An-Najah National University Faculty of Graduate Studies Renarrating and Framing of Religious History in the Translation of Ali Abdel Razek‟s „Islam and the Foundations of Political Power‟ By Nasouh Abdul Fattah Babban Supervisor Dr. Ekrema Shehab This Thesis is Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Applied Linguistics and Translation, Faculty of Graduate Studies, An-Najah National University, Nablus, Palestine. 2020 iii Dedication In memory of my parents ―On Angel‘s Wings you were taken away, But in my heart you will always stay. I will hear your whisper in the tallest trees, Feel your love in the gentle breeze. And when I find I miss you the most, Inside our beautiful memories I will hold you close. You are an angle watching over me With the comfort and blessing you bring, You embrace my heart and hold it close, Forever on Angel‘s wings. Crailin Hardy (2014) iv Acknowledgments The completion of this thesis would not have been possible without the thoughtful guidance, meticulous attention, unlimited support and encouragement of my supervisor, Dr. Ekrema Shehab whose selfless time and dedication to details have actually made the difference. It is self- evident that I have significantly benefited from him, provided that those who have given most should be acknowledged with the most thanks. There are no words that can adequately express my gratitude for Dr. Shehab. I would also like to express my very great appreciation to Dr. Bilal Hamamrah and Dr. Sameer Al Eisa for their valuable and constructive suggestions during the planning of my research work. Meanwhile, I would like to offer my special thanks to Dr. Ruqaya Hirzallah, Dr. Odeh Odeh, Dr. Ayman Nazzal, Dr. Sufyan Abuarrah, and Dr. Abdul Kareem Daragmah. My special thanks are also extended to the staff of the English Department at An-Najah National University. Last but not least, I would like to extend my gratitude to the panel of examiners: my external examiner, Dr. Mohammad Thawabeteh and my internal examiner, Dr. Rami Qawariq. vi Table of contents No. Content Page Defense Committee Members ii Dedication iii Acknowledgements iv Declaration v Table of Contents vi Abstract viii 1 Chapter One: Introduction 1 1.1 Introduction 2 1.2 Purpose of the study 7 1.3 Research questions 10 1.4 Methodology 12 2 Chapter Two: Theoretical Framework 14 2.1 Theoretical framework 15 2.2 Literature Review 20 3 Chapter Three: Analysis of Data and Discussions 28 3.1 Introduction 29 3.2 A typology of narrative 30 3.2.1 Ontological narratives 31 3.2.2 Public narratives 38 3.2.3 Conceptual (disciplinary) narratives 41 3.2.4 Meta-narratives 47 3.3 Features of narrativity I 52 3.3.1 Relationality 52 3.3.2 Causal emplotment 58 3.3.3 Selective appropriation 64 3.3.4 Temporality 68 3.4 Features of narrativity II 73 3.4.1 Particularity 73 3.4.2 Genericness 75 3.4.3 Normativeness 79 3.4.4 Narrative accrual 81 3.5 Framing narratives in translation 85 3.5.1 Temporal and special framing 86 3.5.2 Framing through selective appropriation 89 3.5.3 Framing by labeling 91 3.5.4 Framing by repositioning of participants 94 3.5.5 Framing by repositioning of paratexual commentary 96 vii No. Content Page 3.6 Assessing narratives: Fisher‘s paradigm 98 3.6.1 Coherence 98 3.6.2 Fidelity 103 4 Chapter Four: Conclusion and Recommendations 109 4.1 Conclusion 110 4.2 Recommendations 114 References 115 ة السلخص viii Renarrating and Framing of Religious History in the Translation of Ali Abdel Razek‟s „Islam and the Foundations of Political Power‟ By Nasouh Abdul Fattah Babban Supervisor Dr. Ekrema Shehab Abstract This study draws on Mona Baker‘s notion of ‗renarration‘ as a new metaphor for translation in order to examine a book by the Egyptian Muslim orthodox author (Al Azhar scholar) Ali Abdel Razek, in the context of the Muslim dominant narrative and the power of the Muslim scholars over translation, which turned the discipline into an ideological entrapment. The book by Abdel Razek, ‗Islam and the Foundations of Political Power‘ (1925), which was translated into English by Maryam Loutfi and edited by Abdou Filali-Ansary in 2012, narrates the Muslim religious history in a marked contrast to the Muslim prevailing narrative which Muslims believe to come straight from authoritative sources and is characterized by the use of skillfully written and breathtaking anti-ideology statements (Islam is a religion, not a state). In all Muslim controlling narratives, ideology is linked to translation: It stands for the cultural conflict between Islam and the West. The Muslim superior narrative is a particularly sensitive issue to which translators should adhere and reject other narratives which can possibly give a bad image about Islam. This study investigates the possible reasons for the extremely negative feedback received about Abdel Razek‘s book for about a century. Baker‘s narrative theory: typology, features and strategies of framing and assessment are applied to the translation of the book to establish a claim that Baker‘s ix ideology-driven analytical tools are of very little use in the first place as researchers from diverse backgrounds will draw similar, if not typical, conclusions with or without the employment of Baker‘s parameters. The strength of Baker‘s theoretical categories is less likely to have any real effect on the researcher. It seems that Baker‘s version of the theory is unproductive as far as religion, history and politics in Islam are concerned. It usually takes the researcher a deep understanding of the Muslim dominant narratives to analyze Muslim religious, political and historical translations: just interpret the translations in a marked contrast to the dominant narratives. In this sense, it also takes the well-informed translator little effort to dig the Muslim heritage and come up with Muslim narratives that deviate from and contradict the dominant ones; those will surely meet the target audience‘s taste, needs and desires. The mere translation of a contradicting narrative is an act of framing in itself. To a great extent, the translator of the book in question was faithful to the source text even at the cost of the final product‘s readability and naturalness, simply because the book conveys a different message than the Muslim prevailing narrative and the translator did not have to elicit a different response than the source text and its paraphernalia. As far as ideology is concerned, an analysis of the application of Baker‘s narrative theory to an area of inquiry conducted by a Muslim researcher would inevitably conclude that translation was not up to par regardless of its several advantages; whereas the analysis of the same translation conducted by ‗the other‘ would highlight the translation‘s uniqueness and greatness regardless of its obvious flaws and deficiencies. 