An-Najah National University Faculty of Graduate Studies The Translation of Proper Names in Children's Literature from English into Arabic By Sana Issa Supervisor Dr. Bilal Hamamra This Thesis is Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Applied Linguistics and Translation, Faculty of Graduate Studies, An-Najah National University, Nablus, Palestine. 2019 iii Dedication To my Parents, who supported me in every step of the way, and who provided me with immense love and care parents could ever give. To my brother and sisters, who showed great encouragement for me throughout my study. To My supervisor Dr. Bilal, who offered excellent guidance and foresight throughout the work of my thesis. To my professors at An-Najah National University, from whom I gained great knowledge during my B.A. and M.A. To those who never stopped dreaming and who believed that they can do the impossible. iv Acknowledgment Praise be to Allah who bestowed me with His many blessings, and who granted me the ability to reach this far. I would like to sincerely express my gratitude to my supervisor, Dr. Bilal Hamamra. I truly appreciate the time and effort he spent not only while working on my thesis but also from the beginning of this journey. Through his insight and encouragement, this work became possible. I want to thank my friends and colleagues who showed tremendous support throughout my graduate study. I am eternally grateful for their kind words and advice they have given me, and for being by my side when I needed them. I would like to extend my appreciation to my professors at An-Najah National University for everything they taught me throughout my undergraduate and graduate studies. Finally, I can‘t thank enough my family who supported me the most on every step of the way. This achievement would not be possible if it were not for their encouragement and sincere love they have given me. vi Table of Contents Subject Page Dedication iii Acknowledgments iv Declaration v Table of Contents vi List of Tables viii Abstract ix Chapter One: Introduction 1.1 Cultural items and Proper Names in Harry Potter 2 1.2 Purpose of the Study 4 1.3 Statement of the Problem 5 1.4 Questions of the Study 5 1.5 Significance of the study 6 1.6 Methodology 6 Chapter Two: Theoretical Background and Literature Review 2.1 The Definition of Children‘s Literature 9 2.2 Children‘s Literature and its translation in the Arab World: Literature Review 11 2.3 Proper Names and their Nature 16 2.4 Proper Names, Humor and Wordplay in Harry Potter 20 2.5 Theoretical Models to the Translation of Proper Names in Children‘s Literature 25 2.5.1 Gote Klingberg‘s Model (1986) 25 2.5.2 Lawrence Venuti‘s Model (1995) 29 Chapter Three: Data analysis: Translation of Proper Names 3.1 Translation of Proper Names Related to the English and Western Society 32 3.1.1 Personal Names 33 3.1.2 British Places Names 34 3.1.3 British Food Names 35 3.1.4 British Title Names and Nicknames 36 vii Subject Page 3.1.5 Animal Names and Names of Creatures from Mythology 39 3.1.6 Names of Spells from Foreign Language 40 3.1.7 Names of Holidays 41 3.2 Translation of Invented Names 43 3.2.1 Invented Foods and Drink Names 45 3.2.2 Invented Place Names 50 3.2.3 Invented Titles and Nicknames 54 3.2.4 Invented Animal Names and Magical Creatures 56 3.2.5 Invented Ghost Names 57 3.2.6 Invented Magical Plants 58 3.2.7 Invented Names of Potions 58 3.2.8 Invented Books Title and School Subjects Names 59 3.2.9 Invented Objects‘ Names 61 3.2.10 Invented Wizard‘s Currency 64 3.2.11 Invented Games 65 Chapter Four: Conclusion & Recommendations 4.1 Conclusion 68 4.2 Recommendations 72 References 75 ة اٌٍّقٔ viii List of Tables Table No. Title Page Table (1) Translation of Personal Names 34 Table (2) Translation of British Food Names 35 Table (3) Translation of British Title Names and Nicknames 36 Table (4) Translation of Animal Names and Names of Creatures from Mythology 39 Table (5) Translation of Spells Names from Foreign Language 40 Table (6) Translation of invented Foods and Drinks 46 Table (7) Translation of Invented Place Names 51 Table (8) Translation of Invented Titles and Nicknames 54 Table (9) Translation of Invented Animal Names and Magical Creatures 56 Table (10) Translation of Ghost Names 57 Table (11) Translation of Invented Magical Plants 58 Table (12) Translation of Invented Names of Potions 58 Table (13) Translation of Books Title and School Subjects 59 Table (14) Translation of Invented Names of Objects 61 Table (15) Translation of Invented Wizard‘s Currency 64 ix The Translation of Proper Names in Children's Literature from English into Arabic By Sana Issa (Qazmouz) Supervisor Dr. Bilal Hamamra Abstract This study focuses on the translation of proper names in children literature taking Harry Potter and the Prisoner of Azkaban as a case study. A descriptive study is conducted for the data collected from the English source text, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, and its official Arabic translation. It investigates the procedures used by the Arab translator, Ahmad Hasan Mohammed, and the problems that resulted from the use of some translation procedures that the translator employed. Klingberg‘s (1986) model for the translation of cultural items is used for the analysis of procedures. The study also focuses on examining the invented names by J.K. Rowling, the author of the Harry Potter series. The analysis in chapter three shows that the translation falls within Venuti‘s (1995) concepts of domestication and foreignisation. While most proper names relating to the English and Western culture are foreignised, the invented proper names are domesticated. Furthermore, the researcher contend that the deletion of some invented names affects the plot development. While Mohammed deletes some of the invented names, he is also inconsistent in his translation of invented names and his use of translation strategies. 1 Chapter One Introduction 1.1. Cultural items and Proper Names in Harry Potter 1.2. Purpose of the Study 1.3. Statement of the Problem 1.4. Questions of the Study 1.5. Methodology 2 Chapter One Introduction 1.1 Cultural Items and Proper Names in Harry Potter: The translation of cultural items in literature has been an essential issue in translation studies. Cultural items are bound to a specific culture, thus finding equivalences for them in another culture is problematic. They include proper names, names of food, customs, currency…etc. Sometimes, these culture-bounded items may be lost in translation, which may or may not be acceptable according to the type of the translated text. Accordingly, a translator should adopt different strategies in translating cultural terms, depending on the context in which they are used. Children literature, the subject of this thesis, is an example of a genre that is saturated with cultural items, especially proper names, which is the main focus of this research. According to the Oxford Dictionary, a proper noun ―is a name that identifies a particular person, place, or thing, e.g. Steven, Africa, London, Monday. In written English, proper nouns begin with capital letters‖. In this thesis, the focus is on studying Ahmed Hasan Mohammed‘s translation of proper names in J. K. Rowling‘s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and how the choice of some strategies affects the translated text. J.K. Rowling‘s Harry Potter is a famous children series of fantasy which consists of seven books. Rowling employs the language in her books in an unusual way, creating expressions related to the world of wizards. 3 Some of these expressions become part of the English language, such as the word ―Muggle‖. Because the setting of the novel is in the UK, and the proper names employed are English and Western ones, the translator faces a problem in rendering these names into Arabic. The problematic task of translating proper names in the series is further intensified by the fact that some proper names are invented such as ―Shrieking Shack‖, ―Quidditch‖, and ―Bludgers‖. The proper names in Harry Potter, including character‘s names and geographical names, are not chosen arbitrarily. For example, some have connotative meanings such as ―Remus Lupin‖ who is a character that can turn into a werewolf; such ability of changing his shape is reflected in his surname. According to J.K. Rowling‘s official website, Pottermore.com, his surname, Lupin, is derived from the Latin word ―Lupinus‖ which means ―of a wolf‖. Other names give a musical effect such as ―Hufflepuff‖. Thus, when translating proper names in Harry Potter into Arabic, the translator has to adopt different strategies, depending on the type of proper names. According to Hermans (1988), names can be divided into two main categories: conventional names (unmotivated) and loaded names (motivated). Fernandes (2006) argues that conventional names are those that have an international status; they do not have a semantic load. Thus, they remain the same such as Harry, Hermione. Loaded names, on the other hand, refer to names which have a semantic load. According to Fernandes (2006, p. 49), proper names range from ‗suggestive‘ to overtly ‗expressive‘ names and nicknames. Expressive names are connected with the lexicon of 4 the language (e.g. Private Drive) while suggestive names are less semantically motivated (e.g. Malfoy). Manini (1996) pointed out that the second category of Hermans, the loaded names, are mostly invented by the author, like Rowling, and possibly include elements of wordplay. The translation of proper names is challenging. Accordingly, translators should adopt different strategies depending on many factors, including the context and the function of the name. A translator may use a strategy that maintains the culture of the source text without taking into consideration whether the target culture accepts it or not. Alternatively, s/he can change the proper names and make them acceptable in Arabic. Hence, this study focuses on describing and examining the strategies used by Ahmed Hasan Mohammed in his translation of proper names in Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban is the third book of the Harry Potter Series. In this book, Harry is now thirteen years old and is in his third year at Hogwarts. Harry along with his friends, Hermione and Ron, decide to investigate an escaped prisoner, Sirius Black, who is believed to be on of Voldemort‘s follower. They also think that Sirius betrayed Harry‘s parents which lead to their death. 1.2 Purpose of the Study: This research is a descriptive study, focusing on the procedures the translator, Mohammed, adopted in dealing with proper names, especially 5 invented proper names based on Klingberg‘s (1986) model. The strategies are analyzed according to how the translator employed them and the effect of the translator‘s choice on the text. Finally, the procedures are examined in terms of domestication or foreignisation. The focus will be on the translator‘s choice for the translation of invented proper names. 1.3 Statement of the Problem: The use of a translation procedure that is inappropriate for the type of proper name leads to several problems. For example, the deletion of proper names that identify some aspect of the story can affect the development of the plot. Also, the choice of some procedures can lead to the loss of the humorous effect intended by the proper names. For example, ―Fang‖ was translated as ―small animal‖ "اٌؾ١ٛاْ اٌٖغ١و". It may also distort the balance employed in the novel by specific features rendered in these proper names. For instance, ―Chocolate Frog‖ an invented food names was translated as "لطؼخ ِٓ ا١ٌْىٛالرخ". Finally, inconsistency in translating some proper names can confuse the reader and create misunderstanding such as the translation of some invented place names like ―Three Broomsticks‖ which is translated as ًػٖب اٌّىبٌٔ", "اٌّؾ"" , and "اٌؾبٔخ", and it was even deleted once. 1.4 Questions of the Study: 1. What are the translator‘s procedures for dealing with different kinds of names? 