites acquire associations of meanings that are different from those assigned to them in other contexts. More specifically, colours on tourist webs have developed specific meanings in the marketing domain, to the extent that they do not cause any kind of challenge in translation. Translators have now become confident about applying the same colour scheme from the source website to the target one. This makes the task easier for translators; since they do not have to look for new colour patterns or combinations to translate the original ones. 2.5.2 Typography Paramount significance has been assigned to colour factors. Of no less importance are the typography and font elements. Earlier, in the research, it has been implied that text is the king of contents in any communicative document, be it printed or digital. Content is the fundamental means of communication between readers and documents. It is the item for which users surf the net or navigate a website. Therefore, web publishers seek to deploy web pages with fonts appropriately utilised in terms of type, size and colour to improve ease of surfing. Beuchert and Malek (2011: 9) sum up the variety of reasons why font is a key ingredient in websites design. Fonts are visual branding 48 elements that differentiate websites' content, create a sense of organisation, make texts legible and improve the viewer experience. Font-types constantly feature on tourism websites are divided into two primary categories of serif and san-serif font styles. San-serif font type is distinct from serif style by the elimination of the small projecting features at the end of the letter edges. During years of experience, designers have developed standard principles to employ these fonts appropriately through texts. The serif font is used in larger sizes to provide flair and invoke the understated elegance of the brand. While, san-serif fonts, due to their straightforwardness, are used for smaller sized copy, in order to make text and additional hyperlinks on the page more legible and easily navigated (ibid.: 10). Image (21): Serif/ San-Serif Fonts Source: Egypt Tourism Website 49 Halpern (2014: 19) has a compelling note concerning the serif font. He says that serif font "creates horizontal flow on sentences. Some designers believe this encourages people to continue reading and finish the content". Serif and san-serif font types are not the only means through which promoters achieve their goals. Appeal can be created by font size regardless of its type. This becomes especially important when the TL cannot produce the exact SL fonts. Hence, tourism websites catering for international audiences, perceive that font size should be professionally transferred into a similar font size of the TL. The following two photos feature on Malaysia Tourism Website's homepage; they show how different fonts in different languages cannot be the same type; though they can be of similar size. Image (22): Serif Font Source: Malaysia Tourism Website 50 Image (23): San-serif Font Source: Malaysia Tourism Website It is taken for granted that sitting in front of a computer screen places a strain on the eye. Therefore, web publishers use uniform font sizes and colours to reduce strain. Identical sizes and colours are established for the main-headers, sub-headers and body copy. The body copy should be written in short sentences, and bullet points should be used whenever possible. If consistently applied through the site, this font uniformity helps assort information. As well, it forces the consumers towards the part they look for more quickly and flexibly (Beuchert & Malek, 2011: 12). Generally speaking, font types, sizes, and colours are employed to improve the aesthetic aspects of tourist websites and increase their readability. Halpern (2014: 16) considers typography the third website nonverbal intelligent element. He recommends using a soothing typography that meets the ingrained psychological expectations of the potential customers. Further, he believes that the perfect font is the easy to read font. Thus, there is a justification for transferring the serif font in the first image with the 51 san-serif font in the second image. Thawabteh (2011: 35) says " as for Arabic, legible fonts are characteristic of san-serifed typeface with proportional distribution. On the other hand, illegible fonts may include highly serifed fonts. Viewers are expected to exert much effort to recognise letters, thereby losing sight of the spirit of the SL intended message". In only one given situation a Fancy font works is in a difficult-to make product description. The key takeaway of this, is that "if you're selling a high-priced product, fancy fonts suggest more effort went into creating it. Since the font is difficult to read, people assume it is difficult to make" (ibid.: 20). Generally speaking, the typographic fonts that best suit the tourist websites are the easy to read. The English language owns two primary font styles, the serif and san-serif, which the Arabic language does not similarly produce. Therefore, in the translation process, translators resort to transfer the font type or style from the SL to a similar font type in the TL. However, if the font type is not available in the TL, the font can be transferred into a suitable font size that functions as the original font did. 