1 Chapter One Introduction 1.1 Introduction 1.2 Purpose of the study 1.3 Research questions 1.4 Methodology 2 Chapter One Introduction 1.1 Introduction It takes a Muslim Arab well-informed reader who carefully goes through Mona Baker‘s book ‗Translation and Conflict: A Narrative Account‘ a matter of few days only to rightly and logically assume that s/he is a potential theorist who is fully equipped with whatever it takes of tools to reach the zone of pitting against the titans of translation studies. Such a dream can indeed come true. It is not restricted to Arabs and Muslims, but it seems that the probability for Arabs and Muslims has a larger chance, taking their rich culture, history and religion into consideration. But how can this be explained? Baker‘s way of drawing on other theorists is described by Pym (2016: 290) as: ―she picks up fragments of theorizing from other people, then shanghaies those pieces into political activism.‖ The only novelty of Baker‘s collection of other peoples‘ notions lies in the destination management and the carefully-chosen place to arrive at with those bits and pieces. Baker‘s background plays in her favor and enables her to figure out the actual intellectual components of this part of the world (i.e. ,the Arab and Muslim world) and the importance of politics as the current main front, under which comes other key aspects of the society including culture, history and religion. However, within the Muslim culture, the latter 3 demands undisputed leadership and categorically rejects any position otherwise. From the Muslim perspective, public masses do not have to puzzle their heads with the interpretation of the political, historical and religious texts; needless to mention translation to other languages and cultures. Muslim scholars provide the masses with a ready-made and easy- to-grasp interpretation of their sacred texts and so the masses are told what their scriptures and history mean. Those are authoritative texts presenting highly important literature and convey messages which should be easy to understand. Those texts are based on what Wansbrough and Rippen (1977) term as the religiously inspired interpretations of history rather than records of events. This, on the other hand, implies that there are other narratives and interpretations in the Muslim culture. It goes without saying however that only a tiny group of Muslim scholars are supposed to get engaged with coming at an understanding of Muslim scriptures and the history of Islam, which pose serious interpretive and translation difficulties. Roy (2004: 10) precisely highlights this Muslim dilemma as saying: ―the key question is not what the Qur‘an actually says, but what Muslims say the Quran says.‖ So it is a mere question of how Muslims themselves interpret and understand their scriptures, history and their position in the world, and how this understanding and interpretation influence their attitudes towards translation. Transparency of meaning and morality of Islam, for example, will be at risk when a translator tackles the scriptures or historic texts 4 directly without any Muslim scholarly prior interpretive mediation. Nida (1964: 154) assumes that translator‘s purposes should be similar to those of the original author: ―intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from personal intrusion in the communication process.‖ This is a risky mission for all parties not only as it implies that there cannot and should not be a real and free translator-text relationship but also that some texts fail as mediatory pieces that truly contain the meaning of the author. Armed with public consensus, certain Muslim scholars manipulate the interpretation of the scriptures and the history of Islam and whatever comes under them including politics and culture, clearly in advance that protesting against this agreed-upon and centuries-old power balance is publicly seen as a protest against Islam itself, and that is a sin entitled to God‘s well- defined punishment. To cut this short, Muslim scriptures and history are adjudicated by those scholars, who are believed to be the guardians of religion, and the public masses are told what those texts mean. What have been said and provided centuries ago should be believed and revered as the only possible interpretation of the texts, and that meaning should be the one conveyed when translation is concerned. According to Lefevere (1982: 5), ideology tops the list of constraints that govern translation: ―in societies with differentiated patronage, economic factors such as the profit motive are liable to achieve the status of an ideology themselves, dominating all other considerations‖. Is it really important for Baker therefore to worry herself with four types of narrative as she formalizes her version of narrative and introduces it to translation studies? The dominant narrative 5 that is built by scholars and believed by the Muslim masses would be enough, in addition, may be, to ontological narrative (to be explained later). The dominant narrative runs through a vicious circle, putting on different masks on its way to represent –in order to meet Baker‘s standards- the public narrative, when it is passed from the scholars to the public, who heavily narrate it in what is believed to be a religious duty to end up as a meta-narrative that is recognized globally. This way, surprisingly, shows that Baker‘s contribution to translation studies perpetuates the imprisonment of the discipline which is originally meant to be the only branch of science that brings cultures closer and shares a great deal of common grounds. Baker‘s contribution also restricts translation readership to two conflicting parties subscribing already to competing narratives. Ogden (2003: 175) similarly could not think of any difference between the readers and the translators who ―will inevitably bring to the text their own cultural, political, theological and other biases.‖ Based on Baker‘s most valuable contribution to translation studies, this study examines the possibility of freedom looming on the horizon for translation in the Arab and Muslim world. The main question of this study in other words can be paraphrased as the following: What happens when competing narratives/interpretations are based in the same culture (i.e., Muslim culture)? Even the faithful translation of narratives/interpretations other than the one adopted by the scholars- without the need to apply Baker‘s framing strategies- is in itself an act of framing of the entire 6 translation with presenting a well-sourced undeniable Muslim narrative that can be used by the ‗other‘ competing party as a historical corrective designed basically to challenge and contradict the carefully-chosen and agreed upon narrative of the Muslim mainstream. It is crystal clear moreover that the shocking secular narrative/interpretation which comes from a Muslim orthodox scholar (Al Azhar scholar: Ali Abdel Razek) is itself a valuable piece that can be employed at the international arena as a part of the West‘s war on terror. This study attempts to prove that in the case of Abdel Razek‘s masterpiece which is initially chosen as the corpus for this study, the mere existence of a translation for this book is an act of framing in itself. That is why it took almost a century to get this book translated into English in a place that is far away from the Muslim