An-Najah National University Faculty of Graduate Studies Traces of Ideology in Qur’an Translations: A Critical Discourse Analysis of Some Themes By Shaima’ Hanini Al-Hanini Supervisor Dr. Sufyan Abuaraah Co-Supervisor Dr. Rami Qawariq This Thesis is submitted in Partial Fulfillment of the Requirements of the Degree of Master in Applied Linguistics and Translation, Faculty of Graduate Studies, An Najah National University, Nablus, Palestine. 2019 iii Dedication I dedicate this work to my father for his endless support, for giving me all the needs during my master experience. For teaching me that even the largest tasks can be accomplished if it is done one step at a time. To my mother, the official sponsor of love and passion who believed in me and encouraged me till the last minute. To my sister Raja‟, my soul mate, to my supporter brothers Ala‟, Diea‟, Baha‟, Bashar and Ahmad without whom I could do nothing, to the seeds of my heart, my two daughters Yara and Taleen who supported me with their endless love and smiles. iv Acknowledgement The first and utmost thanks are to Allah, for guiding my path all the way till the final step in this work. I thank my parents, my family and all those who encouraged me tell the final step of this thesis. I am indebted to my supervisors Dr. Sufyan Abu Arrah and Dr. Rami Qawariq for their endless support and their valuable suggestions and advice. I greatly thank my friend Rania Jarar for her continuous support and her appreciated efforts in proofreading my work. Thank you all. vi Table of Contents No. Subject Page Dedication iii Acknowledgment iv Declaration v Table of Contents vi Transliteration Table viii Abstract ix Chapter One: Introduction 1 1.1 Overview 1 1.2 Statement of Problem and Purpose of the Study 5 1.2.1 Significance of the Study 6 1.3 Research Questions 7 1.4 Limitation of the study 8 1.5 Definition of Terms 8 1.6 Methodology 10 1.6.1 Methodology Overview 10 1.6.2 Procedures of Analysis 13 1.6.3 Footnotes and Commentary 16 1.7 Study Layout 17 Chapter Two: The Review of Literature 19 2.1 Overview 19 2.2 Translation and Ideology 19 2.3 Translation and Critical Discourse Analysis 25 2.4 The Ideology of Translation: Translation Strategies: Domestication and Foreignization 27 2.5 Conscious vs. Unconscious Translation 29 2.6 Translatability of Qur‟an 31 2.7 Related Studies 34 2.8 Translators Historical Background 40 2.8.1 Mohammed Asad 40 2.8.2 Mohammed Ali 42 vii No. Subject Page Chapter Three: Data Analysis 45 3.1 Overview 45 3.2 Translating the Theme of Miracles 45 3.3 Ideology in Translating the Theme of Angles, Al jinn and Satan 69 3.4 Ideology in Translating the Image of Al Ka’bah 82 Chapter Four: Discussion and Conclusion 86 4.1 Overview 86 4.2 Lexical Choices 87 4.3 The Effect of Ideology on Constructing Meanings of the Qur‟an 88 4.4 Conscious or Unconscious Translations 90 4.5 Conclusion and Recommendations 92 References 97 ب الممخص viii Transliteration Table S َ M ض , ء Sh ْ N ش a , ā أ Ṣ ٖ H ص B ة ḍ ٚ w , ū ض T ث آ ٞ ṭ ط Th د t , h ة ẓ ظ J ج l ā ال ⸲ ع H ح Al اي Gh غ Kh خ F ٜ Y ف D د Ā آ Q ق Dh ذ K ن R ز L ي Z ش Source: (Nassimi, 2008). ix Traces of Ideology in Qur’an Translations: A Critical Discourse Analysis of Some Themes By Shaima’ Hanini Al-Hanini Supervised by Dr. Sufyan Abu Araah Co-Supervisor Dr. Rami Qawariq Abstract This research attempts to explore the effect of translators' ideology on the translation of the Holy Qur‟an. To achieve its end, the study relies on a critical discourse analysis of Mohammed Asad‟s The Message of the Qur’an (1980) and Mohammed Ali‟s English Translation and Commentary of The Holy Qur’an (1973). The two books are analyzed and compared on the basis of their translation of a number of Qur‟anic themes; namely Miracles, Angles, Satan, Al jinn and Al Ka‟bah. For each theme a number of representative examples are given from both translations. The study shows that both translators were consciously implying their ideologies as consistently expressed by their lexical choices. Mohammed Asad was influenced by his Mu‟tazila‟s ideology and by the neo-Mu‟tazila figures Mohammed Abdu and Rashid Ridha. In addition, the way he translated some concepts reflects his beliefs as a Jewish person before converting to Islam. The study also shows that Mohammed Ali‟s attempt to rationalize miracles was influenced by his Qadiani doctrines, which proved to influence the understanding of the meanings of the Holy Qur‟an, especially among non -Arabic readers who assume that these translations are authentic and professional. Readers are more likely to adopt the translators‟ x ideologically-motivated world view which may contradict the true Islamic conceptualizations, especially if the readers are not aware of the translators‟ backgrounds. In the end, the study gives some insights of how to get into a more faithful and authentic translation of the Qur‟an. Chapter One Introduction 1.1 Overview Translating the Holy Qur‟an into English has always been a sensitive issue. The religious status the Qur'an enjoys as being Muslims' main source of legislation poses extra challenge on translators who try to preserve the original meaning of its message when transferred to other languages. As noted by Sideeg (2016), “Producing a final or authoritative translation of the Quran (in English or any other language) is virtually a mission impossible” (p. 1). This means that there has been no translation of the Holy Qur‟an that is equivalent to or authoritative like the Arabic Qur‟an yet. The task of translating the Holy Qur‟an is hard to achieve because of the Qur‟anic style, diction and discourse which are hard to be transformed into other languages. Abdul-Ra‟uf (2004) asserts that the “ontological” status of the Qur‟an in Arabic and the unique, inimitable nature of the Qur‟anic discourse are “translation resistance”. The unique linguistic and stylistic characteristics of the Qur‟an do not mean that the Qur‟an is above human‟s capacity of understanding, for it is in the end the language of the Arabs. This means, however, that translating the language of the Qur‟an needs deep knowledge in Arabic and its history. The lack of this knowledge may lead to a failure in conveying 2 the exact meaning of some words or concepts, which result in different linguistic variations between the source text and the target text. Sometimes these variations, or “discrepancies”, as Sideeg (2016) calls them, are not pure or a result of misunderstanding of the source text, rather they illustrate “substantial translational” variations that intend to change the meaning of the source text‟s discourse and message. It is not the translation of a whole Sura or a long verse that could expose the quality and quantity of the linguistic variations in the existing versions of the Quran in English. Indeed, a very short verse or sometimes even one word is sufficient to illustrate substantial translational variations with utterly perplexing and baffling discrepancies translating the Holy Qur’an (Sideeg, 2016, p.1). Discrepancies are not always innocent and a result of misunderstanding of the source text, but they may reflect an ideological stance of the translator. Schaffner (2003), Tymocozko (2003), and Snell&Horby (2006) claim that the translator‟s ideology and the linguistic choices s/he makes serve ideological beliefs and agendas. In the same vein Shunnaq (1994) adopted the dichotomy of managing and monitoring from de Beaugrande and Dressler (1981). He applied it to translation. As a result, the translator can also control this discoursal parameter. If the translator chooses to intervene in the message of the text, then managing will be the dominant, while if he chooses to just render the message as it is, monitoring will occur. Moreover, Shunnaq (1994) adds that managing in the process of 3 translation will alter the text to serve the translator's purposes regardless of the text‟s type and that the text is steered toward the translator's rather than the text producer's goals. For Example, Shunnaq (1994) demonstrates the way in which information about the Gulf War was manipulated linguistically by different Arabic- language radio stations in order to support their own general stance or that of their governments. This dissertation, as such, endeavors to explain how the different ideologies of translators influence their translations of the Holy Qur‟an. Ideology in the sense of Hatim &Mason is the body of assumptions that reflect the beliefs and interests of an individual, a group of individuals, and is ultimately reflected in language or discourse (Hatim and mason, 1997). Linguistic choices (linguistic variations, discrepancies) conceal the translator's ideology; therefore, to examine ideology, they should be considered carefully. Berman (2012) and Toury (1995) argue that cases of ideological motivations may not be completely obvious to readers; they may be partially or completely hidden. Therefore, they must be uncovered in order to let readers know that these lexical choices reflect the translators‟ beliefs and ideologies not the source text‟s ideology. In other words, linguistic choices made by the translator are very significant to understand the ideological motivations and purposes of the translator. To uncover ideological beliefs of the translator, lexical choices have to be analyzed and scrutinized in light of their appropriateness as target text equivalents and within the light of the translators‟ ideology. By doing this we will be able 4 to understand the reason of their selection to be TT equivalent by uncovering their underlying meanings. This study addresses the issue of the translation of the Holy Qur‟an from a critical perspective. I will provide a critical reading of the translators' choices and judge them in light of their ideology to examine whether their translations conveyed the original meanings of the Holy Qur‟an or they were influenced by their ideological stance. For this purpose, I will consider very specific themes in the Qur‟an, such as Miracles, the belief in Angles, Jinn and Satan. I will also investigate how the proper name of “Al Ka‟bah” is rendered in both translations. The reason why I chose these themes is that while reading Asad‟s and Ali‟s translations I noticed that they translated concepts like death, Tabut (in the context of miracles)for instance in a strange and distinctive way that urged me to read their footnotes and index to understand what they mean. Their conceptualization of Angles and Satans is also distinctive in a way that made me investigate all related concepts in their translations, and to make the analysis easier and scientific I categorized them into the above themes. I will consider Mohammed Asad‟s and Maulana Mohammed Ali‟s translations of the Holy Qur‟an. A brief biography of every translator is given to help outline and understand his ideology and background. I will adopt Critical Discourse Analysis (CDA therein) as a general framework to pinpoint the relation between language and ideology and to analyze the ideological impact on the translation of Qur‟an. I will explain the lexical 5 choices of each translator and the relevance of their functions to the translators' ideological assumptions. CDA through its interest in ideology will help us to uncover any ideological interests or motivations underlying the translator‟s choices. It will also help understand the reason behind such distinctive choices and the effect of these choices on constructing meanings of the Holy Qur‟an. 1.2 Statement of the Problem and Purpose of the Study Translations of the Holy Qur‟an occupy a major position as they decode Islam message to the whole world. Qur‟an translation is a problematic field as it holds the responsibility of conveying the message of Islam and the instructions of Qur‟an. Besides, the language of the Qur'an (Arabic) is very sophisticated as many of the words have various shades of meaning, which, sometimes, cannot be easily transferred