2.5.3 Navigation Website navigation perhaps resembles the topology of a house. A building would probably have an entrance, numerous rooms, and corridors. Corridors are the transitions through which dwellers move into the house. In a sense, this is analogous to a tourism website’s homepage, content 52 interior pages and the navigation buttons through which functional navigation is guaranteed. As a rule of thumb, web navigation is more complex than mere movement in a house. Interactive navigation within websites needs plenty of design and hierarchal organisation. Otherwise, visual clutter would engender search difficulty and site abandonment. Web navigation is defined by Barfield (2004: 225) as the system through which users get around in some sort of interactive structure, information-structure. The navigational system of the web is designed for two main purposes. The first is to seek information in an intuitive manner; the second is to serve reach this information readily and flexibly. Websites are expected to have at least three navigational elements upon entering the site. These elements include a primary navigational bar, a drop-down menu and extra text links. The main navigational bars are explicit support for the navigational system of the website. They are usually located at the most visible place on the homepage. Navigation elements may combine two orientations of vertical and horizontal structures within the same page. Navigation elements work efficiently if the websites sections are labelled appropriately and given the exact wording clearly and unambiguously. Viewers by then access the information sources quickly and flexibly. Cyprus Tourism Website enjoys such a structure. 53 Image (24): Vertical and Horizontal Navigational Bars Source: Cyprus Tourism Website Image (25): Vertical and Horizontal Navigational Bars Source: Cyprus Tourism Website The variety of options, whether horizontal or vertical, are sustained by an internal navigational system. A piece of explanation plus other activity lists are available if any of the options were pressed. Have a look at the internal navigational system of the accommodation option on the vertical list. 54 Image (26): Internal Navigation System/ Accommodation Source: Cyprus Tourism Website Image (27): Internal Navigation System/ Accommodation Source: Cyprus Tourism Website 55 The accommodation option on the vertical list with its internal navigational system are straightaway offered in the translated version of the website. The Arabic version provides an adequate and acceptable translation of the accommodation navigation bar, though it leaves some items untranslated. These items are apparently highly technical; that the TL still has not invented equivalent lexical words or concepts to match them. These items are the ' WHACCP, ISO 14001:2004, Green Key, OHSAS ISO 18001, and ISO 9001: 2008'. Some technical abbreviations like 'Wi Fi' above has found its transliteration in Arabic as 'واي فاي'. Webpages are expected to be self-explanatory without lots of content jammed in. Chances that viewers might become 'analysis- paralyzed' are high if there are lots of inoperative content. Halpern (2014: 12) thinks that when there is more than one goal per page, there is a risk of creating a paralyzed mindset. Instead of surfing, viewers might leave without performing any action. The second content of the navigational system is the hyperlinks. Hyperlinks are simply extra texts that expand from the original text during the text production process. From a navigation perspective, hyperlinks are avenues for access to the exponentially increasing amount of information on the web. Including links inside the content makes it hard for searchers to miss any informative input. These editorial links help pique curiosity and gets users to click to more articles. This case builds further value and authority to the webpage (ibid.: 11). 56 Hyperlinks are navigational tools that stretch across the whole scale of the websites details. Barfield (2004: 239) attributes two principal functions to the extra-links. Firstly, they are connected with moving around the information structure and the second concerns performing certain actions, such as staying on a page or clicking on a button. Even though, maximised usability and easy maneuver into the site's section are never recommended by too multiple links. Littering a web page with too many links confuses the viewers and disturbs the consistent information flow (ibid.: 239). Crowston and Williams (1999: 2) considered hypertexts as a technique to present a single narrative rather than allowing users to move at random. Furthermore, these texts reflect the structure of the document, divided into chapters, sections and subsection. To conclude, websites generally support navigation functionality via navigational bars and hypertexts. Both enable website searchers to get the information they need, or personalise their exploration pursuant to their own needs and inclinations. The translation of the hyperlinks content is not a source of challenge; since they contain usual and recurrent text-types. The crucial step for translators is to choose the links that should be translated within the webpage. They should decide whether the content of the link is useful and functional for the target audience or not. Afterwards, translators