world. It was translated in England. The fact that the work is a different narrative/interpretation from the Muslim dominant version is the main theme of a 20-page introduction to the translation provided by the translation‘s editor who also puts the book in its historical context. The only possible use of paratexual material then is the introduction‘s loud shout to target readers that this piece is a must-read one which meets the other‘s political agenda. ―It is only in circulation that a text assumes its significance‖ (Genette, 1997: 14). The researcher solidly believes that translations of the Muslim dominant narratives have no circulation, nor do they have readership in the West, but the translations of those other narratives just represent the other extreme in line with readership and circulation. It is inevitably understood that religions in general and their 7 relative historicity have holes, and in regard with Islam, the prevailing narratives are meant to be the patched up or the pieced together narratives. To sum this up, surpassing any of those dominant Muslim narratives in translation is in itself an act of framing with no need to apply Baker‘s typology, features, strategies and assessments, but to put in mind her brilliant introductory statement commenting on the competing powers: ―translation is central to the ability of all parties to legitimize their version of events‖ (Baker, 2006: 1). For the sake of the study however, the researcher examines the degree of faithfulness of the translation of Abdel Razek‘s book in contrast to the Muslim controlling narratives and assesses the suitability of the translation to the target culture, within Baker‘s framework. 1.2 Purpose of the study Muslims usually look at translated texts with preconceptions formulated by their scholars, demand from translators and urge them to translate only the Muslim dominant narratives and interpretations and keep all other narratives in the shadow. According to the Muslim norms, the choosing of the potential texts to be translated into other languages should basically be done by their enlightening scholars, or else the translators will be accused of giving a bad image about the Muslim culture, history, religion and politics. Those scholars are divinely chosen ones who exclusively know what really goes in the best interest of Islam. Muslims believe that strict adherence to this demand is a religious duty that should 8 be fulfilled without taking into consideration that such demands pose hindrances and result in the creation of borders and preconditions which kill translation once and for all. Freedom for translation is just like the air and there is nothing that can really make it up. Will there be translation or not? This is the question; the survival of the translation studies is fully dependent on the ability of both the readers and receivers to factor out their preconceptions. Muslims believe that what should be translated from their culture into the culture of the other should be ultimately controlled and that their own interpretation of whatever texts lining up for translation is decided in advance and that is uncompromising and correct. This is basically censorship of the worst shape that is manifested socially in the image created for the individual translator in his/her society. Within Baker‘s narrative version that is only applicable if, and only if, there is a conflict, the status of the translator is embarrassing, critical and serious. Getting stuck between two conflicting parties, the translator- in this part of the world- can either be a patriot or a traitor politically, a true Muslim or an apostate religiously, a social actor or an alien socially. At what exact cost can free translation be conducted? The cost will be similar to the one paid by the original author. This claim can easily be sustained by interviewing Muslim hardliners to express their opinions about both the translation of the book and its translator. Baker is supposed to show me, as a translator, the way out of this entrapment, not to perpetuate it by giving it an ideological significance. Reading a single phrase or a sentence from a text is enough for an average Muslim reader to judge the suitability of a text in 9 consonance with his/her preconceptions. They are imprisoned in their interpretations and provide spontaneous prior judgments. Baker‘s contribution in this regard perpetuates this kind of imprisonment and attributes it to ideological grounds in a way that adds salt to injury. The only way out however is freeing those people from their preconceptions and make them objective to what is recommended for translation and what they read of translated texts. Does Baker‘s book really teach her Muslim audience that preconception is bad? Does her contribution to translation studies seal the holes which preconceptions use to sneak in the discipline? The answers to these questions decide whether Baker‘s contribution considers ideology-laden translation perfectly appropriate and natural or that there must be another interpretation for her narrative version. This study shows the uselessness of translation studies if the readers approach texts and handle them on a par with their built-in presuppositions and preconceptions. There will be no chance for them to benefit even the minimum from the text in hand. With a renowned author like Mona Baker, readers are supposed to be taught and trained to get beyond their preconceptions. They should also be trained on how to act when they come face to face with another culture and what to do to bridge the historical and cultural gulf between their culture and that of the other. This study aims to prove that ideological contributions will lead us just nowhere and that texts and books will end up useless as they will not say anything, nor will they add anything to the knowledge of the target reader. Translation this way is meant only to perpetuate conflicts and pour gasoline on the raging fire. As 10 far as ideology is concerned, the study shows that with regard to the Muslim influential books including religious, historic and political ones, the mere translation in itself is an act of framing of the translation. Therefore, the other needs only to review the different Muslim narratives/ interpretations and conducts a text selective choosing which ends up as the only and most effective framing strategy of all time. Translation in this case should and can be faithful where Baker‘s multi-layer narrative proves to be of very little use, if any. 1.3 Research questions A reader of Baker‘s book ―Narrative and Conflict: A Narrative Account‖ grasps the idea of ‗renarration‘ as a new metaphor for translation. ―Because the previous notions of translation such as ‗faithfulness‘ and equivalence effect‘ are linguistically driven and less discourse based, they cannot satisfy translation theory, renarration is another metaphor for translation.