6 2. How did the translator‘s choices affect the overall text? 3. What conclusions can be reached from the analysis of this translation? 1.5 Significance of the Study: This study contributes to the study of children‘s literature, which has not received enough attention in academic research in the Arab world. Furthermore, it highlights the importance of choosing an appropriate translation strategy for proper names which are sometimes viewed as meaningless. It also differentiates between the invented proper names by the author and other proper names that may be related to a specific culture. Finally, it shows that each type may require different translation techniques since these invented proper names have several functions in children‘s literature. 1.6 Methodology: This research adopts a descriptive approach to the analysis of the chosen data, which are analyzed according to name translation model, a source-oriented approach. The data are taken from Harry Potter and the Prisoner of Azkaban in comparison to its official Arabic translation by Ahmed Hasan Mohammed, revised by Raja Abed Allah, which is published by the publishing house ―Nahdat Masr‖. 7 The data are searched and collected manually from the original text and the translated text by collecting all the proper names in both texts. The analysis focuses on many types of proper names including names invented by the author, names of characters, tools, spells, printed works, shops and buildings, creatures, places, titles, popular dishes, and popular drinks. The focus is on invented names which will be classified according to their types, such as invented names of foods and drinks. These names will be examined according to the procedures used by Mohammed. The translation procedures here follow Klingberg‘s model (1986) for the translation of culture-related items in children‘s literature. Afterwards, proper names will be evaluated in terms of following domestication or foreignisation strategies, as outlined by Venuti (1995). The researcher contend that the overall strategy employed by Ahmed Hasan Mohammed is foreignisation. So the focus of the study is on the use of domestication in some cases and not following the general procedure for the translation of proper names, especially invented proper names. An example from the novel is ―Cauldron Cake‖, a wizard dessert invented by Rowling, translated as "اٌىؼه". Mohammed used simplification as a procedure; he gave a superordinate equivalent and omitted the unfamiliar element reference, so he used a domestication strategy. Moreover, suggested translation is provided for some cases where they seemed problematic. 8 Chapter Two Theoretical Background and Literature Review 2.1 The Definition of Children’s Literature 2.2 Children’s Literature and its translation in the Arab World 2.3 Proper Names and their Nature 2.4 Proper Names, Humor and Wordplay in Harry Potter 2.5 Theoretical Models to the Translation of Proper Names in Children’s Literature 9 Chapter Two Theoretical Background and Literature Review Little research was done on children‘s literature in earlier translation studies, particularly in the Arab world. However, children‘s literature has become a booming field in recent translation studies. This chapter discusses children‘s literature in general in terms of its definition and characteristics. It also examines the place of children‘s literature in the Arab world and how it is handled in translation. Moreover, it deals with proper names in terms of their nature and basic features in children‘s literature. Additionally, it investigates the elements of wordplay in proper names and their function. Finally, it discusses the theoretical models used for the analysis of the translation of proper names in Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. 2.1 The Definition of Children’s Literature: The definition of ‗children‘s literature‘ has always been a challenging task. Hunt (1994) notes that ―children‘s literature seems at first sight to be a simple idea: books written for children, books read by children. But in theory and in practice, it is vastly more complicated than that‖ (p. 4). According to Hunt (1999), the two constituent terms, ‗children‘ and ‗literature‘, cannot be divided and tracked back to their original independent meanings (p.16). Children in ‗children‘s literature‘ does not necessarily relate to children as in those within education, sports...; instead, 10 it is a ―specialized idea‖ of ‗children‘ (Hunt, 1999, p.16). Hunt (1994) provides a general definition for children as ―people whose minds and bodies have not yet matured in various definable ways‖ (p.5). The same goes to the word ‗literature‘; literature does not inevitably relate to any other literature, especially adult‘s literature. The word ‗Literature‘ is considered a useful term if it is used ―to educate children into a particular kind of culture: but it can be misleading or pernicious if we are ‗using‘ the texts in other ways‖ (Hunt, 1999, p.4). Hunt (1999) believes that children or childhood has different meanings or scopes of meaning depending on time and place. Accordingly, childhood can have different meanings in different cultures, and it can also embrace different meanings in the society itself throughout periods of history. Children literature has been given different definitions, including children literature as ―any narrative written or published for children‖ (Knowles and Malmkjeer, 1996, p. 2), and ―the literature read silently by children and aloud to them‖ (Oittinen, 2000, p. 6). Hunt (1991) argues that children‘s literature refers to ―a particular text written expressly for children who are recognizably children, with a childhood recognizable today‖ (p. 67). Townsend (1971) gives a pragmatic definition to children‘s literature as ―a book which appears on the children‘s list of a publisher‖ (cited in Kwan, 1992, p. 61). While the above definitions of children literature focus on the target of this literary genre and children, some scholars examine the characteristics, linguistic features, structures and 11 themes of children literature. McDowell (1973) points out that children‘s books are: generally shorter; they tend to favor an active rather than passive treatment, with dialogue and incident rather than description and introspection; child protagonists are the rule; conventions are much used; they tend to be optimistic rather than depressive, language is child-oriented; plots are of distinctive order; probability is often discarded, and one could go on endlessly talking of magic and fantasy and simplicity and adventure. (McDowell, 1973, p.52) Don Nilsen (1993) also says that ―‗Humor‘ is a significant aspect of both children‘s and adolescent literature‖ (Nilsen, 1993, p. 262). In addition to entertainment, children literature aims to convey a moral lesson and develop the children‘s imaginary faculty (Wollstonecraft 1989, cited in Coillie and Verschueren, 2006). Children literature is, therefore, any literature written for children to read, aiming to encourage ethical values. It is suitable to their age and interests and meets their linguistic and cognitive ability. 2.2 Children’s Literature and its Translation in the Arab World Children‘s literature received little attention in the Arab world, whether in terms of writing children‘s books or translating children‘s books into Arabic. Those that were published for kids were fairytales, moral tales, or stories told by animals which fall under the animal realism genre 12 (Mdallel, 2003, p.303). These books are loaded with didactic, ideological and religious concerns. This means that children‘s literature in the Arab world was used as a means to teach, for example, how a good Muslim must behave. Hence, this affected the choice of books to be translated into Arabic. The Arab researchers who studied children‘s literature have different views concerning the approach a translator should follow when translating children‘s literature. Their views were mostly ideologically motivated. Some Arab researchers think that children must not be encountered with the unfamiliar. However, other researchers believe in the ability of children to process the unfamiliar. The ideology of children begins moulding from an early age. One primary tool that contributes to moulding their ideology is reading. Reading can help children to learn about the world in general, and the culture and norms of their society in particular. Accordingly, the topics that children read should be taken into consideration. Ad-Deek (2001) emphasizes that children should be introduced into serious literary themes which are conveyed through humour to motivate children to read books and adhere to them (Ad-Deek, 2001). Thus, when translating children‘s literature into Arabic, a translator should consider the theme of the book s/he translates especially when these books introduce a foreign culture which may include ideas that are unaccepted or alien to the Arab child. In this context, Shahwan (1991) argues that the translator‘s visibility and intervention are essential for dealing with the foreign effect. For example, some books may have a content which includes embedded ideas, such as racism, that have 13 an impact on children. She adds that the use of inappropriate expressions, like cursing, can have a negative influence on children. The foreign effects may even include the illustrations used, such as weird appearances and clothes (p. 25). This necessity of the translator‘s intervention is illuminated in the Arabic translation of Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, the main subject of this thesis. Sameer Ahmad (2006) notices the role of children‘s literature in introducing different cultures to young readers. Ahmad notes that the child‘s cognitive ability and modes of behavior are constantly modified by what he/she reads. Hence, anything a child reads should not contradict his/her previous knowledge, but if it does, it should be altered or modified by something more suitable in its form and content. Ahmad sees that children‘s literature enriches children‘s experience in various aspects of life which helps to develop their identity. He also believes that children‘s literature gives them an opportunity to benefit from the literature of other cultures, but one must avoid any unfamiliar structures that might have a negative impact on children. So, the manipulation of opposing foreign culture‘s elements is important in order to avoid confusing children with something that contradicts their beliefs. Ali Azeriah (1993) challenges the claim that foreign children literature poses a threat to the Arab child‘s beliefs and values. He discusses the norms affecting the translation of children‘s literature into Arabic on linguistic and cultural levels. Linguistically, he states that classical Arabic 14 dominates the colloquial Arabic in children literature, and there is a tendency towards a standard language and style. Culturally, Azeriah argues that it affects the aim of enhancing understanding among cultures. He also suggests choosing children‘s books for translation according to their subject matter, which is ―theme-based‖ (cited in Dukmak, 2012, p.36). Further, he encourages translators to translate works that have unfamiliar themes such as human rights. Sabeur Mdallel (2003) takes a sociological approach in studying children‘s literature in the Arab world. He shares the fundamental point of view of Azeriah about connecting translation to ideology. However, he sees that each society has the right to use ―protective cultural measures‖ (p. 298), particularly when there‘s an opposing ideology for children. Translation is a valuable tool to introduce children to different cultures and habits around the world. It helps shape their ideas about the world from an early age and opens their mind to accept people who are different from them. However, in the case of children‘s literature, this task is not easy. The choice of what ideas one can introduce to children is very critical since there are many radically different cultures. When a child encounters an idea that is entirely different from what s/he knows, it might confuse him or her, or s/he may not be able to comprehend it. Such challenges can be faced when translating Harry Potter and the Prisoner of Azkaban since it is centered in British culture, which is radically different from the Arab culture that is dominated by Islam. 