can decide to translate it or not, and which translation strategies to follow if they have to translate them. 57 2.5.4 Photography: An enlightening image could speak a thousand words. Even the best description of any destination would not capture consumers' attention, nor arouse emotional responses or encourage viewers to navigate a location more than image taken from the right vantage point. Tourism websites ordinarily combine images with short texts that describe them. Lots of images are included in support of textual content promoting a specific destination, amenity or promoted activities. For instance, Cyprus Tourism Website features a photo combining a sea bottom next to a rocky mountain top. The two photos are combined into only one picture that sustains what the text typed on them is saying "From the bottom of the sea, to the top of the world in no time". Having a rocky sea-bottom very close to a rocky mountain top may indicate the very short journey tourists need to travel from the sea to the mountain. Image (28): Text-Photo Combination Source: Cyprus Tourism Website 58 The same idea is depicted in a photo featuring the steps of a historical amphitheater next to the layers of a ship. The text, "From admiring history to exploring the present in no time" is typed across the two pictures. Image (29): Text-Photo Combination Source: Cyprus Tourism Website The only difference between the English and Arabic versions of the same homepage is that in the English copy, the texts start from the left and the picture ends on the right. Whilst, the Arabic copy starts the texts from the right and ends with the picture on the left. Image (30): Text-Photo Combination Source: Cyprus Tourism Website 59 Image (31): Text-Photo Combination Source: Cyprus Tourism Website 2.5.5 Videos: If a photo is appealing, a video is doubly appealing and enticing. The phenomenon of video-inclusion has matured to the extent that videos have become effective marketing practice. Suffice it to say that videos aspire to movement and action. They help users to interact with the place; viewers can play or stop them at the moment they need to. Modern tourism websites have begun integrating video clips into their homepages. Videos might have photographs linked to a video feature. They are used to take the viewer through the most attractive scenic features of the country. Alternatively, they might be real time action true tourists have experienced. Whatever the motive behind deploying a video clip is, Barfield's (2004: 141) basic principle of video use is that "video can say something that would be impossible or difficult to say with a lighter-weight medium such as graphics, photos or texts". 60 2.5.6. Electronic Maps Maps are one of the numerous interactive varieties tourism websites afford. Neither one of the sites under study is exempt from the maps option, because these are important part of online tourism promotion. Maps are variable in type; some guide potential customers to find a geographical location; others help finish booking transactions. The two map types, however, are indispensable. Providing essential geographic information about the different locations in the country is the first function maps are designed for. Secondly, maps supply multiple conversion-related functions such as showcasing the country's prime features and places' proximities. Switzerland Tourism Website offers the country's map that empowers a navigation scheme through the country. By clicking on any part of the map, the navigation system helps zooming in on one of the country's regions. Viewers are then transferred into a web page suggesting a variety of hotel options related to the selected region. Mousing over any one of the hotels given reveals the hotel's name, address, location and other information. 61 Image (32): Hotel- Electronic Map Source: Switzerland Tourism Website Customised graphical maps are multi-property. They allow more information on the place amenities surrounding the hotel chosen in the first map. Here, a map turns into a powerful tool to increase usage of the web. The map shown involves a variety of options for accommodation such as typically Swiss hotels, hotels, apartments, group accommodation, youth hostels and campsites. When requesting a hotel's name, another menu opens to provide a more customised and personalised service. It enables customers to choose the hotel star rating they want. 62 Image (33): Electronic Hotel Map Providing Accommodation Options Source: Switzerland Tourism Website Image (34): Electronic Hotel Map Providing Hotel Rating Stars Switzerland Tourism Website 63 2.6 Conclusion This chapter identifies the web content, content quality and Interaction Design elements as the main three effective criteria of tourist website content. Content has been divided into two main types, static and dynamic content. The static content includes regular text-types average readers encounter in other places other than tourist websites. However, the dynamic content on the web includes almost every element the new media developments have brought. The research handled only the basics of which tourist content is made. These are colourful images, typography, video clips and electronic maps. From the examples extracted, the Interactive Design elements were not a huge source of difficulty for translators. This