‖ (Pormouzeh, 2014, 608). ―Narratives, in the sense used here, are the everyday stories we live by, … one of the attractions of narrative is that it is a highly transparent and intuitively satisfying concept that can easily be understood by anyone‖ (Baker, 2006, p.3); ―translation is central to the ability of all parties to legitimize their version of events,‖ (Baker, 2006, p.1). It goes without saying that this can be the departure point for listing a group of questions which are analyzed in this study to further shed light on Baker‘s account of narrative theory and evaluate the theory‘s pros and cons to conclude finally 11 whether this account fits and enhances Islam-West relation or deteriorates that relation especially under a current environment of heightened tensions. Those questions are: 1. Is a dominant narrative which stands for the preconceptions really transparent and can win the battle of circulation? 2. What happens when the translated dominant narrative is questioned and challenged by well-informed target audience especially with the existence of counter narratives that are introduced by authors and translators like Abdel Razek? 3. What is the attitude of the target audience when they become aware of counter narratives that go in direct contrast with the dominant ones? 4. Can the careful choice of counter narratives that contradict the Muslim dominant ones and the faithful translation of those narratives be considered an act of framing of the translation in itself? 5. What does it really take to apply Baker‘s version of narrative on a controversial book like that of Abdel Razek? 6. What is the degree of importance of Baker‘s version of the narrative theory when it comes to the translation of the counter narratives that go in direct contrast with the dominant ones? 12 1.4 Methodology This study adopts the qualitative method as a strategy to explore the research questions. My qualitative study is presented in a descriptive method based on contextual narrative found in Ali Abdel Razek‘s most controversial book in modern Arab and Muslim history ―Islam and the Foundations of Political Power‖ and in light of Baker‘s narrative theory in her well-cited book ―Narrative and Conflict: A narrative Account‖, which introduces narrative to the field of translation studies. In her book, Baker discusses four types of narrative: ontological narratives, public narratives, conceptual (disciplinary) narratives and meta- narratives. Dozens of examples, drawn from Abdel Raziq‘s book, on these types of narrative are analyzed and discussed. It is needless to mention that the assessment of the English correspondent translation occupies a prominent place in this study, as whether translation loves and conveys ideology- driven messages or translation dislikes and discloses ideology and strips ideology-driven texts off their ideological loads and presents them in a fair way, or at least, reduces the heavy ideological loads as much as possible. Dozens of other examples are listed in the study to further illustrate other types of narrative: the narrative features, strategies of framing and the parameters for the assessment of a narrative. To cut it short, this study is aimed at applying the narrative theory on as many examples as possible (from both Abdel Razek‘s Arabic source text and its correspondent English 13 translation) to come up with fair and square conclusions, bearing in mind that the study‘s analysis is based in a marked contrast to the Muslim dominant narratives. The outcome of the analysis will also show the adherence of the translator to those Muslim dominant narratives and the possible situations that necessitate the use of the framing strategies introduced by Baker, if any. 14 Chapter Two Theoretical Framework 2.1 Theoretical framework 2.2 Literature Review 15 Chapter Two Theoretical Framework 2.1 Theoretical Framework This study mainly relies on the narrative theory which is a social and communication theory that is related to translation studies by Mona Baker in her book ―Translation and Conflict: A Narrative Account‖. Baker‘s book clearly shows that translators and interpreters contribute to conflicts and play a key role in creating and circulating them. She highlights the fact that translations and interpretations are never and can never be completely objective but they are politically motivated, stressing that there is no neutrality in translation and interpretation, but those are the mere outcome of the ideology of the translators, interpreters and their agencies and patronages. Drawing on Somers and Gibson (1994), Baker (2006: 4) adopts their four types of narrative to express the level on which the narrative operates and redefines those types according to her purpose of use: in a conflict zone. Those types include ‗ontological narratives‘ which she redefines as ―personal stories that we tell ourselves about our place in the world and our own personal history; they are interpersonal and social in nature but remain focused on the self and its immediate world‖ Baker (2006: 4). She then moves to the second type and redefines the ‗public narratives‘ as ―stories elaborated by and circulating among social and institutional formations 16 larger than the individual, such as the family, religious or educational institution, the media, and the nation.‖ Further, she redefines the ‗conceptual (disciplinary) narratives‘ as ―the stories and explanations that scholars in any field elaborate for themselves and others about their object of inquiry‖ (Baker, 2006: 5). And finally, she redefines the ‗meta- narratives‘ as ―public narratives ‗in which we are embedded as contemporary actors in history‖ (Baker, 2006, p. 4-6). Baker (2006) also adopts Somers‘ and Gibson‘s (1994) features of narrative behavior and explains how narratives really work to constitute reality for us. The four main features of narratives include relationality, casual emplotment, selective appropriation and temporality. ―The discussion of typology and features make us further understand the complex ways in which narrativity mediates our experience of the world and its potential application in translation studies‖ (Min, 2007, p. 58). Baker simultaneously adopts four other features drawn on the work of Bruner (1991) including particularity, genericness, normativeness (including canonicity and breach) and narrative accrual to expand her approach and highlight the roles both narrative and translation can play at the time of conflict and the ways where those two effective tools are used by competing parties ―to legitimize their version of events‖ (Baker, 2006: 1). Copying a typology of narrative, Baker (2006) redefines those features to suit her destination. Baker redefines relationality to ―mean that it is impossible for the human mind to make sense of isolated events or of a 17 patchwork of events that are not constituted as a narrativity‖ (Baker, 2006: 61). Baker goes on to say that: ―causal emplotment gives significance to independent instances, and overrides their chronological or categorical order‖ (Baker, 2006: 67). For Baker, selective appropriation stands for: ―some elements of experience are excluded and others privileged. Narratives are constructed according to evaluative criteria which enable and guide selective