15 Harry Potter started to gain the attention of Arab researchers in children‘s literature. But there are few studies related to the subject of this thesis. A close study done by Waffa Dukmak, ―The Treatment of Cultural Items in the Translation of Children's Literature: The case of Harry Potter in Arabic‖ in 2012, deals with cultural items and their translation in Harry Potter series. Dukmak‘s study covers the translation of all the cultural items in children literature taken the first, the fourth and the sixth books of Harry Potter as case studies for the purpose of seeing the consistency between different translations. For her study, Dukmak referred to various approaches; she uses each approach for the discussion of a specific element. In her study she referred to Klingberg‘s model for the discussion of cultural items, yet she excludes this model from the analysis of proper names. My study applies Klingberg‘s (1986) and Venuti‘s (1995) approaches. Although her study covers a wide range of cultural items including names, it does not provide a specific focus on the invented names. In addition, the books she chose contain less number of invented names. My Study highlights how translation strategies differ between proper names and the invented proper names. Nevertheless, Dukmak (2012) reached to a main conclusion that there is no coordination between the different translators of Harry Potter which are all published by the same publishing house. This means that each translation of Harry Potter is independent on its own and can be analyzed to see the procedures of translators. 16 A recent study that is similar yet is more limited than this study, published in 2017, bears the title ―Proper Names in their Arabic Translation of Harry Potter and the Goble of Fire‖, by Al-Hadithy. She used the fourth book of Harry Potter, but she applies Fernandes‘ (2006) approach. Fernandes provided ten procedures for rendering proper names. Al-Hadithy provided examples on the use of each procedure which makes it less accurate when it comes to judging the adequacy and effectiveness of the translation. This current study covers a wider range by providing all the proper names mentioned in the third book of Harry Potter by using Klingberg‘s approach, and it analyzes the importance of wordplay in these names. 2.3 Proper Names and their Nature: Proper names are seen as a significant type of cultural items in children‘s literature because of their unique nature in this genre. In order to understand proper names, we need to define them and their nature more closely. M. Moliner (1993) defines proper name as: The one applied to a certain thing to distinguish it from the rest of the same species. They are always written in capital letters. Truly, proper names are all the expressions which are denominations and particular titles of things, but they are only called proper names when they are formed by only one or several words that do not form a complete sentence (cited in Aguilera, 2008, p.1). 17 A proper name refers to an individual or a set of individuals to distinguish it from other similar individuals that belong to the same category. For instance, in Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, the name ―Trevor‖ refers to a specific toad, or the name ―Whomping Willow‖ refers to a specific kind of willow trees. The general name willow is considered a common noun to refer to any willow tree without any specific characterization. Names in children‘s literature usually communicate a message to the reader (Marmaridou, 1991). Such a message can be conveyed on two levels. One is the ―level in a text‖. On this level, the elements of the story convey the hidden meaning of the text. Another level operates above the text, which is communicated ―between the author of the work and the reader‖ (Marmaridou, 1991, p. 88). This level operates with relation to the semantic, semiotic, and symbolic meanings of names. Proper names have a number of semantic features. Often, the relation between the proper name and the ‗thing‘ to be designated is seen arbitrary. However, proper names have connotations in the case of imaginative literature, fairy tales, comedies, allegories, and children‘s stories (Newmark, 1988). Proper names have connotative meanings; they carry a ―semantic load‖. Fernandes (2006, p. 46) believes that personal names, in narrative literature, have been often used as ―signifiers‖ which means the personal name provides hints related to the destiny of a character or cues about the development of the plot. For instance, in Harry Potter and the 18 Prisoner of Azkaban, there is a character named ―Sirius black‖. Sirius is the name of a star known the Dog Star. Throughout the story, Sirius turns out that he can transform himself into a black dog. Another semantic function that proper names have is the comic effects of humour, which results from using various techniques such as ―double entendres‖ and puns (Embleton, 1991, p. 75). For example, in Harry Potter, there is a hippogriff called ―Buckbeak‖. This name is formed by using analogy with the word ―bucktoothed‖ in order to describe a main physical feature of this creature. A more detailed explanation is provided in 2.4. Proper names can also have a semiotic meaning. According to Fernandes (2006), semiotic meaning of a name means that a name: Act as signs, generating ancient or more recent historical associations (e.g. Ptolemy, Archimedes, Wolfgang Amadeus Mozart), indicating gender (e.g. female: Hermione, male: Ronald), class (e.g. Sir Nicolas De Mimsy-Porpington), nationality (e.g. Carlo Montana and Marco Andretti are typically Italian names), religious identity (e.g. David and Gabriel are biblical names), intertextuality (e.g. Sherlock Holmes), mythology (e.g. Banshee, Centaur, Unicorn) and so on. (Fernandes, 2006, pp. 46-47). These names can be easily translated when they have an international status such as The Eifel Tower. Nonetheless, the semiotic feature of names is sometimes problematic when it is culturally bound. To translate the semiotic associations with the names into another culture might cause an 19 overload of information, and distort the flow of the text, especially in the case of children literature. This is because the choice of some strategies could affect the child‘s understanding of the plot or the message (Fernandes, 2006). One way to translate these semiotic associations is by replacing them by a name that provides a similar function in the target language culture. Translators of proper names should take the sound symbolic meaning into consideration. Sound symbolism means ―the use of specific sounds or features of sounds in a partly systematic relation to meanings or categories of meaning‖ (Matthews, 1997, p. 347). Imitative sound means that the sound of the words is heard, but the actual component of speech sounds could ambiguously sound like the imitated sound (Shisler, 1997). For instance, there is a troll in the Harry Potter series called ―Grawp‖ which is similar to ―grow up‖. Such a case is also considered a form of wordplay which is discussed in 2.4. This section provides a detailed explanation of proper names and their nature, especially in children‘s literature. The semantic, semiotic, and sound symbolic meanings of proper names show that these names are not chosen arbitrary and translating such names can be a difficult task if the translator wants to preserve these features. This is noticed in the translation of proper names in Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. 20 2.4 Proper Names, Humour and Wordplay in Harry Potter: Humour is considered as an essential aspect in children‘s literature, which functions to amuse the reader. Nelson (1989) provided a general understanding of what humour means: ―the quality that makes a person laugh or smile and consequently feel good‖ (p. 4). Don Nilsen (1993) states that ―humour is a critical aspect of much of children‘s and adolescent literature‖ (Nilsen, 1993, p.262). Such a feature is prominent in Harry Potter series. The children‘s author, Gordon Korman (2002), stated in an electronic mail interview that she believes that ―the true key to Harry Potter‘s popularity is not its fantasy, but its humour‖ (cited in Zbaracki, 2003, p. 3). This function of humour is employed by the use of wordplay on proper names mainly. J. K. Rowling chooses the names of her characters, book titles, object, places and animals very carefully. In some cases, she alludes to mythology and other languages such as Latin and French; while in other cases, she uses wordplay riddled with the sense of humour. Wordplay, as Arcand (1991) defines it, is deliberate manipulation of words employed for the sake of humour or entertaining the reader. For this study, McDonough‘s typology of wordplay in Harry Potter is used. McDonough (2004, pp. 19-20) discussed eleven types of wordplay that are used in the first five books of Harry Potter series: acronyms, alliteration, anagrams, antonomasia, epithet, exoticism, inversion, onomatopoeia, parallelism, pun and spoonerism. However, McDonough admits that her 21 classification does not cover all possible types in Harry Potter series, and a further research can be done. In Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, there are five types of wordplay that McDonough discussed: alliteration, antonomasia, inversion, parallelism, and puns: a) Alliteration: ―the repetition of the same sound or syllable in a sequence of two or more words‖ (p. 21). This technique is used extensively in Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. For example, Severus Snape, Cauldron Cakes, Shrieking Shack, and Peeves the Poltergeist. b) Antonomasia which is ―an epithet or other indirect description is substituted for a proper name‖ (p. 22). For example, referring to ―Lord Voldemort‖ as ―You-Know-Who‖. c) Inversion. Such as inverting the syllables of ―warthog‖ to make the school name ―Hogwarts‖. d) Parallelism: it refers to the repetition of a structure between sentences such as words and sounds etc. But here McDonough used it to refer to repetition of themes in names e.g. the repetition of ―Hog‖ in place names as in ―Hogwarts‖ and ―Hogsmead‖. e) Puns: ―the contrast of linguistic structures with different meanings on the basis of their formal similarity‖ (Delabastita, 1996, p. 128). There are different types of puns, one of which is paronymy. According to McDonough, paronymy means words that are similar 22 but have a ―slight difference in spelling and sound‖ (McDonough, 2004, p. 28). For example, ―Pepper Imps‖ which sounds similar to peppermints. In addition, through collecting data, it was noted that, in this book, there are also cases of assonance and consonance: f) Assonance: refers to the repetition