is because the tourism cluster has developed into a business by itself, and the design elements have acquired new meanings and associations known to tourism publishers and translators. For instance, translating colours has become easy due to the standardised perception of colours' meanings the new media has brought in the context of tourism. Typography as well, can be transferred by the same font type or size. With regard to images, there has been no restriction in the use of pictures unless they are useless or inappropriate for the TC. Translators of the tourist genre have a strong power to make decisions in so far as they do not harm the informative or appellative functions of the texts. As for the video clips and maps, most of them in the websites under study were left as they were found in their original versions. Translators might 64 find it difficult to bring the tape script of the videos in the SL and translate them into the TL, and produce them into a target video clip once more. Therefore they opt to retain the same material and content and use it as part of the website's appeal. 65 Chapter Three Translatability of Website Genre Norms 66 Chapter Three Translatability of Website Genre Norms 3.1 Introduction It has already been mentioned in the previous chapter that establishing pleasurable web presences relies heavily -albeit not only- on the Interaction Design elements. Interestingly, these elements make the visual encounters on the web more interactive and the offers more convincing. Still, fundamental to this investigation is the belief that Interaction Design elements, more often than not, occur in tandem with variable textual patterns. From the word level to entire webpages, texts play a key role in drawing tourists' attention to the destination. The textual patterns, however, may sound like too broad of a notion here. More precisely, this chapter will study the linguistic features of the tourism website genre (whether words, phrases or sentences) and will explain the strategies used to translate them. Additionally, the chapter will shed light on the repeatedly used stylistic devices in the tourism genre. The researcher will show examples where the translations of the genre norms were successful and where they were less so and will explain the rationale behind making these judgments. The researcher will rely on the Systemic Functional Approach (SFA) which works from the premise that the structures and features of language 67 are connected to their social function and context. In other words, language is always used the way it is in order to achieve specific functions which will not be appropriately achieved otherwise. Eggins (2004: 384) explains the word 'Functional' in relation to the work the language does in a specific context. Moreover, the author justifies the use of the word 'Systemic' to refer to the organisation of language to get things done within a particular context. Language users are subsequently provided with the chance to choose how to realise social purposes through linguistic means. This is a dynamic way that language realises social purposes and contexts as specific linguistic integrations. Simultaneously, the social purposes and contexts realise language as specific social actions and meanings. For the moment, we understand that language and context within the SFA configure a reciprocal relationship. The language leads to realise the social purposes of the context, while context explains why the language is used the way it is used. The SFA is very much congruent with the Hallydian Model. Munday (2008: 90) explains this model as one that is "geared to the study of language as communication, seeing meaning in the writer's linguistic choices and systematically relating these choices to a wider socio-cultural framework". Halliday's Model accordingly will prove to be essential for connecting language use with the social functions they do in tourist websites, and showing how they are all conditioned by the constraints of the linguistic features and cultures of the ST and TT. Eventually, the 68 idiosyncrasies of the internet medium accompanied with a specific mode of language use have given rise to a new cyber-genre- the tourism websites. 3.2 Tourist Websites as a Cyber Genre Texts had received variable taxonomic views throughout the western tradition. They were given their genres depending on their salient linguistic features or functional purposes in a specific social surrounding. Genre, for one thing, Caballero (2008: 14) says basically means a "kind or sort” (from French genre and Latin genus). Santini (2004: 3) gives a broader definition for genre. S/he defines it as a distinctive category of discourse which shares common forms of transmission, purpose and discourse properties. In a narrower sense, Martin (1985: 251) states that genre means how things are done when language is used to accomplish them. The term genre, s/he says, is used to embrace each of the linguistically realised activities and verbal strategies used to accomplish social purposes of many kinds. The World Wide Web is a medium whereby social interaction is continuously increasing. Therefore, websites have evolved into their own genre. More specifically, tourism websites have developed into a cyber genre enjoying its own linguistic features. Erickson (1999: 2) defined cyber genre as a pattering of communication created by a combination of the cognitive, social, and technical forces implicit in a recurring communicative situation. These texts share a set of conventions and rules which facilitate interaction by creating and maintaining expectations 69 among a community of producers and consumers (cited in Koskensalo, 2012: 6). 