appropriation of a set of events or elements from the vast array of open-ended and overlapping events that constitute experience‖ (Baker, 2006: 170-171). She lastly states that: ―temporality means that sequence is an organizing principle in interpreting experience. The set of events, relationships and protagonists that constitute any narrative – whether ontological, public or conceptual – has to be embedded in a sequential context and in a specific temporal and spatial configuration that renders them intelligible‖ (Baker, 2006: 51). Building however on Bruner, and as illustrated in figure 3 below, Baker defines particularity as ―master plots‘, as understood by narrative grammarians and to some extent by folklore scholars – skeletal stories that combine a range of raw elements in different ways‖ (Baker, 2006: 78). She says that genericness is ―recognizable ―kinds‖ of narrative: farce, black comedy, tragedy, the Bildungsroman, romance, satire, travel saga, and so on‖ (Baker, 2006: 85). She adds that normativeness occurs as ―translators are generally conscious of this and their mediation often centers on making the target text intelligible while retaining the particular breach encoded in 18 it‖ (Baker, 2006, p. 99). She ends up defining narrative accrual as ―the outcome of repeated exposure to a set of related narratives, ultimately leading to the shaping of a culture, tradition, or history‖ (Baker, 2006, p. 101). Baker initially defines narrative as ―public and personal stories that we subscribe to and that guide our behavior.‖ (Baker, 2006: 19). On the other hand, she defines conflict as ―a situation in which two or more parties seek to undermine each other because of their incompatible goals, competing interests or fundamentally different values‖ (Baker, 2006: 166) where accordingly, a conflict appears to be just a normal circumstance. She stresses that ―the retelling of past narratives is also a means of control. It socializes individuals into an established social and political order and encourages them to interpret present events in terms of sanctioned narratives of the past…. it circumscribes the stock of identities from which individuals may choose a social role for themselves‖ (Baker, 2006: 21). While narratives ―are stories that people tell to make sense of reality, they are distinct from other forms of discourse because the events are selected, organized, connected, and evaluated as meaningful for a particular audience‖ Riessman and Quinney, 2005: 394). They note that analysis in narrative studies interrogates language – how and why events are storied, not simply the content to which language refers. In line with framing, it is worth noting that the term ‗frame‘ has been used by scholars in different fields, but the concept can be traced back 19 to the work of Goffman (1974: 345): ―an individual‘s framing of activity establishes meaningfulness for him.‖ Commenting on Baker‘s discussion of framing narratives in translation, Xiumei (2010: 399) says that Baker‘s assumption is that ―translators and interpreters are not merely passive receivers of assignments from others, rather, many initiate their own translation projects and actively select texts and volunteer for interpreting tasks that contribute to the elaboration of particular narratives. They are responsible for the texts and utterances that participate in creating, negotiating and contesting social reality.‖ He goes on to say that ―from a cognitive and communicative perspective, translation and interpreting as a form of communication aims to modify people‘s cognitive environment and improve their knowledge of the world‖ (Xiumei, 2010: 401). Baker believes framing to be an effective tool with which translators and interpreters can intervene in the original text, and defines framing as ―the many ways in which translators and interpreters – in collaboration with publishers, editors and other agents involved in the interaction – accentuate, undermine or modify aspects of the narrative(s) encoded in the source text or utterance, and in so doing participate in shaping social reality (Baker, 2006: 5). Min (2007: 57-58) believes that Baker successfully combines the narrative theory and translation studies by way of the notion of frame as elaborated in the work of Goffman and the literature on social movements. She focuses on four key strategies for translators, interpreters and other agents to accentuate, 20 undermine or modify aspects of the narratives encoded in the source text or utterance, namely, ‗temporal and spatial framing‘, ‗framing through selective appropriation‘, ‗framing by labeling‘ and ‗repositioning of participants‘. She introduces two important concepts: ‗frame ambiguity‘ and ‗frame space‘ and points out that the different and conflicting international parties can successfully achieve their political purposes by consciously using various strategies mentioned above. Min (2007: 58) adds that ―as translators are not neutral, they will adopt appropriate strategies to achieve their communicative purpose according to different contexts‖. Baker suggests other ways for framing the narratives such as the paratextual materials like the introductions, prefaces, glossaries, footnotes among others in which translators and interpreters position and reposition themselves and other participants in the text or utterance. In assessing narratives, Baker uses Walter Fisher‘s Narrative Paradigm as she explains that ―we make decisions on the basis of what Fisher calls good reasons, but what we consider good reasons is determined by our history, culture, experience of the world, and ultimately the stories we come to believe about the world(s) in which we live‖ (Baker, 2006: 152). 2.2 Literature Review Aristotle once said that stories give pleasure through their imitation of life and their rhythm. He added: ―The plot is the most basic feature of narrative, that good stories must have a beginning, middle and end and that 21 they give pleasure because of the rhythm of their ordering. Man is imitative and people delight in imitations, with the instinct for rhythm.