of vowel sound between two or more words such as ―Fizzing Whizzbees‖ and ―Broomstick Servicing Kit‖. g) Consonance: two or more words that have repeated consonant sounds. For instance, ―Ice Mice‖. Nilsen and Nilsen (2005) point out that there are six functions of wordplay in Harry Potter series: i) Creating humor: this function is the most notable in Rowling‘s wordplay. Through wordplay, Rowling creates humor even in serious moments in the plot. She uses elements of surprise and incongruity which are considered among the features that many scholars agree are necessary conditions for humor. Anything that is seen as funny will likely have an element of surprise (Nilsen, 2005). For example, ―Whomping Willow‖ is the name of a magical tree that beats those who touch it. 23 ii) Creating a parallel world: Rowling used different techniques to play on words by changing the spelling of some existing words or by blending or compounding words in order to create world that can be ―side-by-side with the everyday world of her readers‖ (Nilsen, 2005, p. 66). For instance, Diagon Alley instead of diagonally (Delabastita, 1996). iii) Providing adequate characterization: Rowling chooses the names of her characters in a way that names reflect the characters‘ traits. For example, Sirius Black who is an Animagus and can transform himself into a black dog, his first name, Sirius, is the name of the Dog Star while his surname describes his color as a black dog. It also describes the dark history of his family that is involved in dark magic. Thus his name foreshadows that he is the black dog that Harry sees in the first chapter of Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, but he does not find out it is Black until almost the end of the novel. iv) Aiding the reader‘s memory: This works especially with descriptive characters names. For example, the nickname of Sirius Black is Padfoot which means large dog in English; hence, both his name and his nickname refer to his ability to transform into a dog. v) Delivering 'smart' allusions that draws the attention of readers. For instance, Rowling referred to many mythical creatures that are taken from old Folklore such as ―Hippogriffs‖. 24 vi) Effective plot development: This applies to the names of spells and potions especially when an explanation is provided for their meanings. Furthermore, wordplay is used to foreshadow some plot threads. This is the case with professor Lupin whose name means ―of a wolf‖ in Latin. Thus it foreshadows that Lupin is a werewolf which was only revealed later in the novel. Several factors affect the strategy chosen for the translation of humour. Vandaele (2002) sees that understanding the intention of the author behind humour can be an issue, and the reader or the translator may have an agenda that is different which might affect their understanding. Further, the context of the text may be unavailable in the target language, or the text may have new unforeseen contexts. Lastly, the other functions of humour (explained above) affect the translator‘s choice of his/her translation strategy. This section discussed the wordplay in proper names and how it is vital in Harry Potter since it has several functions. Sometimes, the choice of a translation strategy may affect the wordplay employed that may become unnoticeable the target language. Thus, a translator should translate names that have elements of wordplay carefully in order to preserve their significance. 25 2.5 Theoretical Models to the Translation of Proper Names in Children’s Literature: 2.5.1 Gote Klingberg’s Model (1986): Gote Klingberg (1986), in his book Children's Fiction in the Hands of the Translators, builds a scheme for dealing with cultural references, including names. Although Klingberg is a strong supporter of literal translation, he thinks that cultural adaptation is essential for cultural references in children‘s literature to facilitate a better understanding. Klingberg suggested nine 'ways to affect cultural context adaptation' (p.18), and he applies them on examples from Swedish-English translations. These procedures are: • Added explanation: the cultural elements in the source text are preserved, but one should add a short explanation within the text. For example, in the Swedish Pappa Pellerin's Daughter (1975) by Maria Gripe, there are flags along the streets since it was "the sixth of June". The English translation adds extra information to indicate that "the sixth of June [is] the Swedish National Day" (p. 39). • Rewording: expressing what the source text says but without using cultural elements. For example, in the Pappa Pellerin's Daughter (1975), the lyrics of a famous Swedish Christmas song are replaced by ''the crackling roar of some Christmas song" (p. 22) 26 • Explanatory translation: providing the function of the cultural element instead of replacing it with a foreign name. This strategy is useful since it provides the connotative meaning while avoiding cultural interference. • Explanation outside the text: the explanation is given as a footnote or a preface. • Substitution with an equivalent from the target culture. For instance, in the source text Pappa Pellerin's Daughter (1975), a Swedish rhyme is sung while a child jumps on the knees of an adult is changed in the English translation to "Ride a cock-horse to Banbury Cross", which functions as an equivalent (p. 22). • Substitution with a rough equivalent from the target language. For example, in Pappa Pellerin's Daughter, a known Swedish children's prayer is replaced in the English translation to a prayer that is not used for children which is ―Our Father which art in heaven‖ (p. 23) • Simplification: It refers to the use of a more general concept instead of a specific one. For example the general word plants instead of a specific kind of trees or herbs. • Deletion of words, sentences, paragraphs or chapters. • Localization which means replacing the cultural setting of the source text by a setting closer to the target text readers. 27 Klingberg (1986), in his model, provided a detailed scheme for cultural references and how to translate them according to their kinds. He does not provide specific explanation for proper names alone; he includes them as part of cultural references. Thus, this model can be applied on proper names. For the purpose of this study, the model is summarized in terms of what is related to the analysis of the data from Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. Klingberg (1986) suggests, in terms of books, that if the title exists in the target culture, it should be translated to TL. Nevertheless, when it is unknown in the target culture, an equivalent translation or rewording must be sought. Although, it might be problematic in some cases. The last resort can be literal translation. Additionally, when translating names of buildings and foods, Klingberg suggests that translators should keep them as in the original text since they provide a better understanding of the source culture (p. 36). Nevertheless, using an added explanation is possible where the cultural adaptation seems essential. Klingberg sees that replacing a specific food name (e.g. cheddar Cheese) with its generic (Cheese) is not a good strategy (p.38). Klingberg suggests, in the case of animals and plants, that ―natural concepts must be retained‖ (Klingberg, 1986, p. 41). Unless the name is unknown in the TL, it can be preserved or translated literally. The names of everyday language ―should not be altered‖ (Klingberg, 1986, p. 43). 28 Nonetheless, the personal name should be translated if it is not part of everyday language and has a function in the text. Also, if the name has a ―melodious ring‖, then the translator should preserve the ―melodious ring‖ (Klingberg, 1986, p.45). When it comes to the personal titles, Klingberg suggests that translators choose transliteration in translating personal names and even titles in mythical worlds and the use of the standard form that is available in TL in translating geographical names. Klingberg suggests cultural context adaptation or added explanation when translating ambiguous names (p.51). Finally, in the case of names that have mythological references or parts of the popular belief, Klingberg suggests that translators replace them with an equivalent name if these names have an equivalent in the target language. Nevertheless, a translation must be provided for these names if they are ―intelligible‖ in the target language (Klingberg, 1986, p. 30). In translating words invented by the author, Klingberg suggests that translators either keep the form of the SL or use equivalence from the popular belief of the target culture (p. 31). Klingberg‘s model is related to the long debate in translation by either bringing the target reader to the source culture by keeping the characteristics of the original or by moving the text to the target culture. These two strategies have been referred to many names over the years such as domestication and foreignisation by Venuti (1995). 29 2.5.2. Lawrence Venuti’s Model: The choice of the translator, whether to use adaptation and change the alien proper name into a more comprehensible equivalent or to keep the foreign elements of the text and render them as they are, means that s/he uses domestication or foreignisation strategies. According to Venuti, the former refers to "an ethnocentric reduction of the foreign text to target- language cultural values, bring the author back home, while the latter is "an ethnodeviant pressure on those (cultural) values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad." (Venuti, 1995, p.20). On the other hand, ―In the context of children's literature, the choice between foreignising and domesticating translation strategies is often linked to didactic and pedagogic norms‖ (Coillie.J and Verschueren.W,2006, p.Viii). The distinction between domestication and foreignisation goes back to Friedrich Schleiermacher, who summarises foreignisation and domestication as follows: The translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him or leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to him (Schleiermacher, 1838, cited in Hatim, 2001, p.45). Those strategies are related to what Venuti has called the ‗translator‘s invisibility‘. The term ‗invisibility‘ describes how much the translation can tolerate the intervention of the translator in the translation process (Hatim, 2001, p. 44). In terms of domestication, Venuti argues that 30 translation, in general, has always been dominated by ―the translator‘s invisibility‖ (Venuti, 1995, p.1). Accordingly, the translator feels that his/her translation of the source text should conform to the rules of the target text. Foreignisation, on the other hand, produces "something that cannot be confused with either the source-language text or a text written originally in the target language" (cited in Yang, 2010, p.78). Venuti argues that foreignisation is a method that puts pressure on the target-language culture, which forces the reader to go abroad (Venuti 1995, p. 20). Hence, it should defy reading the text smoothly by disrupting the linguistic and cultural expectations of the target culture. 