3.3 Variable Text-types Within Genre Santini (2006: 67) described web pages as noisy on the physical and textual levels. This view is justified on the ground that web pages have a compacted linguistic and presentational content. One important feature of tourist webpages is that they contain more than one text-type on the same page. All texts lead to creating a coherent web page that communicates one and only social function attributed to it. Hence, Dong et al. (2004: 2) found it difficult to set boundaries between different text-types in tourist web pages or to exactly tell when one has crossed from one type to another. These texts hardly correspond to an ideal type. This phenomenon is a labelled by Santini (2007: 1) as genre hybridism which accounts for the availability of multi text-types within the individual web page. For exemplification, Egypt Tourism Website features one page which promotes The Red Sea beaches and the pyramids of Giza as romance destinations. The page uses a reference to Cleopatra's love story with the Roman emperors Julius Caesar and Mark Anthony. Additionally, the same page emphasises the authenticity of these places. It taps the readers' emotions through using multisensory descriptions, all on one page. As a result of such multi-functionality in the tourist website texts, web translation has become very specialised. It requires special skills and competencies at various levels. Cappelli (2007: 8) says that translators, at the linguistic 70 level, "need to acquire the strategies required by the promotional aim of the text". Simply put, tourist webpages are complex objects that are instantiated with traditional text-types. These types include informative, expressive and vocative texts. All combine together to create texts of one genre, which is the tourism genre in this case. Merkaj (2013: 321) aptly defines tourism web pages as they are language-like in their properties; they have specialised vocabulary and a semantic content; they convey messages and adopt a special register; they are well structured, and they follow certain grammar rules; all of these features are used to influence attitudes and behaviours. 3.4 The Linguistic Features Several verbal techniques have been ascribed to the tourist web content. They communicate messages of which the informative and appellative functions are the most apparent ones. Arguably, tourist texts utilise lexis known for their semantic accessibility. Ordinary people can use these lexemes in non-specialised environments. For this reason, the complexity of the tourist web content may be underestimated by translators. Pierini (2007: 99) warns that "[the tourist web content] may appear deceptively easy to translate with its extensive use of general language; yet it is a specialised discourse with specific linguistic/ cultural features" (cited in Merkaj, 2013: 322). Along the same lines, Cappelli 71 (2008: 1) maintains that "everyday life content can act as accessible but functionally specialised lexical items and thus contribute to the specialisation of the genre of tourism discourse as a whole". Henceforth, the research will be grounded in an approach that deals with a specialised discourse and lexical meanings. All are seen as a complex system emerging from the linguistic, cognitive and contextual factors of the tourism genre. 3.4.1 The Imperative Structure One primary function tourist webpages do is valorising destinations. This comes to life through spatial representations or points of contact between the individuals and the targeted objects. Salim and Hassan (2012: 139) define valorisation as "providing information to visitors about the destinations and encouraging them to appreciate and care for these places". Tourism promoters believe that valorising their destinations is so important due to the assumption that "a prior disjunction between the individual and his destination is implicitly asserted and a final situation of conjunction is implicitly promised. This is the basic narrative syntax of tourist websites" (Mocini, 2009: 154). Notice how the following excerpt valorises its destinations: بطعم تلذذو, البرج األكثر میال حول العالمفي مطعم ایتین دیغریز في تناول طعامك أیضا و تمتع.بقصر اإلمارات أحد أفخم فنادق العالمالمشویات في ظل أجواء رومانسیة ساحرة Abu Dhabi)المطاعم الدوارةبالمناظر المطلة على المدینة من كامل الجھات لدى زیارتك Tourism Website..( 72 Dine at an 18 degrees incline in the world's furthest leaning tower, savour a romantic BBQ at Emirate's Palace, one of the world's most opulent hotels, enjoy 360 degree city views from revolving restaurants (Abu Dhabi Tourism Website). The ST and TT above obviously provide verbal invitations to the readers to try the suggested experiences. Through these verbal references, the text publishers inform readers and develop their curiosity towards the destinations. The ST is originally created to foreground these targeted objects. Translators fulfill the informative function through faithful translations. These destinations are العالم"البرج األكثر میال حول , قصر اإلمارات and Likewise, the translated version was ST-oriented and ."