into other languages. All scholars and translators agreed that translations of the Holy Qur‟an that exist today, no matter how accurate they are, can never preserve the rhythm, diction, style and deepness of the language of the Qur‟an. However, since translation is the only way to help non-Arabic speakers to understand the message of the Qur‟an, translation is still needed in which translators are assumed to be faithful to the source text. Nonetheless, this cannot be taken at the face value. Translations cannot be considered in isolation from the translators' attitudes toward the source/target language/culture. According to Alvarez and Vidal (1996), translators' ideology and their feeling about the target language are among 6 the factors that affect the process of translation. Such attitudes may lead to the manipulation of the translated text, causing a deliberate elimination of some meanings and construction of some others. In this thesis I will examine the ideology of two translators of the Holy Qur‟an according to some Qur‟anic themes; the proper name Al Ka‟bah, the belief in Angles, Jinn, Satan and Miracles, to study the role of ideology in translating these themes. In other words, I will try to explain the extent to which ideology can influence the translator‟s style and choice of words that will, accordingly, shape the receivers‟ understanding of the Holy Qur‟an. The analysis of the ideological impact on translation implies considering the choices of the translator as being intentionally loading the text with new meanings. This is necessary to distinguish between the inaccuracies in translation due to linguistic and pragmatic incompetence, and the choices intentionally employed to serve particular world views and beliefs. This study will be mainly concerned with the latter quest, which is sough through fine qualitative analysis of the translators' lexical choices including all the verses, introductions and footnotes of the translators. 1.2.1 Significance of the study This research is a comparative analysis of two of the widely read English translations of the Qur‟an. It will be helpful for those who consider language from a critical point of view as an ideologically motivated element. It will help them to relate language use to ideology and examine the relation between them in a text like the Holy Qur‟an. The study will 7 function as a model to distinguish the correct and qualified translation from biased choices that reflect subjective and ideological motivations. It will clarify reasons for differences between the source and target text, lead readers to the correct understanding of the meanings of the Holy Qur‟an, and reduce any chance of misunderstanding of the source text. Ultimately, it will serve as a model for researchers to evaluate the works produced by other translators. I hope that this research will make a valuable addition to the existing knowledge about the English translations of Qur'an. This is relevant for the academic community which is concerned with developing appropriate strategies in translating sacred texts. In addition, the research has a practical value by helping producing a more acceptable translation of the Qur'an that conveys the closest meaning to that of the ST. 1.3 Research Questions The thesis aims at answering the following overarching questions and their subsidiary questions: 1. To what extent does the ideology of Mohammed Asad and Maulana Mohammed Ali influence their translation of the Holy Qur'an into English? A. What are the lexical choices that reflect their ideological background? B. Is the use of these choices consistent? In other words, do they try to serve specific functions? 8 C. What meanings does the text loose and gain due to these lexical choices? 2. What are the insights about translating the Qur‟an that can be gained from the analysis between ideology and translation? 1.4 Limitation of the study This thesis is a comparative and analytical study of the translation of the Quran, but is limited to two translations carried out by Mohammed Asad and Mohammed Ali, mentioned earlier. Furthermore, it is limited to the previously mentioned Qur‟anic themes such as, the proper name Al Ka‟bah, Miracles, and the belief in Angles Al jinn and Satan. 1.5 Definition of Terms Since the study includes ideological aspect of the translators, it is necessary to define some of the ideological streams that will be repeated along the study. Israelites: Arabic, Isra‟iliyyat, refers to stories and narrations from Jewish and Christian origin and traditions. They are not from well accepted sources that quote the Islamic Prophet Mohammed sayings. These narratives are found in works of Qur'anic commentaries and history compilations. They contain information about earlier prophets mentioned in the Bible and the Qur'an, stories about the ancient Israelites, and fables allegedly or actually taken from Jewish sources (Vagda 1973). Some 9 aspects of the Qur‟an can be explained by referring to such sources provided that they are not contradicting the Qur‟an like some stories about children of Israel or some prophets. However, references to such sources must be used with great caution and cannot be considered sound according to the standards of 'ilm al-hadîth (Hadith Studies), unless traced back to the Prophet himself and his Companions (Denffer 2009). Mu’tazila: The Mu‟tazila refers to a sect (party) which arose in the early second century Hijrah. This sect made reliance upon reason (intellect) and took a purely intellectual approach in studying and confirming matters of creed and belief. It was heavily influenced by the Greek Hellenistic philosophy. As a result of their reliance on reason they were led to numerous positions like assuming that the inherent good and evil of things are known by reason before revelation and led to the distortion (ta'weel) of the attributes of Allah because they assume that affirming them does not agree with reason (Abu Iyaad 2018). Qadiyanis: The term Qadiani is used to refer to the movement which developed under the leadership of the late Mirza Bashiruddin Mahmud Ahmad (based first at Qadian, India, till 1947, and then at Rabwah, Pakistan), and was later led by Mirza Tahir Ahmad, who was in England from 1984 onwards (The Lahore Ahmadiyya Movement 2003). Qadiyanis establish an autocratic, despotic khilafat, contrary to the teachings of Islam and they used to believe that Prophet Mohammed is the Last Prophet and Hazrat Mirza Ghulam Ahmad is Mujaddid of the 14th Century Hijra and a 10 wali (saint). Furthermore, they tend to consider all non-Ahmadi Muslims as “kafir” and outside the fold of Islam. This belief was opposed to the plain teachings of the Quran and Hadith and led Maulana Mohammed Ali to separate from Qadian and laid the foundation in Lahore of the Ahmadiyya Anjuman Isha`at Islam. The Lahore Ahmadiyya Movement shares the same believes with Qadiyanis except for their main reason of their split (The Lahore Ahmadiyya Movement 2003). Qadiani and Ahmadi movement share the denial of miracles and their attempt to rationalize miracles. They try to explain Qur‟an in a way to suit the western culture and the Christian world. 1.6 Methodology 1.6.1 Methodology overview This study is a contrastive and critical study of two translations of the Holy Qur‟an from Arabic to English. The translations that will be considered are: 1. Muhammad Asad; The Message of The Qur’an, Translated and Explained, Dar al Andalus, 1980. 2. Maulana Muhammad Ali; English Translation and Commentary of the Holy Qur’an, Lahore, Pakistan 1973. The choice of these books is based on the fact that they are common among wide groups of readers. In addition, both translators reflect the 11 ideology of two important groups that have their own understanding of the Qur‟an in a way that sometimes contradicts basics of Islam. Mohammed Asad is considered to be one of The Mu'tazila followers. Maulana Mohammed Ali, on the other hand, is a follower of Qadiyanis. His translation was a reference for many Qadiyanis translators who follow his path in translation and consequently spread his ideologies and understanding of the Holy Qur‟an. I can add that these translations include some brief explanatory commentary by their translators, and since commentary and footnotes are the place where the translators‟ voice becomes obvious, they are useful and essential to clarify the translators‟ understanding of the verses and their ideologies and beliefs about every Qur‟anic verse. A critical analysis of verses and footnotes is applied on the two translations under the framework of critical discourse analysis which specifically assumes a relationship between language (discourse) and ideology. CDA is used to evaluate whether the translators‟ ideologies influenced Qur‟an translations. CDA provides a good tool to understand reasons for the translators‟ lexical choices through linking choices to the ideology of each translator. Wodak (2001) asserts that CDA function is to investigate and examine aspect of social life by observing and criticizing language. Following this, CDA will help evaluate how ideology as part of social life affects language and language use or in our case how ideology affects constructing Qur‟an meaning and message. 12 For this end, each verse that represents each of the following themes, Miracles, Al jinn, Satan, Angles and the image of Al Ka‟bah is critically examined. Each of the previous themes is investigated in the whole Qur‟an. For example, under the theme of Al jinn, the exact meaning of the term Al jinn is assigned in all verses where it occurs. Definition of each lexical choice of the translator is conducted from Arabic and English dictionaries. These dictionaries include Arabic –Arabic dictionary; Mu’jam Al-Waseet (1961), Arabic-English/ English- Arabic dictionary; Al Ma’ani Dictionary (2010-2018), besides two English-English language dictionaries: The Longman Dictionary (1987) and Mariam Webster’s dictionary. In addition, meanings of each verse is conducted depending on exegeses of the Quran as they appear in Al-Qurtubi (2008), Al Saadi (1422), Ibn Kathir (759H), Al Tantawi (1431, 1997), Al Tabari (1422H) and Al Maududi (2006). The second step is where the translated verses are examined through examining the translated lexical choice of the translators looking for lexical items that function discursively and convey meanings that are not suggested by the Qur‟anic verse; their meanings and functions are highlighted and compared with meanings of the Arabic verses according to Qur‟an exegeses. Themes that gained new or distinctive functions after translating them are then linked to the translators‟ ideologies and understanding of the verse and the overall theme. Knowing the translators‟ ideology helps in understanding their choices. For example, knowing that a translator doubts miracles makes the reader understands why this translator choses to 13 translate the noun “death” to “stupor” in verses that talked about the miracle of giving life back to the dead. It must be noted that each translator defines certain Qur‟anic themes according to his point of view and according to his beliefs and ideologies in different sections of his translation such as in preface, footnotes and appendixes. In some cases translators translate the verse literally but explain it in footnote in a way that contradicts Qur‟an exegeses and mainstream Muslims. In other cases translations were vague and not clear to the extent that urge the reader to go to footnotes and commentary on that verse in order to understand what is meant. The reason why the research analysis covered all verses under each theme and not selected samples is because I looked for patterns of consistency to prove the intentionality of the translator. Consistency in the use of distinctive lexical choices is a clue that they are part of the translators‟ ideology and not a result of misunderstanding of the verse. In other words, these consistent patterns are a reflection of intentional behavior that aims to reflect certain world view and ideology through constructing new meanings and believes. 