‖ (Bywater, 1909: 6). Narratology as the science of narrative was founded by Tzvetan Todorov, Ronald Barthes, Gerard Genette among other contemporary theorists who coined the term ―narratology‖ in late 1960s. Todorov and his contemporary theorists then copied Ferdinand de Saussure‘s linguistic distinction between (langue and parole) and regarded narratology as a subdomain of de Saussure‘s structuralist inquiry where just the way de Saussure gave advantage to langue over parole, theorists of narratology privileged general narratives to individual narratives. Russian Formalists in a bold and long-term process integrated the structuralist perspective and the morphological perspectives to study all possible types of narrative structures introducing the plot-relevant and nonplot-relevant motifs. This introduction differentiated between what story is all about and how the story is told in the first place. Percy Lubbock (1957), therefore, differentiates between showing and telling a story in the sense that in showing the story, the author dramatizes it but in telling the story, the author describes it, stressing that dramatizing the story far surpasses describing it. Meanwhile, Wayne Booth (1983) highlights the importance of showing the story terming the action as localizing it. Criticizing this critical approach, however Genette (1980) and Todorov (1969) among others formulate their project on narratology which assumes the narrative as a complex structure that could be interpreted in hierarchical level. Todorov then comes up with the term ‗narration‘, which he considers as the 22 level of discourse, after the Russian Formalists paved the way for him as they differentiate between story and discourse. Critics to the structural analysis of narrative maintain that this kind of analysis could only suit the simplest narratives like the folk tales, but Genette (1997) applies that kind of analysis on some of the most complex narratives, which adds great theoretical power to the structural analysis. Genette (1997: 8-9) tackles the pragmatic status of paratextual element and defines it as ―the characteristics of its situation of communication: the nature of the sender and addressee, the sender‘s degree of authority and responsibility, the illocutionary force of the sender‘s message.‖ He stresses that the sender is most often the author or could be the publisher, where the addressee could be the public. Drawing on Philippe Lejeune‘s (1975) definition of paratext as ―the fringe of the printed text‖ controls the whole reading. Genette (1991: 261) provides his own definition of paratext as ―the means by which a text makes a book of itself and proposes itself as such to its readers, and more generally to the public.‖ This is significant as Genette (1991) excludes certain areas from what he terms as ―authorial construction‖. He divides the paratext into preitext (features of the text in its published form such as prefaces, notes, and cover material) and epitext (texts circulating independently from the book itself such as interviews, letters and marketing materials). Accordingly, Genette‘s definition of translation as an authorized process that extends the writer‘s authorship was strictly criticized in the field of 23 translation studies, which favored Barthes (1977) who pronounces the death of the author and transfers the authority of the author to both the reader and the text, creating a new spacious room for translators to take over the author function, where translation reconstruct the author function in new textual and contextual ways. In this narrative turn, Somers and Gibson (1994: 38) assume that the various theories of the social narrative which ―understand the telling of stories as an ontological condition of social life‖ surround the author and the text with multiple interpretations, giving translation yet a wider room and creating the self of the author, which dissolves in the self of the institutions that basically control the entire discourse. ―Translation continues as a transfer between linguistically and ideologically defined discursive spaces, where different framing values are dominant. The translated author‘s identity is subject to negotiation by the institutions of the receiving discourse and their narratives of self, over which the writer has no control‖ (Pellatt, 2014: 13). Reflecting on the level on which narrative operates, is the scale used by Somers and Gibson to identify four types of narratives and later the relative features for their behavior. They also focus on the research context and the wider context which clearly manifest the complex relations of power where Somers and Gibson (1994: 41) say: ―everything we know is the result of numerous crosscutting story- lines in which social actors locate themselves.‖ 24 As long as translation is concerned, it should be borne in mind that translation is a mere reconstruction of stories, where the translator plays a fundamental role that affects the translated story‘s sequencing, characters and the meanings the source texts holds within specific context. Bruner (1996: 42) believes that ―narratives play the only role in the construction of individual identities and the finding of a place in one‘s culture that has not been replaced by science.‖ He adds that ―narrative thinking is the easiest and natural way we organize things, but it does not mean that everyone can acquire the more sophisticated form.‖ Prior to this understanding, Bruner describes narratives and science as ―two modes of cognitive functioning, two modes of thought, each providing distinctive ways of ordering experience, of constructing reality (Bruner, 1986: 11). He later comes to the conclusion that: ―the central concern is not how narrative as text is constructed, but rather how it operates as an instrument of mind in the construction of reality‖ (1991: 5-6). The credit directly goes to Baker who pioneered the application of narrative to translation studies, with strict emphasis that narratives do not represent reality, but they really construct it. ―Narratives are constructed – not discovered– by us in the course of making sense of reality, and they guide our behavior and our interaction with others‖ (Baker, 2006: 169). Baker does not recognize narratives as a genre or a text type, but narratives ―cut across time and texts‖ (Baker, 2006: 4). It should be crystal clear that Baker does not have a theory of narrative of her own but she draws on 25 other theorists to come up with a collection of a typology of four levels (drawing on Somers and Gibson), eight features of narrative (drawing on Somers and Gibson and Bruner), the notion of ‗framing‘ that is introduced and tackled by several earlier theorists including Goffman (1974), where she defines framing as ―an active strategy that implies agency and by means of which we consciously participate in the construction of reality‖ (Baker, 2006: 106) and the notion of Fisher‘s narrative paradigm which she highly recommends as an effective tool that qualifies us to assess and basically sign in to different narratives. Baker picks up bits and pieces from other peoples‘ work and reshapes them in a version of a theory that is chiefly used to investigate the roles narrative and translation play at the time of violent political conflicts and to show clearly the way narratives and their correspondent translated versions are used by the conflicting parties ―to legitimize their version of events especially in view of the fact that political and other types of conflict today are played out in the international arena and can no longer be resolved by appealing to local constituencies alone‖ (Baker, 2006: 1). Translation scholars continue to see Baker‘s version of narrative as an effective tool to apply in translation studies, where framing, as a main ingredient of her version, can go well all the way through with narrative to transfer the contents of the narrative within new contexts through the use of translation. 