31 Chapter Three Data analysis: The Translation of Proper Names 3.1. The Translation of Proper Names Related to English and Western Culture 3.2. Translation of Invented Names 32 Chapter Three Data analysis: The Translation of Proper Names This chapter focuses on evaluating and analyzing the data collected from Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. It investigates the various procedures the translator, Mohammed, used for dealing with different kinds of proper names. Furthermore, it reviews the effectiveness of those procedures in dealing with translation problems. The treatment of procedures will be according to Klingberg‘s model to see how Mohammed deals with the different types of proper names. Also, the use of some procedures aimed at keeping those names close to the British culture and English language; other procedures neglected those aspects such as simplification and rewording which are two of the strategies Klingberg suggested for cultural context adaptation in the TL. This offers the chance to examine those strategies in terms of Venuti‘s domestication and foreignisation. For the analysis of these names, this chapter is divided into two main sections. The first section includes the treatment of the proper names that are related to English and western culture, which includes seven subheadings. The second section deals with the invented proper names, which includes eleven subheadings. Each subheading focuses on one type of invented names. 3.1. The Translation of Proper Names Related to English and Western Culture: This section deals with the analysis of proper names borrowed from English and some other European languages such as Latin. Proper names 33 in Harry Potter include many kinds varying from personal names, titles and nicknames, names of places, objects, creatures and animals, and food. They refer to aspects of British and Western culture as well as some features of the magical world. A translator might face some challenges with such names due to the differences between the culture of the source text and target text. Further, the translator must bear in mind that this book is child-oriented; hence, the translation has to attract children‘s attention by the humour that is employed in the source language. Accordingly, the translator must use a strategy that transmits these names to the target culture without taking away their value. Furthermore, the translator must be aware that some strategies might cause obscurity for children and affect their ability to follow up the text, unlike adults who can overcome this obscurity by realizing that it is a translation. This section contains seven subheadings; each subheading deals with one type of proper names. 3.1.1 Personal Names: This book of the series, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, contains many personal names. As explained earlier, some personal names have extra connotative meaning by referring to literary references or mythological ones, some also have wordplay. Accordingly, their translation strategy must be chosen carefully. For this study, three examples are provided for each type of personal names since Mohammed used a similar strategy in his translation of them. 34 Table (1): The Translation of Personal Names Personal Names Arabic translation Procedure Harry Potter ٘بهٞ ثٛرو Transliteration Sirius Black ١ٍو٠ًٛ ثالن Transliteration Neville Longbottom َٛ١ٔف١ً ٌٛٔغجٛر Transliteration The first name is for the protagonist, Harry Potter; thus, providing analysis of this name is essential. Harry Potter‘s first name and surname are neither descriptive nor loaded names; they are British names which reflect his identity as a child who used to live a normal life in the UK‘s suburbs and find out suddenly that he is a wizard in book one. Sirius Black was first introduced in this book of Harry Potter, and he is the main antagonist in this book. Sirius Black has a loaded first name while his surname is descriptive; both names were transliterated. Finally, Neville Longbottom is an example of a character‘s name that has a loaded surname that is also humorous in English. Mohammed used transliteration for all personal names to preserve the characters‘ names. 3.1.2 British Places Names: Places names were used in the first chapter, ―Owl Post‖, while Harry was still in the real world spending his summer vacation with his Muggle relatives, the Dursley. As previously mentioned, the book has two worlds, the normal world and the wizarding world. For the normal world, Rowling used names of places that exist in the UK: ―London‖ and ―King‘s Cross Station‖. Mohammed used transliteration for ―London‖ (p.13) as "ٌْٕل" (p.15). He used transliteration and added explanation for ―King‘s Cross Station‖ (p.15) as "و١ٕغي ووًٚ" "ِؾطخ (p.17). Thus, the procedures 35 Mohammed used are similar to Klingberg‘s model of translating famous place names. In doing so, Mohammed remained close to the source text culture; hence, he used foreignisation. 3.1.3. British Food Names: Table (2): The Translation of British Food Names British food names Page No. English/Arabic Arabic Translation Procedure Suggested Translation Bath Buns 273/274 اٌْطبئو Substitution with a rough equivalent وؼه اٌجبس Christmas cake وؼىخ 222/223 "اٌىو٠َّبً" Literal translation British food names are translated using different strategies. In the case of ‗Bath buns, which are traditional British sweets, Mohammed chooses a strategy of substituting for a rough equivalent that replaces the cultural connotation of the source text by translating them as ―sandwiches‖. As for ‗Christmas cake‘, Mohammed provides a literal translation. It can be noted that in the case of ‗Bath buns‖ which is unfamiliar in the target culture, Mohammed provides a translation that makes the reader understand that this is food but without a specific reference whatsoever to the nature of this sweet and its culture. While in the case of ‗Christmas cake‘, Mohammed seems to believe that children have a general knowledge about Christmas; thus, to keep the cake associated with this occasion would not obscure the target reader‘s understanding. To sum up, in the case where the food name is unfamiliar to the target culture, Mohammed used domestication. While in the case where the name is more familiar, he used foreignisation and preserved that name. 36 3.1.4. British Title Names and Nicknames: Table (3): The Translation of British Title Names and Nicknames Titles and Nicknames Page No. English/Arabic Arabic translation Type Procedure Suggested translation Prefects 51/67 124/169 72/99 هئ١ٌ اٌزالِنح/ اٌطٍجخ اٌّضب١١ٌٓ/ هؤٍبء اٌزالِنح British title Substitution with rough equivalent / literal Translation هؤٍبء ِنحاٌزال Head Boy 13/11 51/67 72/99 124/169 اٌز١ٍّن اٌّضبٌٟ اٌطبٌت اٌّضبٌٟ/ فزٝ ِضبٌٟ/ اٌٖجٟ األِضً British title Mistranslation ػو٠ف اٌطالة Head Girl 72/99 فزبح ِضب١ٌخ British title Mistranslation ػو٠فخ اٌطبٌجبد Madam (Marsh) ا١ٌَلح 32/39 "ِبهُ" Title Substitution with an equivalent in TL ِلاَ "ِبهُ" Mrs.(Weasly) 12/10 ا١ٌَلح "٠ٚيٌٝ" Title Substitution with an equivalent in TL ا١ٌَلح "٠ٚيٌٟ" Mr. )Weasley( Title Substitution األٍزبم 12/9 of an equivalent in TL ا١ٌَل "٠ٚيٌٟ" Mr. )Moony( 211/286 ١ٌَلا ا١ٌَل"ِٟٛٔ" Professor (Snape) Title Substitution األٍزبم 8/4 of an equivalent in TL األٍزبم "ٍٕبة" Padfoot 211/286 "ثبكفٛد" Nickname Transliteration Prongs 211/286 "ثوٚٔغي" Nickname Transliteration Moony 211/286 "ِٝٔٛ" Nickname Transliteration ٞلّو There are eight English titles used in this book. The titles either precede the proper names of it function as a supplement for proper names. The titles of ―Prefects‖, ―Head Boy‖, and ―Head Girl‖ are strictly used in the English society and English schools. ―Prefects‖ has an equivalent title 37 in the Arabic language and Arab culture which is " ٛالة َِإ١ٌٚٓ /ػوفبء which is a "اٌطٍجخ اٌّضب١١ٌٓ" However, it is translated sometimes as ."اٌٖفٛف mistranslation, but in other cases, it is given the appropriate equivalent which is "هؤٍبء اٌزالِنح". Accordingly, the translation is inconsistent. Moreover, the titles of ―Head Boy‖ and ―Head Girl‖ do not have an exact translation in Arabic. Since those who are ―Head Boy‖ and ―Head Girl‖ have duties and responsibilities to represent their classes and the school, then they can be translated as "ػو٠ف اٌطالة" and"ػو٠فخ اٌطبٌجبد" respectively. Nonetheless, in this case, Mohammed mistranslated them by translating them as "فزٝ ِضبٌٟ ٚفزبح ِضب١ٌخ"- ―Perfect boy and Perfect Girl‖. Such translation not only neglected the cultural reference but also did not provide a correct translation that is understood in the target language. i) ―I want the Prefects to stand guard over the entrances to the hall and I am leaving the Head Boy and Girl in charge.‖ (p.124) الصثي األمثل أْ ٠مفٛا وؾوً ػٍٝ ِلافً اٌجٙٛ,١ٍٚىْٛ الطلثح المثاليين"أه٠ل ِٓ - (p.169) ٕ٘ب َِإ١ٌٚٚٓ ػٓ اٌّىبْ" والفتاج المثاليح Another problem with titles is with ―Mr.‖ and ―Mrs.‖ In the case of ―Mr.‖, Mohammed translates it in some contexts as "ا١ٌَل" which is an equivalent for the title in Arabic, and he translates it as "األٍزبم" in other contexts, which means teacher. By doing so, he gives ―Mr.‖ a translation similar to what he translates ―Professor‖. Mohammed also translated ―Mrs‖ the same as ―Madam‖; both are translated as "ا١ٌَلح". See example (ii) and (iii): 38 ii) ―Mr. Prongs agrees with Mr. Moony, and would like to add that Professor Snape is an ugly git.‖(p.213) األستاذ "سناب"ػٍٝ هأ٠ٗ ١ٚ٠ٚف أْ األستاذ "مىنى"٠ٛافك األستاذ "تسونجص"" - -(p. 286) "وبئٓ ِم١ذ iii) ―Plump little Mrs. Weasley; tall, balding Mr. Weasley‖ (p. 11) (p.10)-"٠ٚيٌٟ" األٍٕغ ٠ًٛٛ اٌمبِخ" السيد"٠ٚيٌٟ" اٌم١ٖوح ِّزٍئخ اٌغَُ ٚ السيدج"- Mohammed also transliterated nicknames. However, such technique dismisses the wordplay embedded in nicknames and their function. For example, ―Moony‖, in example (ii), is professor ―Lupin‖. His nickname refers to the fact that he transfers into a werewolf in full moon. Accordingly, the wordplay in his nickname is supposed to aid the reader‘s memory. 39 3.1.5. Animal Names and Names of Creatures from Mythology: Table (4): Animal Names and Names of Creatures from Mythology Animal Names & Names of Creatures Page No. Eng/ Arabic Arabic Translation Mythology (The Harry Potter Lexicon) Procedure Red Caps 107/147 َاألليا اٌموِي٠خ/ اٌىبئٕبد ماد اٌمجؼبد اٌؾّواء Scottish folktales Literal Translation/ Explanatory Translation Kappas 107/147 ًاٌىبثب Sprites from Japanese folklore Transliteration Hinkypunks 128/178 ٌٕ٘ىٌ ثبٔى European folklore Transliteration Grim 82/114 وٍت اٍٛك English folklore (the church grim) Simplification Errol (owl) 11/9 "ا٠وٚي" A Scottish name Transliteration Hermes (owl) 56/76 "ٌ١٘و١ِ" Greek Mythology Transliteration Hedwig(owl) 10/7 "١٘ل٠ٚظ" Scandinavian name Transliteration Ripper (pit- bull dog) Pet name Transliteration "ك٠جو" 19/20 Norbert (a dragon) 164/222 "ٔٛثود" Germanic name Transliteration Rowling relied on the English and European folklores in his use of magical creatures. Mohammed mainly used transliteration technique for animals and creatures‘ names except in two cases, ―Red Caps‖ and the ―Grim‖. In the case of ―Red Caps‖, he provided an equivalent translation once as "االلياَ اٌموِي٠خ"―Crimson Dwarfs‖, and an explanatory translation as ؾّواء"اٌىبئٕبد ما اٌمجؼبد اٌ ―creatures wearing red caps‖. Such different translations are problematic since they cause confusion and do not give clear reference to the type of creature spoken about in the novel. The second creature is the ―Grim‖. Mohammed provided a general reference for the creature, deleting the cultural reference and the connotative meaning for this creature as an omen of death in English folklore. This is shown in the example below: i) ― You have the Grim.