1.6.2 Procedures of the Analysis The investigation of the translation of the Holy Qur‟an from Arabic into English in the light of the ideological motivations of the translator needs a methodology that relates the (micro) language choices of the translator with their historical as well as socio-cultural context. Therefore, 14 this study works within the boundaries of critical discourse analysis (CDA) in order to find the correlation between language choices and frames of thinking. Within this field of inquiry, I will apply a detailed micro linguistic analysis of specific lexical items related to the themes of Miracles, Al jinn, Angles, Satan and the proper name of Al Ka‟bah. I will analyze the translators‟ lexical choices that are distinctive and do not convey the Qur‟an meaning of terms and concepts in the selected themes (the proper name of Al Ka‟bah, Miracles, Al jinn, Angles and Satan). The importance of the translators‟ lexical choices lies in the fact that they reflect the translators' understanding of the original verse and theme. For example, a lexical choice like a heart instead of Al Tabut explicates the translators‟ attitude toward miracles. The content of the two translations will be individually examined at the micro level, by which I mean every single linguistic choice at word level. Beside the textual analysis, this study applies paratextual analysis for the introduction(s) and footnotes added by the translators. The reason why this kind of analysis is necessary is that these additional texts play an important role in the interpretation and understanding of some Qur'anic verses. This study, as such, is based on a comparative analysis between Mohammed Asad‟s and Mohammed Ali‟s translations and the English versions of the Qur'an adopted by the mainstream Islamic scholars. The analysis, therefore, is conducted in different steps. In the first step, I refer to the Qur‟anic verse and then introduce the two translations of Asad‟s and 15 Ali‟s. I introduce the verse and its interpretation in Arabic according to different exegeses to clarify the conceptualization of each theme and the context of its revelation which can help in examining its intended meaning. In the second step I investigate both translations. Here, I examine the distinct linguistic choices of the translators, which will be highlighted in order to be explained in the light of the source text meaning. The function of lexical items is investigated to see if they convey the original meaning of the theme of the verse by relying on different Arabic and English dictionaries. Then, the function of translators‟ choices is identified and the linguistic realization is compared with the original text (Holy Qur‟an). In some cases, both translations have the same lexical choices, and in others they are translated distinctly. This step answers the first question of the research about the type of the distinctive lexical choices that are used and the third question about the effect of such choices on the meaning of the themes of the Qur‟an. Then, the analysis goes beyond the mere description of the translators' choices to a process where choices are critically analyzed. Each lexical choice is linked to the translators‟ ideological background. I look for discursive patterns; the lexical items that serve the same or very similar discursive functions, which means that the choice of these linguistic items is intentional to construct a specific meaning. When inconsistencies in the selection of the lexical terms arise, we may conclude that other factors rather than ideology are behind the translation, such as misunderstanding of 16 the verse. Footnotes and comments of the translators are part of the analysis, and they help in showing the translator‟s patterns. 1.6.3 Footnotes and commentary Due to the especial status of Arabic in the meaning of the Qur'an, and due to the failure to find exact equivalences of key Qur'anic terms and unique styles, scholars and translators try to convey its message by interpreting its meaning. For example, Abdul Raof (2001) suggests that to translate the Qur‟an one needs to refer to exegetical books and materials and to translate it through exegetical analysis. In this way translation can be saved from distortion and misrepresentation which lead to misunderstanding of the message of Qur‟an. He adds that the only way to compensate the loss of meaning in this sacred text is to explain its complex manifold meanings either “within-the-text” through exegetical material or “through marginal notes and commentaries” and “explanatory translation”. According to Abdul Raof (2001) a footnote or even an extended commentary can make specific words of each language like cultural and religious concepts clear and easy to understand. They can also provide the foreign reader of the Holy Qur‟an with a history perspective for words and events that are mentioned in the verses of the Holy Qur‟an but not fully explained as a result of the inimitability of the Qur‟an or what is known as “i:jaz”; which symbolizes the miraculous nature of the Qur‟an as it is the only book that cannot be imitated or translated such as Aad, Thamuud and Muhajireen. 17 Munday (2008) also talks about the role extra interpretations play in translating the Qur'an. He believes that paratexts (the material outside the text such as, introduction; explanatory footnotes) are the stage on which the translator's voice becomes loud. It is the space where the translator‟s ideology and thought become visible. In the same vein, Nassimi (2008) suggests that there is a need to supply the readers of the translated text with some essential historical and exegetical perspective through footnotes. He adds that in footnotes, every Qur'anic word or concept that has any intended significance within the source text can be explained and highlighted (Nassimi, 2008). Depending on the earlier discussion on the importance of footnotes and commentaries to the translation of the Holy Qur‟an, footnotes and commentaries of the selected translators will be part of the methodology of this study. 1.7 Study layout The present chapter includes, in addition to the current introduction, a statement of the problem, the study questions, an explanation of its methodology. The second chapter contains the literature review of translation and ideology and translation and CDA. It also includes three sections dedicated to define important issues such as, the ideology of translation strategies (domestication and foreignization), ideological translation as a conscious or unconscious product and the debate on the translatability of the Qur‟an and a brief review of the translators‟ 18 ideological backgrounds. The third chapter contains a critical linguistic analysis of every distinctive choice of both translators that reflects ideological motivations. Finally, chapter four includes a discussion of the findings, conclusions and some recommendations. 19 Chapter Two Review of Literature 2.1 Overview This chapter contains a review of some important themes that are related to this study such as, a review to the history of translation as an ideological motivated process and a review of CDA as a framework to criticize and judge language in light of the translators‟ ideologies. This cannot be completed without a discussion about the ideology of translation strategies (foreignization and domestication). In addition, it contains a review of the translatability of the Qur‟an from the early days of Islam till now besides a section on the debate about the awareness of the translators. It also contains a discussion of some previous studies that tackled the notion of the role of ideology in translating the Holy Qur‟an. And for the analysis of this study, a historical background of the selected translators is given. 2.2 Translation and Ideology The term ideology appeared during the French Revolution and was initially concerned with the study of ideas (Wright 2016). But Marxism use of the term gave it negative connotation as the passive use of power in society. Marxism sees ideology as an illusory force that works to conceal the material reality of capitalism, where the higher class is the sole beneficiary of all the economic and social benefits. Wright (2016) asserts 20 that if we are to understand ideology as a kind of power or force that is visible and is imposed upon “others”, “the others” may have the right to accept it or refuse it. “Understood in this sense, ideology can be made visible, and then either deliberately embraced or consciously resisted” (Wright 2016, p 31). Through time ideology‟s definition and use went out of its original aim, it is no longer restricted to politics and economy. Ideology extended to be part of our life, part of every human act even writing and re- writing. Althusser (2014) suggests that we recognize ourselves within an ideological framework and that our tastes, values, views and desires are acquired through our partaking in the ideological practices that organize ordinary life such as going to school, attending church, going to work, watching television and reading the newspaper. Van Dijk (2001, p. 16) defines ideologies “as a special form of social cognition shared by social group”. His definition of ideology is related to social cognition, where individuals‟ understanding of social actions is linked to the beliefs and ideologies of the group they are related to. He argues that ideologies are about general principles of the group such as their basic convictions and about abstract beliefs and thoughts. As such, ideologies form the basis that members of the group refer to in their discourses about social representations. In this context, members of the group act as part of ideological production and reproduction which sometimes is meant to change or challenge an existent social cognition. 21 Hatim and Mason (1997) take a similar stance and define ideology as a body of assumptions which reflects the beliefs and interests of an individual, a group of individuals, and social institutions, and which ultimately is reflected in language or discourse. Discourse, therefore, is “institutionalized modes of speaking and writing which give expression to particular attitudes towards areas of socio-cultural activity” (Hatim and Mason, 1997, p. 120). This means that the way people view and understand things and issues turns by time to systematic patterns and ideologies within which they tend to understand and analyze social activities. By time these ideologies (personal or group ideologies) will extend to appear in their mode of speaking and writing. In other words, discourses in translation reflect personal viewpoints and cultural identities of a society. Hatim and Mason (1997), on the other hand, argue that it cannot be assumed that all discourses are ideological or predetermined by their institutional ideologies, “It should not be taken to imply that language use is wholly predetermined or that users exercise no control at all over their own discourse” (Hatim& Mason 1997, p 120). They prefer that speakers and users of language play two roles where they can be at one time active users (agents) of the discourse and passively affected by its authority, “at one and the same time an active subject (agent) in the Discourse and passively subjected to its authority” (Hatim& Mason1997, p120). That is to say, Hatim and Mason did not make a clear cut on the connection between ideology as a world-view of a text producer (writer or translator or even a speaker) and the actual linguistic structure of the resulting text. 22 Nevertheless, they suggest that one may observe the behavior of text users (writers, readers, translators) and understand the assumptions which caused expression leads to observation of patterns and trends; these may then be related to the