26 In an altering world towards globalization, Boeri (2009) highlights ―the pressing need to reflect on the socio-political profile of translators and interpreters, not only in the labor market of the public and private sectors, but also in civil society‖. She calls on translation scholars to critically reflect on the narratives that circulate in the field in order to bring about greater engagement with the role played by translation and interpreting in an increasingly competitive, polarized and violent society. Harding (2012) applies Baker‘s version of the narrative theory her own way and suggests some modifications and developments for Baker‘s version of narrative. ―This includes a revised typology of narrative, the combination of narratological and sociological approaches, an intratextual model of analysis, and a new emphasis on the importance of narrators and temporary narrators in the reconfiguration of narratives‖ (Harding, 2012:1). Harding gives a brief overview of projects of other scholars working on Baker‘s narrative and quotes Amal Ayoub (2010) who focuses on the ways in which framing is effected at sites around text, and she investigates introductions, titles, cover blurbs, footnotes, and additional glossaries, poems, testimonials and questions. Mahmoud Al Herthani (2009) also focuses on paratextual material. Souhad Al Sharif (2009) turns her attention to translated Arabic and its impact on regional cultures and politics. Elliot (2012) explores an area of intersection between translation and narrative discourse in line with the translation of the Christian scriptures. ―Transfigured into a narrative character, Jesus is forever changed. Further 27 translations of him and of the stories surrounding him, therefore, will always be simultaneously both similar and different. The referent is not Jesus the person, a historical man, but rather Jesus the figure, a fluid, literary ―creature of discourse.‖ Although Jesus is irreversibly created in and by narrative, the figure cannot be allowed or forced to remain fixed within any single narrative thereafter." Thawabteh (2012) explores possible avenues for translators to take a greater part as participants in the construction of social and political reality when dealing with contesting narratives. Commenting on the translation as the tool to enable Palestinians to understand the Palestinian-Israeli conflict, he highlights ―the decision-making in the process of rendering both narratives is a matter of life and death, due to the nature of Arab-Israeli conflict‖ (Thawabteh, 2012: 226). Caroline Summers (2014) similarly discusses the way in which paratext reveals political stances and at the same time is used to manipulate the reader, whereas Abu Bakr (2014) explores the importance of orality and folktales in framing and preserving Palestinian memory and identity. 28 Chapter Three Analysis of Data and Discussion 3.1 Introduction 3.2 A typology of narrative 3.3 Features of narrativity I 3.4 Features of narrativity II 3.5 Framing narratives in translation 3.6 Assessing narratives (the narrative paradigm) 29 Chapter Three Analysis of Data and Discussion 3.1 Introduction This section of the analysis presents the data that I have collected shaped by my own understanding of Baker‘s version of the narrative theory. In other words, this is my version of story based on my findings, provided that the active reader usually reads more than the words and ideas, where a piece of writing helps define the author‘s purpose and techniques and sheds the light on different strategies the authors employ to signal their meanings. Therefore, readers of this section will be introduced to Baker‘s version of the narrative theory in best possible summed up, yet mindful way with the presentation of abundance of examples from Abdel Razek‘s book that can clearly define, explain and illustrate her version‘s typology, features and strategies of framing and assessing. The researcher‘s comments below those examples are meant to guide the readers to areas where the translator excels or errs in line with Baker‘s version of the theory. In this part of the research, the main concepts are defined not only by Baker, but also by theorists on whom Baker drew, and others who actively contributed to the theory. The main focus of this study however sticks to translation studies, so the assessment of Baker‘s version of the narrative theory remains what really matters along with multifaceted employment of translation as a weapon during conflicts. It is, therefore, fundamentally important for readers to keep a close eye on the concepts 30 which Baker imports from other theorists and applies on competing narratives to legitimize their version of events and investigate their usability and suitability, especially and as her version indicates, during conflicts. Conflicting narratives are simply the narratives of conflicting powers and during such times, accepted narratives are only those which oppose the other party‘s version of events, which shows translation as unvarying. Despite the detailed definitions and analysis, the reader can only apply just the opposite version of the narrative at hand, see to him/herself and test the workability of Baker‘s version of the theory. 3.2 A typology of narrative Narrativity may be thought of as stories and actions in relation to times, selves and settings. It is a social process where stories and narratives are crucial to that process. ―Sociologists may be the last to enter this field – stories- explicitly…Sociology is bound up with obtaining stories and telling stories. Nearly anything a sociologist might want to investigate can be done so from the narrative approach‖ (Plummer, 2002: 18-20). Commenting on Somers and Gibson (1992, 1994), Phibbs (2008: 10) states that ―by tracing narratives it becomes possible to map the complex and contradictory means by which social relations are organized, made meaningful and maintained through inter-linkages within networks of relations which shift over time and space.‖ Somers and Gibson (1994) emphasize that narrativity is a social process that is embedded in four inter-related dimensions of narratives: ontological narrative, public narratives, conceptual or 31 disciplinary narratives and meta-narratives. About twelve years after that classification, narrativity is introduced into translation studies by Mona Baker in her book ―Translation and Conflict: A Narrative Account‖. In this book, Baker presents the theory intensively and provides exceptional insights into translation studies with numerous examples that are directly related to the field of translation studies. Drawing on Somers and Gibson (1994), Baker and other scholars like Julie Borei (2008) and Luis Perez- Conzaez (2010) discuss those four types of narratives, and explore this model in relation to interpreting and translation and the way in which translators and interpreters mediate the circulation of the narrative in society. 3.2.1 Ontological narratives Somers and Gibson (1994: 60) said, ―Ontological narratives are the stories that social actors use to make sense of –indeed, in order to act in- their lives. Ontological narratives are used to define who we are; this in turn is a precondition for knowing what to do.