المطاعم الدوارة preserved all of them, "the world's furthest leaning tower, Emirate's Palace and revolving restaurants". Appeal on the other side is achieved through the equivalent format of the ST. The ST is obviously formed out of characteristically simple imperative structures that start with directive verbs ,تناول طعامك" تلذذ and "تمتع respectively. The imperative structure therein perfectly suits the snappy style of promotion. Woods (2006: 25) assumes that, in tourist websites "we don't find complex sentences or utterances containing many parts, but rather the use of short, snappy structures that facilitate fast and easy comprehension". Hence, the translated version remains faithful to the ST directive verbs and gives the renderings "dine, savour and enjoy". For 73 further illustration, notice how the imperative structures are overwhelmingly pervasive in the following excerpt and its translation: یفیرا البحر األحمر أو على سطح سفینة سیاحیة فاخرة تمتع بالشمس في منتجعات ر , تنزه على طول الشواطئ العالمیة الشھیرةتبحرعلى طول نھر النیل,استسلم للراحة في المنتجعات و تمتع بالمشھد المذھل لمنحدرات الساحل األبیض المتوسط. اكتشف عادات البدو وشاركھم في بلعبة الغولف على بعد بضع أمتار من أھرامات الجیزة حفل عشاء في قلب الصحراء. استمتع العظیمة. التجئ إلى المساحات المفتوحة في الصحاري المصریة. اذھب لرحلة یوم واحد إلى متنزه على نفسك تجربة ال تفوت . قریب لالستجمام في بیئات طبیعیة غنیة وفریدة من نوعھاوطني لرؤیة الشعاب المرجانیة الخالبة الغطس في المیاه الدافئة في البحر األحمر (Egypt Tourism Website). Sunbathe in exclusive Red sea Riviera resorts or on the deck by a cool pool on a luxury Nile river cruise. Surrender to the comforts of world renowned spas. Walk a long pristine beaches and enjoy the sight of the stunning coastal cliffs in the white Med. Try a Bedouin seaside dining experience. Enjoy a leisurely game of golf with view to the great pyramids of Giza. Escape to the open spaces of Egyptian deserts. Go for a day trip to a nearby national park to unwind in rich natural environments unique to Egypt. Don't miss out on snorkeling in the warm waters of the Red Sea to see spectacular coral reefs (Egypt Tourism Website). In the foregoing texts, the informative and promotional techniques were woven together. On the informative side, the TT remains faithful to the specific destinations or activities mentioned in the ST. On the 74 promotional side, it is the imperative structure that runs through both texts; and it well carries off the appellative function. By and large, it lies at the heart of the discussion that the ultimate objective of tourist texts is always promotional. Quoting Woods (2006: 9) "for whether the presentation "is soberly informative, lyrically imaginative, weirdly abstract or just unashamedly price-busting…promotional texts are there to persuade us to think, and more importantly to act in certain ways". So far, the imperative structures have proven to be typified and conventionalised to the promotional tourist texts. However, not all TTs are equally successful to transfer the same extent of promotion. Consider the following example: Soar to the top of Mount San Jacinto, hike through palm groves and along stunning scenic trails. Ride a cruiser through the scenic neighborhood, enjoy the Spanish style and mid-century modern architecture. Tour world class museums, leaving time for dining alfresco and walking to entertainment venues under the stars (Malaysia Tourism Website). ى طول مسارات حلق إلى أعلى جبل جاس ینتو, من خالل رفع بساتین النخیل القدیمة و عل ركوب الطراد و من خالل المناظر الطبیعیة الخالبة, والتمتع بالمناظر المذھلة و المتاحف العالمیة ء ذات الطراز االسباني والھندسة المعماریة الحدیثة و ترك بعض الوقت لتناول الطعام في الھوا (Malaysia Tourism Website).الطلق والمشي إلى أماكن الترفیھ The English ST above enjoys snappy imperative structures that the Arabic TT fails to deliver, except for the first imperative verb ."حلق" 75 Instead, the translator preferred to use the nominal structures رفع بساتین" ,النخل القدیمة" التمتع بالمناظر المذھلة and ."ركوب الطراد Though the nominal structures toned the forcefulness of the structures considerably, the Arabic text is still capable of communicating the same information to the readers. Therefore, it can be argued that the TT was successful to transfer the informative part, but not equally successful to transfer the promotional one. The basic contextual purpose of promotion in tourist texts makes it necessary, or at least preferable, to retain the snappy imperative structures in the TT. Ip (2012: 7) justifies this as "imperative structures are a more passionate language that elicits from readers an urge to take part in the tourist experience". Nominal structures notably fail to offer this passionate language. 