assumptions concerning the mutual influences of individual text users, discourses, ideologies and society (Hatim& Mason1997). Finally, Hatim and Mason introduce their concept of mediation as “the extent to which translators intervene in the transfer process, feeding their own knowledge and beliefs into their processing of a text” (Hatim & Mason 1997, p. 121). They continue that “the formal relaying of recurrence would thus be part of a global text strategy, characterized by greater or lesser degrees of mediation” (Hatim & Mason 1997, p 121). “Recurrences” in the translated product will be a global text strategy, which means that language users and producers of texts will frequently tend to form patterns of words or concepts that reflect their ideologies in their translated texts. Their analysis depended upon linguistic features such as, lexicalization/ over lexicalization, syntax (agent deletion and nominalization) and cohesion (recurrence, collocation, thematic structure, transitivity and lexical cohesion) (Hatim& Mason, 2005). Munday (2008) agrees with Hatim and Mason and asserts that ideology as a system of beliefs that shapes individuals‟ worldview can be realized linguistically by a writer or a translator. Van Dijk (1999) also asserts that ideologies' influence on discourse is often indirect. When ideology influences social attitudes, these attitudes (which form 23 individuals‟ opinions of group members represented in their mental models about specific people and events) in turn control meaning production of text and talk by forming a biased representations of social events. “This may happen indirectly through the prior formation of a biased representation of the social situation, for instance about other participants or the relations between participants” (van Dijk, 1999, p. 1). The awareness of ideology and its impact on discourse has been linked to the shift of the focus of the research from the emphasis on the single linguistic lexis to the emphasis on the importance of socio- cultural contexts, “The growing relevance and awareness of ideological aspects had been linked to the shift of the focus of research from the micro-level of isolated linguistic unit to the macro level of the socio-cultural context in which translation takes place” (Lopez& Caro, 2013, p 251). The shift in focus from the text itself and what words and concepts mean in isolation from any other factor to the focus of the social context, and how social cognition form meanings in a text, made ideology of the translator visible. In addition, the attempt to define translation not as a mere process of transferring words from one language to another, but also as transmitting of one culture to another, increases the importance of the ideology of the translator (Fawcett & Munday, 2011). Lefevere & Bassnett (1990), in their cultural approach to translation, assume that ideology functions as a motivation for translating and plays a role in lexical choices. 24 Later on, Lefevere (1992) assumes that translators' biased choices may exert a “repressive or subversive” impact on the target culture and will result in partial representation of the original text. In this way translation cannot be considered an original text or equal to the source text; it must lack something either in message or form and style. No matter how accurate it is, translation continues to be partial representation of the original. Furthermore, this lack in the translated text affects in some way the target text reader‟s view and understanding of the source text and its culture. In the same vein, Fawcett (1998) argues that translation is a process carried out on language use. This means that translation cannot be devoid of ideological instances or agendas, which may sometimes clash or challenge each other. The process of translation is commonly influenced by the translator‟s ideology, and ideology affects the selection of terms and words in the target text. Through history, individuals and groups have applied their own beliefs and attitudes to the creation of a certain effects in translation (Fawcett, 1998). Yet, Fawcett (2001) points out that “searching for ideology in translation is not an easy task, because people tend to consider all human activities as ideologically motivated” (p 106). This is because there are several factors that may affect the translation process. It is not the translator alone who may interfere; the agency of translation may also interfere to their specific agendas. 25 I adopted Hatim and Mason‟s (1997, 2005) view that discourses reflect personal attitudes and viewpoints of certain community and are influenced by historical, social and political events that try to support or challenge social realities. This is further explained by Van Dijk (1998) who introduces his cognitive definition of ideology as a system of ideas and beliefs that form part of the mental image of an individual or members of a group. People in Van Dijk‟s view acquire ideologies or change their existing ideologies through discourse. Thus ideologies for Van Dijk are repeated through discourses, and in our case ideologies of translators may reconstruct reader‟s ideologies through translation of discourse/ sacred text. 2.3 Translation and CDA Critical discourse analysis (CDA) is interested in the relations between language and power (Wodak 2001). As a general school of thought, it does not provide one single or specific theory, neither one specific methodology of research. On the contrary, studies in CDA derive from different theoretical backgrounds concerned with different data and methodologies (Wodak 2001). Wodak (2001, p. 7) asserts that “CDA sees language as a social practice” in which the context of social practice is crucial. “Discourse as social practice suggests a dialectical relationship between a particular discursive event and the situation(s), institution(s) and social structure(s) which frame it; the discursive event is shaped by them, but it also shapes them” (Wodak, 2001, p. 7). Language meaning and function is better situated in its context to be understood. Any analysis of 26 language use, therefore, should take the different contextual factors into consideration. Reisigl and Wodak (2016) argue that CDA is mainly interested in (latent) daily beliefs that shape people‟s understanding of social phenomena and build into clear basic assumptions that guide interpretations of events and actions. So when these assumptions are shared by the majority, people start to forget other alternatives to the status quo and the dominant ideology becomes hegemonic (Reisigl & Wodak, 2016). So CDA is interested in the ideology of individuals, their beliefs that shape their understanding of social acts. These daily beliefs become institutionalized by time and by the frequent use of them to the extent that these beliefs, agendas, ideologies become hegemonic. In the translation of the Holy Qur‟an, for example, the dominant ideology of the translator would shape readers conception and cognition in a way that other explanations or meanings of the Qur‟an will be ignored. Although in CDA each scholar has their approach and methodology of analysis, Hart (2012) asserts that CDA specialists share general similarities in defining ideology as a world view. Ideologies for example, are logically clear and consistent forms of beliefs and values (in shape of patterns) that guide individuals‟ actions and inspire their progresses. In addition, the different approaches of CDA focus on the discursive nature of ideologies as being "partly-constructed, proliferated, sustained or challenged via discourse" (Qawariq 2016, p. 60). Therefore, the analysis of 27 texts is an important aspect of ideological analysis and critique (Fairclough 2003, p. 218). The purpose for using CDA is to highlight ideological content in the target text and to pinpoint how it is different from the source text. In other words, it helps see whether or not the translator reflected the source text ideology in the target text. CDA is often used as a research tool in media studies but it can also be applied on the identification of ideology in sacred text since it equips the analysts with the tools necessary to identify and demystify a text or discourse that represents a particular aspect of social life and society, and is concerned with the way in which social practices are represented by linguistic units and how they reflect the attitude and ideology of texts producers. 2.4 The Ideology of Translation: Translation Strategies: Domestication and Foreignization Hatim and Mason (2005) introduce their concept of “ideology of translation” which is defined as the translator‟s attitude toward the source text. In this sense, translation is not a neutral activity and translators are forced to choose between two divergences, free vs. literal, dynamic equivalent vs. formal equivalent, communicative vs. semantics (Hatim& Mason, 2005). Venuti (1995) highlights the ideological consequences of the choice between the translation strategies foreignization and 28 domestication. He states that domestication is “an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home”, while foreignization is “an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” (Venuti, p. 20). The two main characteristics of domestication as a strategy are fluency and transparency. Nida (1964) the translation consultant to the American Bible Society, prefers domestication over foreignization because in his opinion domestication leads to natural target texts. The phrase “naturalness of expression” indicates the importance of fluency as a strategy of translation. A fluent translation is one that can be read smoothly by the target reader and not interrupted by the vagueness of words and terms of the foreign language and culture. The aim of foreignization on the other hand, is to retain as many foreign (original) elements as possible. The translator in this case aims to preserve as much as he/she can of the source text‟s message and form and cultural values to create on the target readers the same effect that the source text created on its readers. Venuti (1995) indicates that using a certain strategy in a socio- cultural situation may reflect “ideological implication”. In other words, domestication is used by translators to serve their target audience and their own believes and ideologies. They may make certain changes to cope with what they believe and want readers to believe in either. But in foreignizing 29 a text, the translator tends to maintain the source text without changing. In this way he/she transmit the source text‟s ideology to the target readers without any changes, and then the perceptions of the text readers will match those of the readers of the source texts. As I explained in previous sections of this study the mission of translating the Qur‟an requires an objective translator to maintain the original Qur‟an‟s message and soul; it needs a strategy to retain cultural and linguistic elements of the Arabic Qur‟an in order to create the same effect of the source text on its original readership. 