‖ (p.82) ( p.114) وٍت أٍٛك" " ٌل٠ه- 40 3.1.6. Names of Spells: Table (5): Names of Spells from Foreign Languages Spells and charms name Page No. English/ Arabic Arabic translation Origins (Harry Potter Wiki) Back translation Lumos 30/35 ًِٛال Latin lumen Transliteration Riddikulus 102/140 ًٌٛٛه٠لٚو From English ridiculous and Latin ―ridiculum‖ Transliteration Impervius 133/185 ًٛاِجو٠غ From English word ―impervious‖ meaning ―not penetrable" Transliteration ‗Dissendium‘ 145/201 َٚك١َ٠ٕل Uncertain Transliteration ‗Mobiliarbus 150/206 ٌِٛثب٠ٍو٠ Latin mobilis meaning ―movable‖ Transliteration Fidelius Charm Latin fidelis, which رؼ٠ٛنح 152/210 means "faithful" Simplification Patronus Charm 175/237 ---- Patronus means ―protector‖ in Latin Deletion Expecto Patronum ٛ اوَج١ىز 176/237 ثبروٚٔبَ Expecto means ―I await for‖ in Latin Transliteration Cheering Charm(s) 217/293 217/294 رؼ٠ٛنح عل٠لح /رؼب٠ٚن ِجٙغخ Simplification/ Literal Translation Expelliarmus 248/335 ِٛاوَج١اله" "ً A combination of Latin expello, meaning "to drive out", and arma, meaning "weapon". Transliteration Confundus Charm Latin confundre ٍؾو 283/383 meaning ―to confuse‖ Simplification Alohomora 302/408 اٌِٛ٘ٛٛها From West African Sidiki dialect meaning ―Friendly to thieves‖ Transliteration Hurling Hex 181/245 ؼ٠ٛنح فف١خر Substitution for a Rough Equivalent Waddiwasi 100/000 ---- Combination of a Swedish word Vadd" meaning"wadding" and the French word "vas-y" meaning "go ahead" Deletion/ abridgment 41 Spells or charms are created by referring to Latin and other languages such as West African Sidiki and French. Also, Rowling‘s use of Latin is sometimes in a form of imitation which is called dog Latin (Norton, 2017). This is the case in ―Expelliarmus‖, ―Expecto Patronum‖. By using Latin, West African Sidiki, Swedish, and French to name these spells, Rowling makes these words unfamiliar to the source reader regardless of age. In Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, Mohammed transliterated all spells and charms that are in foreign languages. There are also two spells that are in English ―Cheering Charms‖ and ―Hurling Hex‖. The ―Cheering Charm(s)‖ is translated literally at first as a "رؼ٠ٛنح عل٠لح", then "رؼب٠ٚن ِجٙغخ"which preserves the function but dismisses the use of alliteration as wordplay. In addition, he mistranslated ―Hurling Hex‖ as a "رؼ٠ٛنح فف١خ "-―a hidden spell‖. ―Hurling Hex‖ is a spell used to jinx a flying broom which causes the rider of the broom to be thrown away. It can be said that the overall translation for spells is a good strategy in terms of keeping its foreignness. 3.1.7. Names of Holidays: There are three holidays mentioned in this book which are known in the British and Western society. These are ‗Christmas‘, ‗Hallowe‘en‘, and ‗Easter‘ holidays which are celebrated in the wizarding world as well. The first and second time ‗Christmas‘ and Easter‘ appeared, they were both in the same sentence (p. 38). In those cases, Mohammed translated them as Yet, when they appeared separately, he .(p. 48)"هأً إٌَخ"/ "أػ١بك هأً إٌَخ" 42 rendered ‗Christmas‘ (p.141), using transliteration, "ًاٌىو٠َّب"(p.197), and he translated ‗Easter‘(p.80), substituting it with its Arabic Equivalent, as On the other hand, ‗Halloween‘ is translated using four .(p.111) "ػ١ل اٌفٖؼ" strategies: deletion, substitution, transliteration, and transliteration with added explanation as shown in the examples below: i) ―First Hogsmeade weekend,‘ said Ron, pointing at a notice that had appeared on the battered old notice-board. ‗End of October. Hallowe’en.‘‖ (p.109) "أعبة هْٚ ٚ٘ٛ ١ْ٠و اٌٝ اػالْ ِؼٍك "أٚي اعبىاد "٘ٛع١َّل" فٟ ٔٙب٠خ اوزٛثو" - (p.151) ii) ―you should hand Hogsmeade permission forms to me before Hallowe’en‖(p.113) (p.156)"أهعٛ أْ رملِٛا رٖو٠ؾبد اٌّٛافمخ ػٍٝ اٌي٠بهح لجً ٔٙب٠خ اوزٛثو" - iii) ―You know, the Hallowe’en feast, in the evening‖ (p.114) (p.158)٘نا اٌَّبء" الهالىيين"١ٍىْٛ ٕ٘بن ١ٌّٚخ... ١ٌّٚخ - iv) ―Didn‘t realise it was Hallowe’en. Otherwise he‘d have come bursting in here.‘‖ (p.123) (p.170)ىبْ الزؾُ اٌّىبْ كْٚ أْ ٠ْؼو ثٗ أؽل" ٚئال ٌ عيد "الهالىيين""فب١ٌٍٍخ - The translation of holidays‘ names can be seen problematic since all of these holidays are Christian holidays. Accordingly, since the majority of 43 the Arab world are Muslim, children may not be familiar with these holidays so explanatory translation or an explanation outside the text may be required to introduce these holidays for them. 3.2. Translation of Invented Names: Harry Potter is first introduced in the first book, The Sorcerer’s Stone, as a normal child living with his aunt Petunia‘s family in a regular dull neighborhood in the UK called ―Privet Drive‖. Then he learns that he is a wizard and there is a whole other world for wizards. Thus anything he encounters in the magical world is new to him just as it is new to the reader. This wizarding world also exists in Britain along with the non- magical British society; henceforth, there are some common features between them such as the names of British titles, British sweets, and holidays like Christmas that are also used in the wizarding world. Nevertheless, the magical world has also its unique features. For this purpose, Rowling created the new world that has a school for wizards, Hogwarts, and has places that are only for wizards, such as Hogsmead‘s village. It even has its own sport called Quidditch. In order to make this world even more unique, Rowling manipulated the language to invent new words. She sometimes even coined some words such as ―Quidditch‖, ―Hogwarts‖, and ―Azkaban‖. Invented names are neologisms. Neologism can be old words that have a new meaning or words that have a morphological or syntactic change to designate real things or fictional things. Von Hilsheimer (2011) 44 states that ―from a linguistic perspective, the term neologism encompasses a wider range of word-formation processes, including borrowing, calque, compounding, blending, semantic shift, and others in addition to coining (creating a word without using any of the other processes)‖( p. 13). When creating these new proper names, Rowling used wordplay on a larger scale. Such use has different functions which were explained in 2.4. These are creating humour, aiding the reader‘s memory, effective plot development, providing adequate characterization, delivering smart allusions that draw the attention of adults and young readers, and creating a parallel world. According to Benjamin Whorf, ―language divides the world into different categories. Whether one language chooses to distinguish one thing versus another affects how an individual perceives reality‖ (cited in von Hilsheimer, 2011,p 65). Also, it can be said that these names are like a signature of the author, J.K. Rowling, since they distinguish her work from all other fantasy books. In The Prisoner of Azkaban, the invented names range from invented names of foods and drinks, places, books and school subjects, magical plants, magical creatures, wizard‘s games, objects, potions, and Wizards‘ coins. Mohammed adopted different procedures according to the kind of name and the function it plays in the context. For this study, this section is divided into eleven subheadings according to the category to which these invented names belong. 45 3.2.1 Invented Foods and Drink Names: Foods and drinks are proper names when they refer to the names of products. For example, soda is not a proper name, but Diet Coke is. Harry Potter and The Prisoner of Azkaban contains twelve invented food names and two drink names; all of which refer to foods and drinks that are special for wizards and are not eaten by non-magical people (Muggles). All of these foods are bought from one of the main settings in this book, ‗Hogsmead‘, which is a village where no non-magical people live. While Rowling uses foods and drinks that are part of the British culture for the natural world such as ‗lemon meringue pie‘ (p. 27), she employs these invented foods and drinks for the wizarding world. Thus, they play a role in differentiating between the ordinary world and the magical one. Furthermore, the wordplay in these names creates humour. A source reader can identify the reference of some of these foods and drinks by their given proper names, but some names are unique that the author had to explain them. When these proper names were translated, Mohammed adopted four strategies: deletion, explanatory translation, simplification, and literal translation. Table (6) shows proper names of foods and drink, and the procedure used: 46 Table (6): The Translation of invented Foods and Drinks Food & Drink Names Page No. English/Ar -abic Arabic Translation Procedure Suggested Translation Acid Pops 149/205 ---- Deletion اٌّٖبٕبد اٌؾبهلخ Pepper Imps 61/83 ---- Deletion ؽٍٜٛ اٌفٍفً اٌٍّزٙت )رغؼً ِٓ ٠زٕبٌٚٙب ٠ٕفش اٌٍٙت ِٓ فّٗ( Cockroach Cluster 147/203 ---- Deletion ٍٜٛاٌفٛي اٌَٛكأٟ ؽ اٌْج١ٙخ اٌٖوا١ٕو Drooble‘s Best Blowing Gum اٌٍجبْ اٌنٞ لل 146/203 ٠ّأل اؽلٜ ىوح ال اٌؾغواد ث رٕفغو ٌّلح أ٠بَ Explanatory Translation Toothflossing Stringmints Deletion/simplific ؽٍٜٛ/---- 147/202 ation ؽٍٜٛ رٕظ١ف األٍٕبْ ثٕىٙخ إٌؼٕغ Ice Mice 147/202 ---- Deletion ٍٜٛؽ اٌفبهإٌٙبى)رغؼً األٍٕبْ رٖلهٕو٠وا( Fizzing Whizzbees 147/202 ---- Deletion ٍٜٛاٌفٛاه اٌط١به) ؽ اٌنٞ ٠غؼً ِٓ ٠زٕبٌٚٙب ٠ورفغ ػٓ األهٗ ل١ٍال( Chocolate Frog 177/239 ِٓ لطؼخ ا١ٌْىٛالرٗ Simplification ّٛوالرخ ّج١ٙخ اٌٚفبكع Gillywater 150/207 ٍِٟبء ع١ Literal translation Butterbeer 119/165 119/165 149/206 149/206 150/207 ّْوٚثبد اٌ اٌَبفٕخ/ ----- ِْوٚة كافئ أٚػ١خ ٍبفٕخ وٛة Simplification Deletion/ Simplification Simplification ِْوٚة "ثبروث١و" Cauldron Cake(s) /حاٌىؼه 63/86 Simplification وؼىخ اٌّوعً Chocoballs 61/83 ١ّىٛالرخ ثبٌفواٌٚخ ٚاٌىو٠ّخ اٌّزغّلح Explanatory translation وواد اٌْىالرخ ثٕىٙخ اٌفواٌٚخ ٚاٌىو٠ّخ Jelly Slugs 149/205 ---- Deletion ع١ٍٟ اٌجيالخ Every Flavor Beans 147/202 --- Deletion ٟؽجٛة اٌفب١ٌٕٛبء اٌز رأرٟ ثىً إٌىٙبد peppermint creams shaped like toads/ Peppermint Toad 146/203 197/266 ---- Deletion ؽٍٜٛ اٌٚفلع اٌمبفي ) ٟٚ٘ ثٕىٙخ إٌؼٕغ ٚرمفي وبٌٚفبكع فٟ اٌّؼلح( 47 The main strategy Mohammed employed was deletion. He used it for the translation of 8 names out of 14. Also, he used it along with simplification for the translation of the same proper name as in the case of ‗Toothflossing Stringmints‘, and ‗Butterbeer‘. As a result, such excessive use affects the source text value. For example: 1) ―There were shelves upon shelves of the most succulent-looking sweets imaginable…There was a large barrel of Every Flavour Beans, and another of Fizzing Whizzbees,) the levitating sherbet balls (…. Drooble‘s Best Blowing Gum (which filled a room with bluebell-coloured bubbles that refused to pop for days (, splintery Toothflossing Stringmints, tiny black Pepper Imps) ‗breathe fire for your friends(, Ice Mice (‗hear your teeth chatter and squeak!‘(,peppermint creams shaped like toads)‗hop realistically in the stomach!)‖.(p. 146) وبْ اٌّؾً ١ٍِئب ثبألهفف اٌزٟ اوزظذ ثأّٙٝ أٛاع اٌؾٍٜٛ ٚ ِئبد اٌمطغ ِٓ ِقزٍف . 1 رخ...ِضً مٌه اٌٍجبْ اٌنٞ لل ٠ّأل اؽلكٜ اٌؾغواد ثىوح ال رٕفغو ٌّلح أ٠بَ ٚ أٔٛاع اٌْىٛال (p. 202-203)غ١و٘ب The author, in this example, explained the meaning behind these strange names. Mohammed decides not to translate any of them except for one, ‗Drooble‘s Best Blowing Gum‘. When so many names appear in one sentence, it might be acceptable not to translate them all. Nonetheless, Mohammed‘s choice of which sweet to translate is problematic. ‗Drooble‘s Best Blowing Gum‘ appears only once in the novel, which is in this 48 sentence, so it is less significant. Nevertheless, other sweets have appeared in other contexts where Mohammed chooses not to translate them at all such as ―Pepper Imps‖: 2) ‗Thanks,‘ said Harry, picking up a packet of tiny black Pepper Imps. ‗What‘s Hogsmeade like?(p 115) (p.165)لبي ٘بهٞ: " ّىواً ٌىّب...و١ف وٕذ "٘ٛع١َّل؟" 3 Another strategy Mohammed employs is simplification as Klingberg (1986) names it. By using this strategy, Mohammed provides the subordinate equivalent for a specific name. This strategy is used when translating, ‗Cauldron Cakes‘ which is translated as"اٌىؼه". Accordingly, he does not provide any specific description to explain what kind of cake this is. Henceforth, he loses the effect of the original text. Mohammed also uses ‗explanatory translation‘ by giving the function of the name without translating the name. Accordingly, ―Drooble‘s Best Blowing Gum‖ is translated by the explanation provided by the author, ―Drooble‘s Best Blowing Gum (which filled a room with bluebell-coloured bubbles that refused to pop for days‖, as ― اٌٍجبْ اٌنٞ لل ٠ّأل The same strategy is used with .