3.4.2 Superlatives One of the most significant characteristics of the tourist language is using the superlative structures. The ST featured the phrases میالاألكثرالبرج " "حول العالم and أحد أفخم فنادق العالم rendered by "the world's furthest leaning tower" and "the most opulent hotel". Superlatives structures are utilised by the web publishers to compare the advertised location to other less attracting destinations. Dann (1996: 137) noted that the superlative structures are used to, emphasise that a given destination possesses a number of attributes for which demand can be stimulated. These 76 qualities are brought to the attention of a targeted public. And, the comparative advantages of the destination are sufficient to encourage a temporary relocation from the home environment. The superlative structures appear to be not too difficult to translate from Arabic into English and vice versa. There was not any single case where the superlative structures were not preserved through translations or were inappropriately translated. They are too essential to ignore. Web publishers heavily depend on them to persuade readers of the places’ superiority and distinction from others. It is worthwhile mentioning though that even the best quality of translation cannot create the exact shadows of meaning the source superlative structures create. Still, translators tend to preserve them while on duty, as they are very successful to communicate the informative and promotional text- functions alike. 3.4.3 Emphatic (Euphoria Language) A very similar feature to the superlative structures is the emphatic language. In truth, tourist language rarely comes across what is average or normal. Dann (1996: 65) says that "the discourse of tourism is a form of extreme language". The Euphorial texture manages to describe destinations as forcefully and impressively as possible with the fewest number of words. More significantly, it is a linguistic feature that lessens or even 77 omits the negative features of the place. Cappelli (2006: 17) notes that, "the tourist language is highly emphatic and rich in every positive evaluative terms such as great, awesome, [perfect, ideal, superlative and rich]". Consider how the Interlaken Region of Switzerland was described, In Interlaken there is a wide range of unique opportunities for paragliding and seeing extraordinary views of the lakes and mountains. As a passenger, you need no previous experience; you are given a few instructions and then a few steps later you lift off with your pilot. Getting an unusual bird's eye view of the unique Jungfrau panorama is sure to make you forget everything else for a while! (Switzerland Tourism Website). انترالكن ھنالك نطاق واسع من الفرص الفریدة من نوعھا من أجل الطیران الشراعي يف ناظر غیر العادیة للبحیرات والجبال. وكمسافر ال تحتاج إلى خبرة سابقة، ویتم إعطاؤك ورؤیة الم بضعة تعلیمات ثم تتبع بخطوات الحقاً ویتم رفعك مع طیارك. الحصول على منظر غیر عادي الفریدة من نوعھا من المؤكد أن تجعلك تنسى كل شيء آخر لوھلةبعین الطیر للبانوراما الیونغفراو (Switzerland Tourism Website). Emphatic language can be realised through hyperbolic phrases and expressions. These feature in the ST as "unique, extraordinary and unusual bird's eye view". They were faithfully translated as "الفریدة, و منظر غیر العادیة These expressions maximise the persuasive power the ."غیر عادي بعین الطیر text enjoys. The prevalence of the hyperbolic language communicates implicit messages that the tourists would enjoy their time to the fullest. Woods (2006: 22) considers hyperbolic language as "a rhetorical device of 78 exaggerating a statement far beyond its literal meaning. This kind of language is meat and drink to [tourist] promoters, although it has to be used subtly if it is not to be overwhelming". A good note to strike here is that the ST and TT above repeated using the lexical word 'unique' and its translation ‘ Though the word .'الفریدة is powerful in explaining the uniqueness of Interlaken Region, it might have been a better choice to opt out for another lexical choice. The region is extraordinary in its beauty; this is the real meaning behind the word 'unique'. Both languages have an immense number of vocabulary, and many other lexical words could have done the function. Other words that can successfully communicate the same meaning and be at the same time very promotional are "beautiful, lovely, wonderful, beauteous, magnificent and picturesque/stunning/or breathtaking". Their Arabic translations will be The best choice would be ."جمیلة و ممتعة و فاتنة وبھیجة ورائعة وخالبة" the most powerful one which abbreviates all the aspects of meaning the other words carry. It might be the word "picturesque" and its translation "الخالبة" or "magnificent" and its translation "الرائعة" in this particular case. These two lexical choices connote an extreme and impressive beauty, which is what the original ST intended to articulate. Euphoria language employs un-prefix initiated adjectives as one of its promotional strategies. Consider the following example, "The late Jacques Cousteau, a world-renowned oceanographer, once described Sipadan Island as an untouched piece of art" (Malaysia Tourism Website); 79 1). It was translated as یصف الراحل جاك كوستو والذي یعد أحد أشھر علماء المحیطات" "لم تعبث بھا الید البشریةفي العالم جزیرة سیبادان بأنھا لوحة (Malaysia Tourism Website) ;1). Abundant similar word-structures are used in the touristic texts, like "Gentle hills, peaceful woods, the unpolluted lakes and rivers, picturesque villages-and all just a stone's throw from the Alps"(Switzerland Tourism Website) ;2),"This well-preserved, uninhabited marine park extends over a number of islands, with PulauPayar being the largest" (Malaysia Tourism Website) ;3) and "The variety of plant and animal life and the unspoiled scenery make Cyprus one of the most beautiful places for appreciating nature" (Cy