2.5 Conscious vs. Unconscious Translation Since scholars agree that the translated text is produced under the effect of the translator‟s ideology, it is important to tackle the notion of whether the translator is always aware of this effect or not. According to Nida (1964) “When a translator intrudes in the transmission process, his behavior may be accounted for in various ways, at times a translator has purposely and consciously attempted to change a message in order to make it conform to his own political, social or religious predilections” (Nida 1964, pp. 154-155). Nida emphasizes the awareness of the translator of the different meanings the text acquires. The translator tends to produce a biased translation that serves his/her own intentions and proves his/her beliefs. He adds, “No translator can avoid a certain degree of personal involvement in his work”. Similarly, Lefevere (1992, p. 14) states that "translations are not made in a vacuum”, which means that it must hold a 30 purpose or motivation by translators or the editors or commissioners, and that translation is a reflection of a certain culture, ethics and beliefs. The issue of awareness of the ideological effect is not new. Fawcett (1998) emphasizes that individuals (hence translators) had applied their ideologies in their daily life, work and relationships and that people may be unaware of this effect. Lopez & Caro (2014) on the other hand comments that the issue of awareness of the ideological impact on translation reflects the translators‟ morals, their attitude toward the source or the target culture and their attitude toward the source text. Venuti (1994) in his book on the invisibility of the translator comments that ideology is both a conscious and unconscious force. He explains that a translator who lives in a continuous self-monitoring or under the authority of cultural rules and other resources may surrender to or resist dominant power and ideology in the target culture. According to Lionardi (2007), some translation strategies cause some changes in the source text either unconsciously, because of a lack of proficiency or misunderstanding of the source text‟s message, or consciously, if the translator tries to transmit the ST's ideology to the target readership, or to oppose and challenge the ST language and culture, particularly in sensitive texts like political and religious texts. This may said to meet Shunnaq (1994) definition of managing. Venuti (1995), however, recommends that the translator should adopt the resistance strategy and stay faithful to the source text message and text, in a way that 31 the target reader feels that he is reading an original text not even recognize that it is a translation. When it comes to the translation of the Qur'an, translators must resist their ideological motivations because of the sacredness of the ST. They need to be faithful to the text's message. 2.6 Translatability of the Qur’an The Qur‟an is the words of Allah Almighty revealed to his messenger Mohammed (PBUH) in Arabic by his Angle Gabriel. But one may wonder why it was revealed in Arabic. We all know that Prophet Mohammed (PBUH) was an Arab; he spoke the language but was illiterate. So the Qur‟an came as a miracle that cannot be denied by Arabs who master the competence of Arabic .The Holy Qur‟an states this clearly in verse two of Surah Yusuf: ٌْ صَْعِقيُُ٘"إِ َّْضْىَْجُٓ قُْشآًّج َعَشدِيًّج ىَعَيَُّن " َّّج أَ “Behold, We have bestowed it from on high as a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason” (Asad, 1980). Siddeiki (2012) says that the Holy Qur‟an came to challenge the Arabs in their own trade and skill of producing highly rhetorical and poetic composition in their literature. Across ages and since its revelation, the Qur‟an proved itself as the inimitable miracle. No one could produce a single verse like it since its revelation. What matters the most, for this 32 study, is Siddeiki's conclusion that the Qur'an, unlike any other text, cannot be translated. The debate of the translatability of the Qur‟an arises from the early days of Islam when non-Arabic speakers embraced Islam. According to Nassimi (2008), Muslims are hesitant to go through the process of translating the Qur'an because of their concerns about the acceptability of transforming the word of Allah into a human production that could claim to be equivalence to the Qur‟an and their fear of the possibility of any changes or distortions in the message of the translated version of the Qur‟an. In fact, the major obstacle in any attempt to translate the Holy Qur‟an is that any translation will be put into comparison with the original Arabic language and style which are originally the words of Allah. It is worth noting that translators of the Holy Qur‟an to English admit the truth of the Qur‟an untranslatability. Asad (1980), remarks that despite the effort he made to translate the Qur‟an and despite his good knowledge in Arabic, he was not able to translate the Qur‟an perfectly or to convey its meanings completely. He comments that the Holy Qur‟an is not like any other book. Qur'an's rhetoric, rhythm and meaning are all one unbreakable unit. Scholars of Islam, nevertheless, realized the need for translated versions of the Qur'an, mainly because the message of the Qur‟an is a universal message and should be conveyed to all human beings. So 33 translation was allowed, but in a form of interpretation for the meanings of the Qur‟an rather than as an adequate translation. Nassimi (2008) confirms that the debate continues until the notion of interpreting the Qur‟an (Tafsir) was approved and recommended among the scholars. Since the early part of the twentieth century, the Qur'an has been translated into a number of languages. But these versions were made under the influence of Christians or orientalists. In this respect, Hassan (2017) asserts that translations that were conducted by orientalists had resulted in great confusion, since they were based on a pre- injunction on the Qur‟anic text as being ambiguous and out of context. In addition, these translations were put into the service of the political powers. In this regard Said (1978), in his Orientalism, asserts that every writer on the Orient (and this is true even of Homer) keeps some Oriental standards, patterns and previous knowledge of the Orient, to which he refers and on which he relies in writing and translation. Al-Da'mi (1998) adds that Orientalists' writings have often demonstrated a “residual fear of Islam” and an “archetypal pattern” of aggressiveness towards it as an important historical phenomenon that controlled the West mind for centuries. Said (1987) reiterates that most of the great philosophers of history from Hegel to Spengler have regarded Islam without much enthusiasm. The fear of Islam and of its irresistible Arab host during the Middle Ages, according to Al Da‟mi (1998), continued to the colonial and post-colonial periods when Europe became stronger than Asia and Africa. He adds that the Western hostility toward Islam is a form of a collective and psychological revenge. 34 This means that their desire to revenge affected their translations of some books including sacred books and also proves that translation can be an ideological process. No matter what translators aimed from their translation of the Holy Qur‟an they couldn‟t imitate the rhetorical distinctive feature of the holy Qur‟an. This debate over the translatability of the Qur‟an can be summarized by the fact that the Holy Qur‟an cannot be translated rather it can be interpreted. 2.7 Related Studies Saleem (2013) discusses the need for translating the Holy Qur‟an into other languages, mainly English, because of its importance in the world today. The writer discusses the origin of translating Qur‟an verses sense and the issue of translatability of the Qur‟an. As he confirms the need for translation, he continues to highlight the problems and pitfalls that challenge translators of the Qur‟an such as the translators‟ incompetence in Arabic, incompetence in literary English, The translators‟ sectarian biases, distortions and lack of scientific knowledge. He explains the sectarian biases and the tendency of some Muslim scholars to project modern view of Islam, as opposed to its “orthodox version”, which had tempted them to distort the interpretations and meanings of certain verses of the Qur‟an that relate to its basic beliefs of an “orthodox Muslim”. This by all means is part of what we call ideology effect on the translation of the Qur‟an. Saleem gives a survey of translations of the Holy Qur‟an. It focuses on limited translations which the writer critically analyzed in terms of the 35 untranslatability of some verses. For example, he argues that Ahmad Ali deemed the three miracles as metaphors and parables in verse ٗسع٘ال ثىٚ دْي ثعشثةيو أّي قذ جتضنٌ دآيز ٍِ سدنٌ أّي أخيق ىنٌ ٍِ ثىطيِ مٖيتز ثىطيشفجّفخ " "طيشث دئرُ هللا فئ فينُ٘ He says that Ahmad Ali distorted the first miracle of Jesus, i.e. creating a bird out of clay, when he translated it to: “I will fashion the state of destiny out of mire for you, and breathe (a new spirit) into it, and (you) will rise by the will of God”. In the same vein, Hassan (2107) asserts that translations of the Holy Qur‟an from Arabic to French that were conducted by orientalists had resulted in great confusion, since they were based on a pre- injunction on the Qur‟anic text as being ambiguous and out of context. He suggests that the translators' thoughts and ideological backgrounds affected their strategies and procedures in translating the Holy Qur‟an in order to have a specific understanding of the original text. More importantly, translators over interpreted the Qur‟anic text and added explanations and meanings that are not part of the original text. Hassan asserts that the notion of “Dynamic Equivalent” opened the way for Orientalist translators to edit and change the original text in the way they desire to achieve influence on the target readers which had resulted in deviations and biased translations in the Bible as well as the Qur‟an. He claims that such translations were meant to distance Christians from Islam by establishing psychological and emotional barriers. 36 Ideology of the translators appears in translating different concepts and themes in the Qur‟an like the way they reflect the status of women in Islam. In this regard Khosravi & Pourmohammadi (2016) aim to find out how different translators of different religious ideological backgrounds conveyed different messages about women in Qur‟an. Through investigating translations of different translators, the researchers find out that Muslim translators exerted their own interpretations, their patron's ideology, their religious ideologies or dominant ideologies in their countries on their translation. But, they add that it is difficult to conclude that Arberry and Dawood, as Christian and Jewish translators, implied their religious ideologies on their translations, because there is no direct sign of this exertion on their translations and their translations can be influenced by their own ideologies toward translation methods of the Nobel Quran because they translated literally. Finally, the researchers conclude that it is not easy to determine whether there is a relationship between the translators‟ religious ideology and his/her translation of the Nobel Qur‟an because “there are many effective factors that influence the translator during his /her translation such as cultural and social ideology, patron‟s ideology, the dominant ideology in his/her country etc.” (Khosravi& Pourmohammadi, 2016, p. 12). In addition, some translators followed literal translation as a strategy to translate the Holy Qur‟an. This attempt by some translators to translate the Noble Qur‟an literally was an obstacle in the view of the researchers because they couldn‟t decide whether literal translation reflects the translators‟ ideology toward the translation methods 37 of the Holy Qur‟an or it was the influence of their own ideologies to serve an intended purposes. Ideology appears clearly in political issues, in the last fifteen years there were attempts to make Islam a call to violence through translating some of the Qur‟anic verses in a biased way. Mohaghegh & Pirnajmuddin (2013) study the effect of translator's ideology on translations of two Qur‟anic verses from surah Al-Taubah (Repentance) and surah Al-Anfal (The Spoils of War). They try to explore the influence of the translators‟ ideology on the translations of the Holy Qur‟an through analyzing two verses that talked about war, which was conducted in the context of September 11 th crisis when the Qur‟an was negatively represented as a call to violence. The researchers conclude that some translators conceive Islam as a religion of violence and