‖اؽلكٜ اٌؾغواد ثىوح ال رٕفغو ٌّلح أ٠بَ ―Chocoballs‖. Another problematic part of the translation is the inconsistency in translating two names. The first one is ―Toothflossing Stringmints‖ which 49 is simplified once and deleted the second time. On the other hand, Butterbeer is translated using several techniques: (3) ―Zonko‘s Joke Shop, into the Three Broomsticks for foaming mugs of hot Butterbeer and many places besides‖(p.119) (p.165) ― المشسوتاخٌّىبٌٔ اٌزٟ رؾزٛٞ ثغبٔجٙب ػٍٝ اِبوٌٕ ٌٛٙغ ػٖٝ ا- اٌَبفٕخ -‗Butterbeer!‘ said Harry, without thinking. ‗Yeah, I like that stuff!‘(182) (p.246) فمبي ٘بهٞ ِٓ كْٚ رفى١و " ٔؼُ أٔب اؽت مٌه ثبٌفؼً" - -―Ron and Hermione had both placed hands on the top of Harry‘s head and forced him off his stool and under the table. Dripping with Butterbeer and crouching out of sight‖ (p.150) ِٓ كىتههفغ هْٚ ١٘ٚوِْٛ ٠ل٠ّٙب ٚأففٚب هأً ٘بهٞ ١ٌقزفٟ أٍفً إٌّٚلح صُ أىاؽب -3 (p. 207)فٛلٙب ‗Butterbeer‘ is a famous alcoholic drink for wizards. So the deletion of this drink can be ideologically motivated since Alcohol is forbidden in the Arab and Islamic culture. However, since it appears in other books of Harry Potter, it should have a more explicit reference. Finally, Mohammed uses literal translation for the translation of Gillywater as ―ٍِٟبء ع١‖. 50 The use of deletion, explanatory translation, and dynamic equivalence causes some significant loss. First, the humorous effect, wordplay and the lines between the ordinary world and the wizarding world are blurred and lost. Accordingly, an alternative translation was provided for the proper names that seemed problematic as shown in table (6). 3.2.2 Invented Place Names: Harry Potter and The Prisoner of Azkaban has thirteen invented place names. They are names that refer to geographical locations, street names, buildings, and shops. Place names play a significant role in identifying the setting of the novel in the magical world. The invented names are for places in the magical world only except for ―Private Drive‖, the neighborhood that Harry lives in with his Muggle relatives, The Dursley. The invented names of shops are all in one main setting, which is ‗Hogsmead‘; thus, they function as a means to differentiate between the setting of the real world and wizarding one. They also have a humorous effect created by wordplay such as ‗Shrieking Shack‘ where there is alliteration employed. Mohammed employed different strategies for the translation of these names. See table (7) which shows place names, their translation, and the procedures adopted: 51 Table (7): The Translation of Invented Place Names Place Name Page No. English/ Arabic Arabic Translation Procedure used Suggested Translation Privet Drive 9/4 ّبهع "ثو٠فذ كها٠ف" Transliteration Shrieking Shack 61/83 114/158 149/206 260/351 309/416 ِجٕٝ ّو٠ىٕظ ّبن اِبوٓ رَزؾك اٌي٠بهح ّو٠ىٕظ ّبن إٌّيي /----- Transliteration with added explanation / Simplification Transliteration/ Simplification/ deletion اٌىٛؿ اٌٖبهؿ Flourish and Blotts 44/56 45/58 اٌّىزجخ ٍٛه٠ٌٕ ٚثٍٛرٌف Simplification/ Transliteration Hogwarts 8/4 ٌ٘ٛعٛٚهر Transliteration Azkaban Fortress Transliteration ٍغٓ أىوبثبْ 33/40 Gringotts Wizarding Bank 12/9 29/34 ثٕه "عو٠ٕغٛرٌ اٌَؾوٜ" ٖوف ِ "عو٠ٕغٛرٌ" ٌٍَؾوح Transliteration Zonko‘s Joke Shop ِزغو"ىٚٔىٛ" Transliteration ِؾً ىٚٔىٛ 114/158 ٌٍقلع اٌَؾو٠خ Hogsmead 16/16 "لو٠خ "٘ٛع١َّل Transliteration Gryffindor Tower ه"عو٠فٕلٚ"ثوط 94/102 Transliteration Leaky Cauldron 36/45 36/45 ----/ اٌّوعً اٌواّؼ Deletion Literal translation Honeydukes 61/83 119/165 ----/ ٘بٟٔ ك٠ٛن Deletion/ Transliteration Three Broomsticks 119/165 156/213 163/221 183/247 205/279 ػٖٝ اٌّىبٌٔ /صالس ِىبٌٔ ٍؾو٠خ ---- اٌّؾً /اٌؾبٔخ Substitution for an equivalent in TL /literal translation /deletion/ localization /simplification ِمٙٝ اٌضالس َؾو٠خِىبٌٔ اٌ Dervish and Banges Transliteration ك٠وف١ِ ثبٔغي 119/165 52 The invented names for places are mostly transliterated. It can be noted that these place names are treated just as other place names in the novel such as London which is translated as ٌْٕل. Mohammed did not provide any further explanation unless it originally existed in the source text. However, two place names are not transliterated, ‗Leaky Cauldron‘ and ‗Three Broomsticks‘. ‗Leaky cauldron‘ is a place that has a significant role in the series of Harry Potter, and the fourth chapter in this book bears its name. Nevertheless, Mohammed was inconsistent in his translation of this chapter. This name refers to a pub and inn where wizards go to have drinks and has rooms where they can spend a night there. Further, it exists in the ―Diagon Alley‖ in London. Such a place is not exactly common in the Arab culture; in fact, it is even considered as a forbidden place in the target language. Thus it has a negative connotation in the Arab ideology. It is translated in two different ways: i) ―The Knight Bus skidded to a halt in front of a small and shabby-looking pub, the Leaky Cauldron, behind which lay the magical entrance to Diagon Alley‖. (p.36) (deleted) (p.45)رٛلفذ اٌؾبفٍخ اِبَ "ؽبهح ك٠بعْٛ" - ii) ― He and I need to step inside the Leaky Cauldron now . . .‖ (p.37) (p.46)االْ المسجل الساشحٍٕلفً اٌٝ - In the first time the name appeared, Mohammed chooses to delete the place and its name. In the second time the name appeared, he chooses 53 to translate it literally without giving any explanation for the kind of place. Then it is deleted again the third time. Then he continued to translate it as"اٌّوعً اٌواّؼ" without any explanation. This way, he left it for the reader to understand from the context that this is a place where wizards come without referring to its nature. ―Three Broomsticks‖, which is also a pub name, is translated by equivalents as "ٌٔػٖٝ اٌّىب" – ―Broom stick‖. Then it is translated literally once as ―Three Broom sticks‖. Then it is deleted. It is localized two times by translating it as "ًاٌّؾ" –―Shop‖. Finally, it is simplified one time as"اٌؾبٔخ" ―Bar‖. -―Zonko‘s Joke Shop, into the Three Broomsticks for foaming mugs of hot Butterbeer and many places besides‖(p.119) (p.165)اٌزٟ رؾزٛٞ ثغبٔجٙب ػٍٝ اِبوٓ ٌٛٙغ اٌّْوٚثبد اٌَبفٓ" سعصى المكان" - -―The door of the Three Broomsticks opened again‖ (p.156) (p.213)"ثالث من المكانس السحسيحٚٛبهد "- -―Gotta walk past ‘em ev‘ry time I want a drink in the Three Broomsticks. ‘S like bein‘ back in Azkaban‖.(p163) (.221p)"٘إالء اٌؾواً وٍّب هأ٠زُٙ ّؼود ٚوإٟٔٔ ٍأم٘ت ألىوبثبْ" - -―He would have liked to have told Lupin about the conversation he‘d overheard about Black in the Three Broomsticks, about Black‖ (p.183) (p.247)" ثالن ػٓ ف١بٔخ المحلٍّؼٙب فٟ وبْ ٠وغت ثأْ ٠قجوٖ ثبٌّؾبكصخ اٌزٟ "- 54 There was inconsistency in the translation of other place names such as ―Flourish and Blotts‖ and ‗Shrieking Shack‖. In the case of ―Shrieking Shack‖, Mohammed adopted transliteration in addition to deletion and simplification. It can be noted here that, in the case of invented place names, Mohammed chose transliteration. Hence, he kept the form of the SL. Such renderings only affect the humorous effect of the text. There were also five cases of inconsistency in the translation of place names. Such inconsistency affects the text negatively since it makes the reference to the setting unclear in all of these contexts, especially in the case of deletion that was used for ‗Leaky Cauldron‘, ‗Honeydukes‘, and ‗Three Broomsticks‘. 3.2.3 Invented Titles and Nicknames: There are five names of invented titles given to wizards in the wizarding world. Mohammed used several strategies for their translation as shown in table (8): Table (8): Translation of Invented Title Names and Nicknames Titles and Nicknames name Page no. Arabic translation Back translation Suggested translation International federation of warlock إٌّظّبد 33/41 اٌَؾو٠خ اٌل١ٌٚخ Literal Translation First Class 155/218 --- Deletion ٌٍٝٚبؽو ِٓ اٌلهعخ األ Order of Merlin 155/218 --- Deletion ٓهرجخ عّبػخ ِو١ٌ اٌفقو٠خ Wormtail 211/286 "ًٚٚهِز١" Transliteration Muggle 7/3 اٌؼبِخ Simplification ( "أٞ "اٌّبعٍي االّقبٓ اٌن٠ٓ ال ٠ٍّىْٛ لٜٛ ٍؾو٠خ" 55 Mohammed used literal translation for the translation of ‗International Federation of warlock‘; he changed the name, but he kept its function in the target language. The other two titles, ―First Class‖ and ― Order of Merlin‖, were deleted in the three times they appeared in the novel. The deletion strategy is the last method that a translator must seek when the name is untranslatable. However, in this case, the two titles can be understood from the original context that they are prestigious titles in the wizarding world. This is shown in the following example: I) ―You know what Pettigrew‘s mother got back after Black had finished with him? Dad told me — the Order of Merlin, First Class, and Pettigrew‘s finger in a box‖ (p.155) i)" رؼوف ِب اٌنٞ ؽٍٖذ ػ١ٍٗ اَ "ث١ز١وعٛ" ثؼل أْ لٚٝ ػ١ٍٗ "ثالن"؟ ٌمل أفجؤٟ أثٟ أٙب ً٘ (p. 218)"ؽٍٖذ ػٍٝ إجؼٗ فٟ ٕٕلٚق. The use of such strategy affects the text in terms of the function that it is supposed to play in the original text. ‗Order of Merlin‘ and ‗First Class‘ are honorific titles given to a wizard who does a heroic action. In example (i), Pettigrew presumed to be killed while he was fighting a criminal wizard. Thus, I provided and alternative translation as "كهعخ عّبػخ .‘First Class Wizard‗"ٍبؽو ِٓ اٌطواى األٚي" Group of Merlin‘ and‗ِو١ٌٓ" Mohammed also used transliteration in the translation of invented nickname ―Wormtail‖. He also used simplification for the translation ―Muggle‖ by providing a common noun instead of a specific one. 56 3.2.4. Invented Animal Names and Magical Creatures: Table (9): Translation of Invented Animals and Magical Creatures Magical Creatures Names Page No. Arabic translation Procedure Suggested translation Dementor(s) 76/91 ًؽوا "اىوبثبْ"/ؽبهً Simplification وبئٕبد اٌل١ّ٠ٕزٛه)ؽواً ٍغٓ اىوبثبْ( Flobberworms 92/128 108/148 233/317 ----/ ٍِٛة ٚهً "فٍٛثو ٚٚهَ" Deletion/ Mistranslation Transliteration Scabber (a rat) 12/9 "ٍىبثوى" Transliteration Crookchanks (a cat) Transliteration "ووٚوْبٔىٌ" 49/64 Buckbeack (a Hippogriff) Transliteration "ثبن ث١ه" 88/122 Fang (a large-sized dog) Substitution for a اٌؾ١ٛاْ اٌٖغ١و 92/126 Rough Equivalent ٔبة The names of magical creatures are translated by following different strategies. Mohammed translated ―Dementor‖ using simplification. In doing so, he provided a different connotation than the original name of the creature has. "ًؽبه" means ―guard‖ in Arabic which doesn‘t have a negative connotation. Also, it is a word that is associated with humans mostly not creatures. Therefore, such translation is problematic. i) ―That thing – the Dementor – stood there and looked around..‖(p.76) (p.91)"٘نا اٌْٟء اٚ اٌؾبهً ٚلف ٕ٘بن ٚٔظو ؽٌٛٗ.." - Another invented creature is ―Flobberworms‖. For its translation, Mohammed used two procedures, deletion, and transliteration as "ٍِٛة ‖He also mistranslated it in one case as ―Mlob Wors ."فٍٛثوٚٚهِي" .which is not an exact transliteration ٚهً" 57 ii) ―They were now spending lesson after lesson learning how to look after Flobberworms, which had to be some of the most boring creatures‖ –(p.108) "ٚوبٔٛا ٠مْٚٛ اٌلهًٚ فٟ رؼٍُ اٌؼٕب٠خ ة "ٍِٛة ٚهً" ٚ٘ٛ أوضو اٌىبئٕبد - (p.148)-ئصبهح ًٌٍٍّ" Invented animal names were transliterated. This strategy affects the wordplay in those names. Also, for ―Fang‖, he used Substitution for a rough equivalent as a strategy by translating it as ―small animal‖. However, ―Fang‖ is the name of a dog whose size is very big, thus; the irony in its name is lost when translating it as "اٌؾ١ٛاْ اٌٖغ١و" ―Small animal‖. 3.2.5. Invented Ghost Names: Table (10) : The Translation of Invented Ghost Names Ghost Names Page No. Eng/Arabic Arabic translation Procedure Suggested translation Nearly Headless Nick "١ٔه ّجٗ 206/279 ِمطٛع اٌوأً" Transliteration and Literal Translation Professor Binns 14/13 175/236 ٍٕبة /---- Deletion/mistranslation اٌجوٚف١َٛه "ث١ٕي" Peeves the Poltergeist ث١في اٌوٚػ 121/168 اٌْو٠وح Transliteration and literal translation Mohammed used two main techniques for ghost names. ―Nearly Headless Nick‖ and ―Peeves the Poltergeist‖ were transliterated with the names ―Nick‖ and ―Peeves‖ while translating the descriptive part literally. Another ghost is ―Professor Binns‖. This is a professor who died while he was asleep and woke up as a ghost the next day. Then he continued his job as a professor even though he is a ghost. His name appeared twice in this book. For the translation of this name, 58 Mohammed seemed to be confused between his name and Professor ―Snape‖ as he translated him as "ٍٕبة". The second time he chose to delete it. 3.2.6. Translation of Invented Magical Plants: Table (11): The Translation of Invented Names of Potions Magical Plant Names Page No. Eng/Arabic Arabic translation Procedure Suggested translation Shrivelfig 95/131 األٚهاق Simplification "ّو٠فً ف١ظ" Whomping Willow 136/189 255/344 "١ِٕٚظ ٠ٍٚٛ"/ اٌْغوح اٌؼّاللخ Transliteration/ Simplification Puffapod 111/154 ٍُكهً ػ األػْبة Substitution for a rough equivalent ٔجزخ اي"ثٛفبثٛك" The translation of invented plants seemed to be problematic for Mohammed. For ―Shrivelfig‖, he chose to provide a general reference as ―leaves‖. By doing so, he took away from its connotation as a magical plant and became an ordinary plant. In the case of ―Whomping Willow‖, Mohammed is inconsistent in his translation. He translated it using simplification as ―Big Willow‖ "اٌْغوح اٌؼّاللخ"- , and he translated it using transliteration. He also deleted it in some contexts. Finally, Mohammed seemed to mistake ‗Puffapod‘ as a name of a school subject by translating it as ―Herbology class‖. 3.2.7. Invented Names of Potions: Table (12): The Translation of Invented Names of Potions Potions name Page No. Arabic translation Procedure Suggested translation Confusing Concoction ٕٚفخ اإلهثبن Simplification ٕٚفخ 233/315 Wolfsbane Potion 258/349 ٕٚفخ Simplification ٕٚفخ فبٔك اٌنئت Two potions are introduced in this book. For potions, Mohammed gave a general meaning for them by merely translating them both as ―potion‖. Nevertheless, this translation is not efficient since each potion has a different https://harrypotter.fandom.com/wiki/Shrivelfig 59 function. Moreover, potions names are, as Nlisen (2005) said, help to move the plot from their meanings. For example, ―Wolfsbane Potion‖ is made from wolfsbane plant which is known in fantasy literature as a plant that hurts werewolf. This potion is created not to hurt Professor Lupin but to make his transformation into a werewolf not dangerous to others or himself, and it is also mentioned in Harry Potter and The Order of The Phoenix, so a more specific translation is needed. Hence I suggested to translate it as "ٕٚفخ فبٔك اٌنئت" which refers to the function of the potions that weakens a werewolf. 3.2.8. Invented Book Title and School Subjects Names: Table (13): The Translation of Invented Book Title and School Subjects Names Books and School Subjects’ names Page No. Eng/Ara-bic Arabic translation Procedure A History of Magic 8/3 "وزبة "ربه٠ـ اٌَؾو Literal Translation A Charm to Cure Reluctant Reversers Simplification وزبة 27/30 Handbook of do-it- yourself broom 15/14 24/30 وزبة ٠ّىٓ اٌَّزقلَ ِٓ اٌؼٕب٠خ ثبٌؼٖب ّق١ٖب /وزبة هػب٠خ اٌؼٖب اٌَؾو٠خ Explanatory Translation/ Literal Translation Numerology and Gramatica وزبة كهاٍخ ِؼبٟٔ األػلاك 232/313 اٌَؾو٠خ Literal Translation The study of Ancient Runes Literal Translation كهاٍخ اٌوِٛى اٌمل٠ّخ 47/61 Home Life and Social Habits of British Muggles وزبة ثؼٕٛاْ "اٌؾ١بح األٍو٠خ 195/265 ٚاٌؼبكاد إٌّي١ٌخ ٌؼبِخ اٌجو٠طب١١ٔٓ" Literal Translation Divination 44/56 ػٍُ اٌزٕجإ Literal Translation The Monster book of monster Literal Translation وزبة "ٚؽِ اٌٛؽُٛ" 44/56 The invisible book of invisibility وزبة "اإلففبء اٌقفٟ" 45/57 Literal Translation Care of Magical Creature وزبة اٌؼٕب٠خ ثبٌّقٍٛلبد 47/61 اٌَؾو٠خ Literal Translation Unfogging the future 45/57 "ًوزبة "ر١ٙٛؼ اٌَّزمج Literal Translation Predicting the Unpredictable: Insulate Yourself Against Shocks "اٌزٕجإ ثّب ال ٠ّىٓ اٌزٕجإ 45/57 ف١ٗ", "ؽٖٓ ٔفَه ٙل اٌٖلِبد" Literal Translation 60 Books and School Subjects’ names Page No. Eng/Ara-bic Arabic translation Procedure Broken Balls: When Fortunes Turn Foul Literal Translation "ػٕلِب رقطئ اٌزٕجإاد" 45/57 Death Omens: What to Do When You Know the Worst Is Coming "ٔن٠و اٌْإَ.. ِبما رفؼً ػٕلِب 45/57 رؼٍُ ثملَٚ األٍٛأ؟" Literal Translation Intermediate Transfiguration Literal Translation وزبة "رغ١١و اٌْىً ا١ٌٍٜٛ" 45/58 The Standard Book of Spells, Grade Three. وزبة "ّٔبمط اٌزؼب٠ٚن" ٌٍَٕخ 45/58 اٌضبٌضخ Literal Translation Arithmancy 47/61 85/105 ----/ ػٍَٛ ؽَبة Literal Translation Charms 218/294 كهً اٌزؼب٠ٚن Literal Translation Muggle Studies 47/61 كهاٍبد اٌؼبِخ Literal Translation Potions 49/130 كهً إٌٛفبد Literal Translation Defense Against the Dark Arts of Magic Literal Translation ِبكح اٌلفبع ٙل اٌَؾو االٍٛك 34/42 The Handbook of Hippogriff Psychology وزبة " ػٍُ ٔفٌ 221/299 ا١ٌٙجٛعو٠ف" Literal Translation Fowl or Foul? A Study of Hippogriff Brutality "كهاٍخ فٟ ٚؽ١ْخ 221/299 ا١ٌٙجٛعو٠ف" Literal Translation Astronomy 233/315 اٌفٍه Literal Translation When it comes to the translation of books and school subjects, Mohammed used literal translation for all of them. Such technique preserves the name of these books and school subjects as they are. In some cases, he was able to preserve the wordplay in those book titles. For example, ―The Monster Book of Monsters‖ and ―The invisible book of invisibility‖ have elements of wordplay by using repetition. Mohammed kept this repetition in Arabic as well by translating them as ― ِوزبة ٚؽ respectively. There is also a case where he "وزبة اإلففبء اٌقفٟ" and "اٌٛؽُٛ did not translate all the title. For instance, in the case of ―Broken Balls: When Fortunes Turn Foul‖, Mohammed chose not to translate ―Broken Balls‖ and only gave a translation for the rest of it as ―ػٕلِب رقطئ اٌزٕجإاد‖- 61 ―when predictions are wrong‖. He also used quotation marks with book titles. Overall, the translation of book titles and school subjects preserved the intended purpose behind these names. 3.2.9. Invented Names of Objects: Table (14): The Translation of Invented Objects’ Names Objects and tools name Page no. English/Arabic Arabic translation Procedure Suggested translation Fleetwood‘s High-Finish Handle Polish ٚه١ِٔ اٌز١ٍّغ 15/13 ػبٌٟ اٌغٛكح Explanatory translation Tail-Twig Clippers Simplification اٌّمٖبد 15/13 Broomstick Servicing Kit ػلح "ػٖب اٌّىبٌٔ 15/13 اٌَؾو٠خ" Literal Translation Invisibility Cloak Literal ػجبءح االففبء 29/35 Translation The Marauder's Map 131/191 203/276 فو٠طخ ِبهاكٚه قو٠طخاٌ Transliteration and literal translation/ Simplification Pocket Sneakoscope 13/11 60/82 167/227 عٙبىاٍزْؼبه ٌٍغ١ت /عٙبى اٌزغٌَ عٙبى االٔناه/ Substitution for a rough equivalent in the TL عٙبى اٌىْف ػٓ اٌّقبكػ١ٓ Sorting Hat Literal لجؼخ اٌز١َٕك 71/98 Translation Nose-Biting Teacup 205/279 ---- Deletion ٞأوٛاة اٌْب اٌزٟ رؼ٘ األٔف Frog Spawn Soap 205/279 ---- Deletion ٕ٘بثْٛ ث١ اٌٚفبكع Dungbomb(s) 143/199 فلػخ Deletion/ simplification لٕبثً هٚس اٌؾ١ٛأبد Hiccough Sweets 205/279 ---- Deletion ٍ٠ٛبد ؽ اٌؾبىٚلخ Howler 200/272 ٔبثؼ Literal Translation Stink Pellets 109/151 ---- Deletion وو٠بد ما هائؾخ وو٠ٙخ Belch Powder 115/160 ---- Deletion َِؾٛق اٌزغْإ Whizzing Worms 115/160 ---- Deletion ٟاٌل٠لاْ اٌز رٖله أى٠ي 62 Objects and tools name Page no. English/Arabic Arabic translation Procedure Suggested translation Hogwarts Express 14/13 16/16 "٘ٛعٛٚهرٌ"/ لطبه ٘ٛعٛٚهرٌ اوَجو٠ٌ Mistranslation Literal Translation and added explanation The Knight Bus 30/36 ًؽبفٍخ اٌفبه Literal Translation Time-Turner 289/393 ِٟٕاٌّؾٛي اٌي Literal Translation The Quidditch Cup Literal وأً"و٠ٛلرِ" 109/149 Translation+ Transliteration The Fire Bolt 43/55 )ٜاٌَُٙ إٌبه( Literal Translation Nimbus Two Thousand /Mistranslation ػٖب اٌّىبٌٔ 15/14 localization?? ١ٔ2000ّجًٛ Nimbus Two Thousandand One "2001"١ّٔجًٛ 181/244 Literal Translation Cleansweeps 185/250 ٛواى و١ٍٓ ٠ٍٛت Transliteration + added explanation Silver Arrows 188/255 االٍُٙ اٌف١ٚخ Literal translation There are twenty-nine invented magical objects names. Mohammed used different strategies varying from simplification, explanatory translation, substitution for an equivalent in the target culture, transliteration, literal translation, added explanation, and deletion. The main procedure is literal translation as he used it for ten names of objects. Deletion is also used for seven objects names, and those are ―Nose-Biting Teacup‖, ―Frog Spawn Soap‖, ―Dungbombs‖, ―Hiccough Sweets‖, ―Stink Pellets‖, ―Belch Powder‖, ―Whizzing Worms‖. Interestingly, all of these objects that are deleted are used to make pranks and jokes. So their primary function as objects is humour. This function is also reflected in the wordplay in their names, such as using alliteration in most of them. 63 Accordingly, the use of deletion is problematic. Further, ‗Dungbombs‘ is also simplified as "فلػخ" which only provides a general meaning for its type but not its function. There is inconsistency in the translation of ―Pocket Sneakoscope‖ which is given three different translations as a ―pocket sensor‖, ―a spying device‖, and ―an alarming device‖ respectively: 1- "― This is a Pocket Sneakoscope. If there‘s someone untrustworthy around, it‘s supposed to light up and spin‖-( p.13) فاما ِب وبْ ٕ٘بن اؽل غ١و ِٛصٛق ثٗ فٟ ِىبْ ِب ف١َٟٚء جهاش استشعاز للجية ٘نا - (p.11)-٠ٚلٚه ؽٛي ٔفَٗ" 2- ―he had pulled the Pocket Sneakoscope out from between Harry‘s robes‖(p.60) (p.82)"عنة عٙبى اٌزغٌَ ِٓ ث١ٓ ِالثٌ "٘بهٜ" - 3- A shrill, tinny whistling was filling the room. The Pocket Sneakoscope had become dislodged‖ (p.167) .p) (227.." جهاش اإلنراز "أطٍك ٕف١و- Such translation is problematic since it does not provide a clear reference for this object. There is also one case of mistranslation of ―Nimbus Two Thousand‖ which is the of name a magical broom model. Mohammed translated it as 64 The Brooms stick‖. What is interesting is that he― "ػٖب اٌّىبٌٔ" transliterated a similar model of broom name ―Nimbus Two Thousand and One‖ as "2001 ًٛ١ّٔج". Furthermore, the translator used this translation, .(p.165)"ػٖٝ اٌّىبٌٔ" for the pub ―The Three broomstick‖ as ,"ػٖب اٌّىبٌٔ" Accordingly, such similar translation is problematic since it causes confusion for what the name refers to. It can be concluded here that although Mohammed preserved the names of several objects, there were a number of issues resulted from the choice of some strategies such as deletion and inconsistency in translation. Moreover, some strategies lead to the loss of wordplay in the names of these objects. 3.2.10. Invented Wizard’s Currency: Table (15): The Translation of Invented Wizards’ Currency Names of Wizards’ Currency Page No. English/ Arabic Arabic translation Procedure Suggested translation Galleons gold Galleons 13/10 42/54 لطؼخ م٘ج١خ/ ٔمٛك م٘ت Simplification "ْٛػٍّخ اي"عب١ٌ عب١ٌْٛ م٘جٟ silver Sickles eleven Sickles 42/54 31/38 ٔمٛك فٚخ اؽلٜ ػْو كل١مخ Simplification Mistranslation ػٍّخ "ا١ٌَىً" اٌف١ٚخ اؽلٜ ػْو "١ٍىً" bronze Knuts 42/54 ٔمٛك ثوٚٔي Simplification ٔٛد" ػٍّخ اي " اٌجوٚٔي٠خ Simplification is used for the translation of the wizard‘s currency or money. Mohammed preserved the adjective describing each coin as gold, bronze, and sliver, but he referred to all coins as ―money‖. Such translation affects the pur