intolerance, which was a direct result of the role of their ideologies on their translations. It is argued that among the four translators Pickthal, Arberry, Sale and Saffarzadeh, Sale has the most biased translation as a result of his view of Islam as a religion of violence. This, according to Edward Denison Ross and after him G. J. Toomer, was a result of Sale‟s indebtedness to a Latin translation published in Pudua by Ludovico Marracci titled Refutatio alcorani („Refutation of the Koran‟) (Vrolijk 2004). It was also a result of Sale‟s beliefs that although the original design of bringing the pagan Arabs to the knowledge of true God was noble, he remained eager to secure the conversion of the Muslims to protestant Christianity. According to this research, the trace of Sale's ideology becomes visible when he uses the word „pretext‟ to refer to 38 Prophet Mohammed. According to Oxford Advanced Dictionary, a pretext is “a false reason that you give for doing something, usually something bad, in order to hide the real reason”. This was clearly noted when reading Sale‟s since he tries to imply that Prophet Mohammed “the Prophet of Islam” wants to break his promise without any right reason. On the other hand, Saffarzadeh as a Muslim and the most recent translator among the ones discussed seems to have been more aware of the debates on these verses in comparison with others and as a result more careful in rendering them. But, on the other hand, she is also ideologically affected as a Muslim translator who tries to defend Islam from being a call to violence, so she tries to explain the verse carefully to give the intended meaning of it by explaining the intended meaning of the verb (ِيثخ) which means “to stop the war by defeating the unbelievers” not necessarily by killing them as other translators rendered it. Although the main concern of this study is how the different backgrounds of translators affect their translations of the Qur'an, it is worth mentioning that some scholars found that Muslim translators are also influenced by their Islamic backgrounds when translating Islamic texts written by non-Muslims. For instance, Harhsheh (2013) states that Muslim students tend to use titles or honorific pronouns, such as “peace be upon him” and the word جَّعيز “our lord” when uttering the name of the Prophet Muhammad as a result of the effects of religious, social and cultural ideology. Students‟ use of these titles reflects the translators‟ love, respect and politeness to the Prophet Muhammad. Similarly, translators add the 39 word ثىَنشٍز "scared" after Mecca while it is not part of the source text, because Muslims consider Mecca as a holy city, since it is the city where Prophet Muhammad was born in, and it has Al-Ka'bah, which is the oldest Masjid on the earth where Muslims every year go to perform pilgrimage. A unique and useful comparative study was conducted by Nassimi (2008) who provides a thematic comparative review of some of the English translations of the Qur'an based on four Qur‟anic themes: injunctions, stories, parables, and short chapters. These are studied from different points of view, such as their relative emphasis over the letter versus the spirit of the law, consideration of jurisprudence knowledge, overall objectives of Islamic law, issues of this age, and impact of the translator's environment. Nassimi evaluates each translation by highlighting its benefits as well as its weaknesses. For example he criticizes Asad‟s translation of the Holy Qur‟an for being too rationalistic and over paraphrasing. But he refers to its remarkable academic style and approach and its use of idiomatic and formal English. The above studies are indicatives of the relation between ideology of the translator and the translation of the Holy Qur‟an. However, sometimes it becomes extremely difficult for translation scholars to justify whether the ideological differences observed between the source text and the target text are a result of translators‟ subconscious ideological interpretation or of their intentional ideological intervention. This study will try to fill in the gab in this area and investigates the translators‟ awareness. In addition, it 40 will encounter effects of these ideological translations on constructing Qur‟an meanings on the target text readers. Finally I will try to give some recommendation to avoid such ideological interference. 2.8 Translators’ Historical Backgrounds and Ideologies 2.8.1 Mohammed Asad Mohammed Asad, the Jewish Muslim covert (his name before Islam is Leopold Weiss) is a journalist and writer who by the year 1980 translated the Holy Qur‟an and Sahih Al-Bukhari. His writings and translations played an important role in the formulation of the Islamic culture of that time to the extent that some European scholars called him “the most influential European Muslim of 20 th century” (Nawwab 2000). The primary sources of Asad's inspiration are the Qur'an and traditions of the Prophet(S). He refers widely to Tafsir Zamkhshari (one of the Qur‟an exegeses book) and he is clearly impressed by Abduh and Iqbal and other thinkers who had diagnosed problems of Muslim communities (Nawwab 2000). But his extensive reference in his translation of the Holy Qur‟an was to Mohammed Abduh; an outstanding scholar of modern Egypt (Asad 1980). His excessive reference to Abdu (the then Mufti of Egypt) is clear in his notes in “the Message of the Qur‟an”. Asad is biased to Abduh‟s explanations of the Qur‟an affirms that both are followers of the Mu‟tazila and the rationalist school of Al Zamakhshari. 41 The Mu„tazila adapts Greek philosophical reasoning and attempts to understand it in an Islamic context. They believe that, the Qur‟an and Sunnah (Sayings of Prophet Muhammad) are not necessarily the only sources of truth; rather, they believe in the role of reason in understanding the world (both material and spiritual) to be equal to, and in some cases, higher than revelation. This had lead them to conclusions regarding God, the Qur‟an and free-will that the majority of other scholars considered to be outside of mainstream Islamic belief, such as, denying any reference to miracles in the Qur‟an and the attempt to explain some verses in the Qur‟an literally or to explain it in light of scientific knowledge and reason (Itani 2018). In the preface of “The Message of the Qur‟an”, Asad asserts that his goal from translating the Holy Qur‟an is to render Qur‟an and its interpretation to non -Muslim and non -Arab readers around the world. He acknowledges, though, that the Qur'an resists a translation that can be applied to classical texts such those of Plato or Shakespeare. This is basically due to the distinctive stylistic features which have a deep impact on its meaning (Asad, 1980). Asad is known for his distinctive ideas and beliefs about certain issues and themes of the Holy Qur‟an which he shares with Al Mu‟tazila. For Example, he tends to rationalize miracles of prophets. He asserts that verses of the Holy Qur‟an cannot be taken literally, otherwise they will be misunderstood. He adds that some verses should be understood in terms of 42 allegories, a metaphor or a parable (Asad, 1980). In this way he understands and explains paradise and hell as symbols for the eternal happiness or torture in after life. In addition, he defines Al jinn, Angles and Satan as spiritual beings and forces that are of non-corporeal psychology. He claims that because they (Angles, Satan and Al jinn) have no physical existence, they are beyond the human perception. He adds that whenever the Qur‟an describes Jinn as organisms with reason, it is a kind of symbolic "personification" of man's relationship with "satanic forces" (Asad, 1980). It must be noted that Asad does not disagree with the moral ritual of the Jewish scriptures or with the sublime God-consciousness of the Hebrew prophets, but he feels that the God of the Old Testament and Talmud is concerned with the ritual; by means of which his worshipers were supposed to worship him. He thinks that this God is preoccupied with the destinies of one nation: “the Hebrew” (Asad, 1954). This is clear in his translation where he occasionally refers to narrations from the Old Testament and the Israelites. So we need to examine if he is systematic in reflecting his understanding of the above mentioned themes on his translation and to examine how these ideologies affect constructing meanings of the Qur‟an on non-Arabic readers. 2.8.2 Maulana Mohammed Ali Maulana Mohammed Ali is a Lahore Qadian Muslim. He excelled in his academic studies and obtained degrees in English and Law. In 1906 Ali was appointed as the secretary of the executive council of the Ahmadiyya 43 Movement where he devoted his life to the service of Islam (the Lahore Ahmadiyya movement, 2003). Ali translates the Holy Quran, with full commentary, into English and Urdu. The selected edition for this study is the revised edition conducted in 1973. It is finished five days before his death (Ali, 1973). In his translation of the Holy Qur‟an, Ali tries to be more faithful to the source text than all other translations. Additional words that explain the sense of the original text are generally avoided, and in the few cases where explanation is required, Ali renders them in brackets. Footnotes and explanatory introductions are also introduced when necessary to give a summary for each chapter or to link chapters to each other (Ali, 1973). The principle of the greatest importance, according to Ali, is to interpret words of the Holy Qur‟an in a way that does not contradict its original teachings, espicially verses that contain metaphors, parables and allegories (Ali, 1973). As a Qadian, Ali has his distinctive beliefs about certain issues in the Holy Qur‟an. For example, he asserts that according to the Holy Qur‟an, death does not end man‟s life; it only opens the door to a higher and advanced form of life, thus he called this stage “a stage in evolution”. The stage of life after death, in Ali‟s words, is a higher stage of life and status that brings man from the insignificance of life to a higher degree of perception (Ali, 1973). He explains that different words that refer to the 44 resurrection are applicable to this life too in a symbolic or metaphorical sense rather than the real sense of resurrection. In addition, Heaven and Hell are not places of torture and enjoyment in life after death. Instead, they are realities even here in this life (Ali, 1973). Ali‟s translation includes explanations that do not appear in the mainstream books of Islamic scholars, and they also challenge common understanding of the Qur‟an. His disbelief in miracles made him rationalizes this concept and explains it in the light of modern knowledge. Jinn and Satans are defined by Ali in some verses as humans with occult powers. 45 Chapter Three Data Analysis 3.1 Overview Verses which are analyzed in this section are translations which are assumed to reflect the ideological motivations of the translators. The selected translations are reviewed based on the Qur'anic themes of Miracles, Angles, Al jinn, Satans and Al Ka‟bah. The following sections show how the ideology of each translator played a decisive role in his choices which ultimately framed the verses within particular meanings different from the meanings of the original text. 3.2 Ideology in Translating the Theme of Miracles One of the major themes in which the translators' ideology plays a major role in the process of translation is the conceptualization of miracles. Mohammed Asad‟s translation clearly reflects the Mu‟tazila's doctrine which doubts and degrades the mainstream Muslim interpretation of miracles. In his footnotes, Asad refers to Tafsir Al-Manar (1359) by Rashid Ridha, who established with Mohammed Abduh the “neo-Mu‟tazilite”. Ridha and Abduh see Islam as a rationalistic religion. This view extended to their understanding of the prophets' miracles as they appear in the Qur'an, which led to a rational understanding of these miracles. For example, Asad translates the verse (2:67) 46 " ٌْ ُشُم ٍُ َ يَؤْ َُّ َّللاَّ ِٔ إِ ٍِ ْ٘ َ٘عٚ ِىقَ ٍُ إِْر قَجَه ْْ حَْربَُحٛا َٗ "دَقََشرً أَ to “AND LO! Moses said unto his people: "Behold, God bids you to sacrifice a cow” Asad translates the verb tadhbaḥū to sacrifice. The Arabic verb tadhbaḥū (you slaughter) means according to the Longman Dictionary (1987) “to kill an animal especially for its meat”. According to Tafsir Al Waseet (1997), the verse talks about an exceptional case of killing in which God ordered children of Israel to slaughter a cow and to beat the dead man with part of cow where miraculously the dead body returned to life and told the name of its killer. But sacrifice (يضحي) is a transitive verb which means according to the Longman Dictionary “to kill an animal or person and offer them to a god in a religious ceremony”. The verb sacrifice carries religious connotations; the religious rituals of sacrificing an animal like a cow. So, the verb sacrifice shifts the meaning of the order from a unique order of its kind (to kill a cow to beat the dead man with part of it) into a religious ritual; an act that people used to do. This shift in meaning conceals the exceptional order that results in a miraculous event of bringing life back to the dead man, which means that the translator explains the miracle as an ordinary event. To complete the meaning that Asad conveys by using the verb sacrifice, he translates verse (2:72( بفَقُْيَْج " َٙ حَٝ ٠ُْحِٟ هللاَمزَِىَل اْضِسبُُٖٛ بِبَْعِض ْٛ َّ ٌْ "ا 47 To “We said: "Apply this [principle] to some of those [cases of unresolved murder]": In this way God saves lives from death” The phrase idribuhu bi-ba'diha (strike him with part of it) is translated by Asad to (Apply this [principle] to some of those [cases of unresolved murder). This marks a significant shift in meaning. According to tafsir AL waseet (1997), the Pronoun (hu) in idribuhu refers to al nafs (the dead man), and ba’diha (part of it) means the method by means of which they will discover the killer. The pronoun (ha) in bi-ba’diha refers to the cow. Asad's ambiguous translation cannot be understood without reading his footnote on this verse where he explains that “This principle” means “the communal responsibility” for similar cases of murder. And by “some of those cases of unresolved murder” he means that this order of slaughtering the cow can be used to solve similar cases of unresolved murder not just this case (which was earlier conveyed by the use of sacrifice). But this was not suggested by the Qur‟anic verse. On the contrary, the verse emphasizes the unique way in resolving this case of killing. In consistence with Asad‟s translation of the two previous verses, the best way to end the verse was to translate the clause yuḥ'yī al- mawta (brings the dead back to life) to (save lives from death). While the verb yuḥ'yī indicates that a person or a thing is dead; the verb save cancels the idea of being dead in the first place, that is why al-mawta is translated as lives because one cannot save the dead but can save lives from death. 48 While giving the dead their lives back is a miracle, there is no miracle in saving the lives of people. Asad explains in his footnote the expression "He gives life to the dead" as a figurative expression that denotes the saving of lives from the random killing as a result of revenge. In fact Asad tends to explain some verses metaphorically to conceal their real meanings and to convey his unique understanding of miracles. This will be further illustrated in the next examples. In the same vein, Asad‟s denial of miracles affects his conceptualization of death in verse (2:56) " َُ ٌْ صَْشُنُشٗ ُْ ىَعَيَُّن حُِى ْٛ َِ ِْ دَْعِذ ٍِ ٌْ ٌَّ دَعَثَْْجمُ "ثُ to “But We raised you again after you had been as dead….” He translates the noun mawt (death ( to as dead. The use of as shifted the meaning of the noun from real death to a state like death. Mawt, according to the Longman Dictionary, means “the end of the life of a (living organism) human or animal”. Asad conceals the miracle of bringing the death back to life when he translates mawt to as dead. This enhances the notion that Asad‟s lexical choices are consistent with his denial of miracles. Death in verses (2: 243) and (2:259) were translated metaphorically to give the meaning of the death of morals or senses to convey Asad‟s conceptualization of miracles, that are different from that of the ST. 49 His ideology towards miracles also appears in his conceptualization of concepts like al tabut in verse (2: 248): " ٌْ ِْ َسدُِّن ٍِ ِٔ َعِنيَْزٌ ٌُ اٌخَّببُٛثُ فِي ُْ يَؤْصِيَُن ِٔ أَ ْيِن ٍُ َُّ آَيَزَ ٌْ إِ ُٖ ٌْ َّذِيُّ ُٖ قَجَه ىَ َٗ " The verse is translated as “And their prophet said unto them: “Behold, it shall be a sign of his [rightful] dominion that you will be granted a heart endowed by your Sustainer with inner peace…” Asad translates al tabut to a heart. Al tabut (the chest), according to Al waseet Dictionary, is “a chest from wood or stone where things and properties are kept”. The noun al tabut in this verse consists of the definite article al (the) and the noun tabut which means that this tabut is known for the addressee. Al Tantawi (1997) in his book Al Waseet explains al tabut as the chest that children of Israel had. The majority of narrations say that it contained the rod of Moses and the mitre of Aaron, a pot of manna, and the broken pieces of the two tables of the law. Heart according to Al Ma’ani Dictionary is the organ of the body that is responsible for blood pumping. It may be used to signify the mind. For example they say abyad al qalb (person with a white heart) to mean that one does not like evil doing. While al tabout is considered by all Qur‟an exegeses to be a real and visible object that can be seen by the beholders; a heart is connected more with emotions and feelings that cannot be seen but can be felt. So by translating al tabut to a heart Asad denies the scene that the verse suggests and shifts the miracle from an extra ordinary scene of angles bearing al tabout to a normal change in feelings and emotions. This is further supported by 50 explanatory footnotes where he explains that the heart is an allusion to the Israelites‟ coming change of heart. The Qur‟an mentioned in different occasions the miracle of Mary, where she was gifted food from Heavens. Asad denial of this miracle appears through his translation of the verb wajada in verse (3:37) َ٘ب ِزْشلًب ..." َجَد ِعَٕد َٚ ْحَشثَح َِ ب َصَمِشيَّج ثْى َٙ ًَ َع١ٍَْ ج َدَخ ََ "ُميَّ which is translated by Asad as: “Whenever Zachariah visited her in the sanctuary, he found her provided with food.” Asad translates the Arabic past tense verb wajada (he found) to He found her provided. Wajada (found) according to the Longman Dictionary gives the meaning of “finding something by chance, to discover something by chance, especially something useful or interesting”, but Asad‟s addition of provided means that someone had provided her with food. This was clearly stated by Asad in his footnote when he explains that members of the community were responsible for providing Mary with food, which contradicts the miraculous supplement of food. Asad‟s denial of miracles appears in rejecting the literal meaning of some verses and the tendency to explain them as metaphors as in verse (3:49) where he denies Jesus miracles. https://www.ldoceonline.com/dictionary/useful 51 ۖ ٌْ دُِّن ِ سَّ ٍِّ ٰٚ دَِْي إِْعَشثةِيَو أَِّّي قَْذ ِجتْضُُنٌ دِآيٍَز َسُع٘اًل إِىَ َٗ ِِ أَْخٍُمٍَُُىُأَِّٟٔ " ي َِ ثىّطِ ١ْئَ ٍِّ َٙ فَؤَّفُُخ اٌط١َّْس تَو ٰٚ دِئِ صَ ْ٘ ََ أُْحيِي ثْى َٗ ثْْلَْدَشَص َٗ َٔ ََ أُْدِشُا ثْْلَْم َٗ ۖ ِ ُِ َّللاَّ ُُ َطْيًشث دِئِْر ِٔ فَيَُن٘ ج فِي ٍَ َٗ َُ ج صَؤُْميُ٘ ََ أَُّذِّتُُنٌ دِ َٗ ۖ ِ ُِ َّللاَّ ْر ِىَل َُّ فِي رَٰ ٌْ ۚ إِ َُ فِي دُيُ٘صُِن ِْيِ ٠٢ََتً صَذَِّخُشٗ ٍِ ْؤ ٍُّ ٌْ إُِ ُمْضٌُ "ىَُّن This verse is translated by Asad into “I shall create for you out of clay, as it were, the shape of [your] destiny, and then breathe into it, so that it might become [your] destiny by God's leave;…..Behold, in all this there is indeed a message for you, if you are [truly] believers”. Asad translates the Arabic noun al tair (the bird) to the abstract noun destiny ثىقَذَس) ). Ta’ir (pl. tair) according to Al waseet Dictionary is “every creature with two wings and fly in the air”. Al Tantawi (1997) explains the (Ka) in ka hai’ati al tair ( مٖيتز) to give the meaning of like the shape ثىطيش or picture of the bird. But Asad translates it as destiny, where destiny is an abstract noun that does not have a shape or concrete body which cannot be determined; no one can make his own or others‟ destiny. Asad disambiguates his translation in a footnote and explains that in pre- Islamic times birds were used to foretell one's destiny. And because he renders the whole speech of Jesus as a metaphorical speech, he assumes that a bird denotes destiny. He adds that Jesus would fashion out of clay the vision of a soaring destiny that would be real if they follow God‟s inspiration. In this translation and explanation, Asad denies the ability of Jesus to create a bird as the verse clearly stated. He simply means that no one can create or determine their destiny. Instead, they can make a vision of what they wish 52 their destiny to be like, and they can make this vision real by believing in God‟s inspiration. At the end of the verse, the word ayah (miracle or sign) is translated by Asad to message. Sign, as defined by the Longman Dictionary is “an indication or evidence, facts or signs that show clearly that something exists or is true, especially something that you are trying to prove. It is also used to show that something is true, i.e. an event, fact etc.” Message does not convey the meaning of ayah because not every message is a miracle or carries a miraculous event. So translating ayah to message takes away the miraculous meaning from it and replaces it with a normal event or message. Asad also renders ayah to symbol which means “someone or something that represents a particular quality or idea”. While Jesus is considered to be the miracle of Allah since he was created without a sperm, Asad considers him a symbol of God‟s grace because he was made a prophet. Asad‟s choice of symbol instead of ayah seems to be an ideologically-motivated choice since it is repeated in verses (2:259), (19:21), (21:91) and (18:17). Evidence on the effect of Asad's ideology on translation appears in his denial of the prophets‟ raising miracles. For instance, he translates the verse (3: 54) فِّيلَ "إِْر قَجَه َّللاَّ َ٘ ضَ ٍُ ٰٚ إِِّّي َّٟ يَج ِعيَغ َزافِعَُه إٌَِ َِ َمفَُشٗثَٚ َِ ثىَِّزي ٍِ ُشَك ِّٖ َط ٍُ َٗ" to “Lo! God said: "O Jesus! Verily, I shall cause thee to die, and shall exalt thee unto Me”. https://www.ldoceonline.com/dictionary/quality 53 Asad translates the phrase warāfiʿuka (raise you) to exalt thee unto me. Exalt according to the Longman Dictionary means “to put someone or something into a high rank or position and to praise someone, especially God”. Thus exalt serves a different function than raise because it gives one semantic component of raise, which is raising someone‟s rank in glory rather than an actual meaning of rising. This means that he denies the actual raising of the prophet to heaven and so denies the miracle. The choice of exalt instead of raise is consistent with Asad‟s Mu‟tazila ideology that denies any reference to miraculous events as mentioned earlier. The same lexical choice of exalt thee is also adopted by Asad in verse (4:158) to give the meaning of raising the rank of prophets not the actual and physical raising of any prophet to Heaven. Asad‟s denial of miracles appears also in translating the nature of fire onto which Abraham was thrown. He conceptualizes fire metaphorically to reach his ends. This is clear in his translation of verse (21:69) " ٌَ ي ِٕ ٰٚ إِْدَشث بَعيَ ًِ َسََل َٚ "قُْيَْج يَج َّجُس ُمِّ٘ي دَْشدً ا This verse is translated as “[But] We said: "O fire! Be thou cool, and[a source of] inner peace for Abraham!” Asad translates the Arabic adverb salaman (peace) into the phrase a source of inner peace which gives peace the sense of inner feelings while salaman in the original verse means according to Al tantawi (1997) “safe https://www.ldoceonline.com/dictionary/rank https://www.ldoceonline.com/dictionary/praise https://www.ldoceonline.com/dictionary/god 54 and harmless”. Al tantawi adds that unless Allah ordered the fire to be cold and peace upon Abraham, Abraham would be hurt out of its coldness. So how inner peace will save Abraham from fire? Asad explains his translation in a footnote. He explains that the fire in Abraham‟s story is not a real fire, but a metaphor for a spiritual fire of persecution. He adds that what Abraham suffered out of persecution, which was practiced on him by his village citizens, functioned as a source of inner peace which gave him a spiritual strength in later stages of his life. When Asad explains the verse metaphorically he rationalizes the miracle to explicitly deny that it is a statement of fact, since saving someone from fire after staying in for three days contradicts reason. Asad‟s unique conceptualizing of some terms seems to be ideologically motivated. Fire is not the only concept. See how Asad conceptualizes sleep in a different way to conceal the miracle of the guys of the cave in verse (18:11) "فضسبٕبعٍٝ آذأُٙ في ثىنٖف" is translated as “And thereupon We veiled their ears in the cave for many a years”. He translates fa ḍarabna āala ādhānihim to we veiled their ears, which means that they were deprived from hearing. But this meaning is not suggested by the verse since Al-Tabari (1422) explains fa ḍarabna āala ādhānihim as “we cast a sleep over them, so they slept in the cave several 55 years” (p, 614). In other words, Al Tabari says that they were prevented from hearing so they can sleep without any noise that may awake them. But the translator‟s choice for preventing from hearing instead of cast the sleep over them changes the whole meaning of the verse as it appears in the ST. Asad believes that God caused the guys to remain cut off - physically or metaphorically- from the sounds and the bustle of the outside world but they were not sleeping. Actually, there is no strange event or miracle in being deprived from hearing for several years since there are deaf people who live their entire life without being able to hear anything. But it is not normal to sleep for years. Asad‟s choice of veil their ears for daraba (cast) does not convey the meaning of sleeping, which makes the event miraculous, since preventing someone from hearing does not necessarily means that they are sleep. Asad rationalizes this miracle or in other words, he explains it depending on his reason to make it more reasonable to be understood. He does not believe in miracles since they are out of humans‟ ability, and tries to explain them in a more rationalistic way. So he assumes that to be deprived of hearing is more reasonable than being sleep for hundreds of years. Asad‟s denial of miracles and his attempt to introduce his world view and conceptualizing of miracles appear also in his translation of the darkness in Prophet Jonah Miracle in verse (21:87) َٔ إِالَّ أََّش ُعْذَحجََّل إِِّّي بِث أَُ الَّ إِىَٰ َّ ٰٙ فِٟ اٌظٍُُّ ِٔ فََْجدَ َِّ أَُ ىَِّ َّّْقِذَس َعيَْي غَجِضذًج فََظ ٍُ ََٕخ ُِ إِر رَّ رَث ثىُّْ٘ َٗ " َِ ي َِ َِ ثىظَّجِى ٍِ "ُمُْش 56 “But then he cried out in the deep darkness [of his distress] here is no deity save Thee! Limitless art Thou in Thy glory! Verily, I have done wrong!” According to Al Maududi (2006), al-ẓulumāti (darkness) refers to the darkness in the belly of the fish and the darkness of the sea over and above the fish. Asad translates fi al- ẓulumāti into the deep darkness of his distress, which means that this darkness is a spiritual darkness which was, as Asad explains in footnote, a result of the distress in which Younus the prophet lived. So Asad does not refer to the darkness in the belly of the fish which means that he denies that the prophet was swallowed by a fish. Rationalizing miracles as a way to deny them takes another form in Asad‟s translation. Literal translation does not always mean that Asad is trying to convey literal meanings of the ST because his translation is further supported with his ideologically motivated explanatory notes and commentaries. Footnotes of verse (3:59) shift the ST meanings and conceal the miracle of creating Jesus and Adam. " َُّ ًَ إِ ثَ ٰٚ ِعْذَ َّللاَّ َِ ثًَ ِعيَغ َّ ُُ َو ٌَّ قَجَه ىَُٔ ُمِ فَيَُن٘ ُ ِ صَُشثٍح ث ٍِ ًَ ۖ َخيَقَُٔ "آدَ The verse is translated to “Verily, in the sight of God, the nature of Jesus is as the nature of Adam, whom He created out of dust and then said unto him, "Be" - and he is” Asad translates mathla (the likeness) to the nature to denote the state or condition of a person or thing. According to the Longman Dictionary, to 57 be in the nature of something is “to be similar to a type of a thing”. Asad clarifies his translation in a note and explains that Jesus is like Adam: both were created out of dust. But the verse according to all exegeses illustrates that Adam is like Jesus because both of them share a miraculous way of creation; both of them were created without a sperm. In this way Asad denies the miraculous nature of Adam and Jesus. It is obvious that Asad‟s translation of miracles is ideologically motivated. His lexical choices are functioned to deny and conceal miracles of the Prophets through rationalizing them. The previous examples are also indicatives on the importance of Asad‟s footnotes and commentaries in making Asad‟s ideology more visible. So the Mu‟tazila thoughts appear clearly in Asad‟s translation of miracles but what about the Qadiani translator, Mohammed Ali? Mohammed Ali‟s translation, on the other hand is consistent with his Qadian doctrine which downplays any miracle in the Holly Qur‟an. The analysis shows that his translation attempts to rationalize miracles. For example, Ali translates the verb tadhbaḥū to sacrifice in ْْ حَْربَُحٛا دَقََشرً " ٌْ أَ ُشُم ٍُ َ يَؤْ َُّ َّللاَّ ِٔ إِ ٍِ ْ٘ َ٘عٚ ِىقَ ٍُ إِْر قَجَه َٗ " “Surely Allah commands you to sacrifice a cow” As I explained earlier, sacrifice reflects a religious connotation of rituals. This shifts the order of slaughtering the cow from an exceptional and unique order to a normal ritual that people are familiar with. If this 58 order is not extra-ordinary then there is no miracle in striking the dead body with part of the cow, since people in that time were accustomed to such solutions in cases of unresolved murder. Denying the miracle is so much consistent with Ali‟s Qadiani doctrine which downplays any miracle of the prophets. In his attempt to deny miracles, Ali introduces unacceptable translations and explanations of some verses. Verse (2:72) is a striking example. He translates the verse ب" َٙ َُ )27( فَقُْيَْج اْضِسبُُٖٛ بِبَْعِض ٘ َُ ٌْ صَْنضُ ْْضُ ج ُم ٍَ ْخِشٌج ٍُ ُ َّللاَّ َٗ ب َٙ ُْ ف١ِ ُ اَزأْح ُْ َْٔفًسب فَبدَّ خُ ٍْ إِْذ لَخَ َٚ " to “And when you (almost) killed a man, then you disagreed about it. And Allah was to bring forth that which you were going to hide. So We said: Smite him with it partially.” The past tense verb Qataltum (you killed) is translated into almost killed. According to Al Waseet Dictionary, qataltum stems from Qatal which means “cause somebody to be dead, killed or slain”. Ali adds the adverb almost to the main verb killed which means that no one has been killed, since according to Webster‘s Dictionary “almost” means “very nearly but not exactly or entirely”. This rejects the act of killing that the verse suggests and indicates that Ali denies the whole story and the miracle of giving the dead their lives back. He explains in a footnote that the man who was almost killed is Jesus when children of Israel crucified him and thought that he was killed. 59 He made his point clear when he translates the verb idar’tum to disagreed. Idar’tum stems from dara’ (Dafa‟), which means to refute. Al Tabari (310H) explains (يذسأ عٌْٖ ثىعزثح) to (ٌْٖيذفع ع), so idar’tum means that they refute the crime and cast the blame of it on each other. Ali‟s choice of idar'tum in his translation cannot be understood without examining his explanatory footnote. He explains in footnote that children of Israel disagreed upon whether Christ is dead or not, but the verse did not mention any thing about Jesus Christ, not even in the whole Surah of Al Baqarah. It seems that Ali‟s lexical choices are not random, since disagreed is consistent with the meaning of almost killed. Both choices do not serve the meaning of the miracle of giving the dead their lives back. Ali continues his translation by translating bi-ba‘diha (part of it) from the stem ba‘d (part of something) to partially which means according to the Longman Dictionary “to some extent, partly or incompletely”. The noun phrase bi-ba’diha which refers to part of the cow was replaced by the adverb partially to describe the act of striking, while the original verse did not mention any thing about the way of striking the dead body. Ali changes the whole story of the verse in a way that rejects miracles. In his attempt to rationalize and deny miracles, Ali domesticates the meaning of the original text and modifies it to accommodate his own ideologies. See how he conceptualizes death in the following verses (2: 56). " َُ ٌْ صَْشُنُشٗ ُْ ىَعَيَُّن حُِى ْٛ َِ ِْ دَ ْعِذ ٍِ ٌْ ٌَّ دَعَثَْْجُم "ثُ 60 ….”your stupor raised you up afterThen We “ Like Asad, Ali conceptualizes mawt and mawtikum as your stupor. Contrary to death, stupor in the Longman Dictionary means “anesthesia, i.e.: a state of being unable to feel pain”. Mawt (death) according to the Longman Dictionary means “the end of the life of a (living organism) human or animal”. By denying the act of death, the whole event is thus devoid of any miracle. In consistency with his ideology, Ali repeats his definition of death as the death of senses or, metaphorically, the death of morals, especially verses that talk about miracles of bringing the dead back to life, such as verses (2: 243), (2:259). Rationalizing miracles appears in translating concrete nouns into nouns with more emotional connotations. See how Ali translates al tabut to the heart in verse (2:248) in order to rationalize the miracle, " ٌْ ِْ َسدُِّن ٍِ ِٔ َعِنيَْزٌ ٌُ اٌخَّببُٛثُ فِي ُْ يَؤْصِيَُن ِٔ أَ ْيِن ٍُ َُّ آَيَزَ ٌْ إِ ُٖ ٌْ َّذِيُّ ُٖ قَجَه ىَ َٗ " “And their prophet said to them: Surely the sign of his kingdom is that there shall come to you the heart in which there is tranquility from your Lord…” The concrete noun al tabut is translated into the heart. Al tabut (the chest) according to Al waseet Dictionary is “a chest from wood or stone where things and properties are kept. However, al tabout is defined by all Qur‟an exegeses to be a real and visible object that can be seen by the beholders, while the heart is associated with emotions and feelings that 61 cannot be seen or felt. So by translating al tabut to heart Ali denies the miracle that was suggested by the verse and shifts it from an extra ordinary event of the angles bearing al tabout to a normal change in feelings and emotions that cannot be seen. According to Qur‟an exegeses, al tabut must be visible otherwise children of Israel will not believe the prophet. So how come they will believe in the prophet if they couldn‟t see his miracle “the heart”. This was further explained in explanatory footnotes by Ali who explains that a chest is not a place where inner peace can be kept, so he considers the meaning of heart more suitable for feelings and inner peace. To rationalize miracles, Ali rejects the literal meaning of some verses and prefers to give them more abstract and moral indications. See how he changes the nature of exalt in verse (3:5