‖ Baker (2006), on the other hand, capitalizes on the work of those two theorists and redefines the ‗ontological narratives‘ in a way that meets her purpose of study. To make the least out of this, ontological narratives define who we are and show our position in the world. ―Ontological narratives make identity and the self something that one becomes‖ (Somers and Gibson, 1994: 61). This means that the term ‗identity‘ is changeable over time and that this depends on another set of narratives to which we subscribe at a certain point of time 32 (i.e. public narratives). Baker (2009) stresses that it is almost impossible for translators and interpreters to avoid translating autobiographies whose narratives may clash with the narratives to which the translators and interpreters subscribe, where the outcome is almost always traumatic. She further stresses that when personal narratives are translated into another language, they are changed and reappropriated. Citation of clear examples usually makes it easier to understand, therefore let us consider the following examples from Abel Rakek‘s book and analyze them with the use of Baker‘s themes and terminology:- Example (1): Source Text Translation (86"سعبىخ ال ؽنٌ، ٗدِٝ ال دٗىخ" ) ―Islam: A message from God rather than a system of government; a religion rather than a state‖ (81) Baker (2006) sticks to the ontological perspective of the narrative, which she borrows from Fisher (1987), modifies and hence believes that the reader of the text has his/her own solid and unchangeable preconceptions about the text (his/her own narrative) that form the context of the narrative at question. The Muslim understating about the example in question stipulates that Islam is both a religion and a state, where it is almost impossible to question this belief that already exists in their minds regardless of the strong arguments they are offered. An analytical understanding of Baker‘s version of narrative shows that an already shaped understanding of the text resides in the minds of the readers ages before reading the narrative in question. ―Narration is the context for interpreting 33 and assessing all communication – not a mode of discourse laid on by a creator‘s deliberate choice but the shape of knowledge as we first apprehend it‖ (Fisher 1987: 193).‖ (Baker, 2006: 9). That Muslim belief stands for the context for all narratives provided. What lives in their minds indeed is the transcendence of belief (understanding), which they are supposed to protect and to strictly avoid exposing it to possible harmful narratives. The translator is aware of the fact that the Muslim understanding of religious narratives and historic texts based on those narratives precedes in existence the narrative in question, where Muslims are not ready to give themselves a chance to understand the author‘s intended meaning. Despite this, the translator makes some addition in the target text in what can possibly be a desperate decision to further strengthen the author‘s message. Example (2): Source Text Translation " ٗاّٜ ألسع٘- اُ أساد هللا ىٜ ٍ٘اطيخ رىل اىجؾش- أُ أرذاسك ٍب أػشف فٜ ٕزٓ اى٘سقبد ٍِ ّقض. ٗاال فقذ رشمذ ثٖب ثِٞ أٝذٛ اىجبؽضِٞ أصشا ػغٚ أُ ٝغذٗا فٞٔ شٞئب ٍِ عذح )ٍقذٍخ اىشأٛ، فٜ طشاؽخ ال رش٘ثٖب ٍَبساح" ف( -اىنبرت ―I earnestly wish to be able to amend the weaknesses of this work, which I am the first to acknowledge. And if that is not possible, I will have at least provided new ideas on the subject; ideas which I express to other scholars with the utmost candour and honesty.‖ (22) To make Baker‘s ontological view of narrative even clearer, she says ―narrative tends on the whole to be treated as the principal and inescapable mode by which we experience the world‖ (Baker, 2006: 9), restricting on 34 the same page all types of communication to narrative where ―the status of narrative as an optional mode of communication or as a meta-code that cuts across and underpins all modes of communication.‖ Accordingly, and in spite of the fact that Abdel Razek‘s arguments look as strong as a solid base that can shake the Muslim belief, Baker‘s ontological view of narrative prevails as the taken for granted Muslim narrative is indeed the principal and inescapable mode and the meta-code which trashes all offered narratives. Abdel Razek himself believes in the need to go back to his already ground-breaking arguments and further enhance them or else other intellectuals should get the job done if he himself did not have the chance to do it. It is therefore evident that the translator‘s decision to use the phrase ‗weaknesses of this work‘ to convey the author‘s message ― ٍٓب أػشف فٜ ٕز is not a successful translation decision as the author‘s ‖اى٘سقبد ٍِ ّقض intended meaning here stands for the kind of enhancement that could be added to the already strong argument to make it even stronger to the degree of shaking the Muslim understanding that is already in place. The author really wishes he added much more of religious and historic facts to his book but at a certain point of time, he decides to publish it, pledging that if that book was spared the anticipated wave of criticism, he would continue the work and elaborate more on it. This makes a clear support to the claim that the translator‘s failure to get the author‘s messages properly cause the distortion of the author‘s ontological (personal) narrative. The author 35 provides many textual indications to get the attention of his readers and to persuade them that the strengths of his arguments that are based on undisputed sources is a mere drop of knowledge if they only factor out and drop their already-existing ontological narrative. Some textual excerpts in support of this claim are listed in the following example:- Example (3): Source Texts Translations This, then, is something that merits― "ٗاُ فٜ رىل ىَغبال ىيَقبه" )68( examination‖ (38) "ال ّشٝذ أُ ّْبقشٌٖ فٜ طؾخ األؽبدٝش اىزٜ ٝغ٘قّٖ٘ب فٜ ٕزا اىجبة، ٗاُ مبُ ىْب (:6" )فٜ ٍْبقشزٌٖ فٜ رىل ٍغبه فغٞؼ ―We do not wish to question the authenticity of the hadiths drawn upon here, although there might be a lot to say on that issue‖ (40) "ٗقذ مبّذ رؾغِ ٍْبقشزٌٖ فٜ رىل، ىٞؼشف٘ا أُ ريل اىؼجبساد ٗأٍضبىٖب فٜ ىغبُ اىششع، ال رشٍٜ اىٚ شٜء ٍِ اىَؼبّٜ َ٘ا أُ ٝؾَي٘ا اىزٜ اعزؾذصٕ٘ب ثؼذ، صٌ صػ (:6" )ػيٖٞب ىغخ االعالً ―We would embark on a discussion of the significance of these words if we wanted to illustrate that these expressions, as used in the religious law, do not carry the same interpretations as those introduced later, in Islamic discourse, after the fact‖ (40) "ّزغبٗص ىٌٖ ػِ مو ريل األث٘اة ٍِ اىغذه..." ):6( ―We will, however, disregard these above-mentioned controversial questions and assume that all the afore-mentioned…―(40) "ٗارا أسدد ٍضٝذا فٜ ٕزا اىجؾش فبسعغ اىٚ "مزبة اىخالفخ" ىيؼالٍخ اىغٞش رٍ٘ظ ٍْٔ ثٞبُ اسّيذ. ففٜ اىجبة اىضبّٜ ٗاىضبىش (67" )ٍَزغ ٍقْغ ―If one wished to enquire further into this topic one could consult the volume The Caliphate by the great scholar Sir Thomas Arnold. The explanation offered in the second and third chapters of his work is both charming and persuasive.‖ (38) 36 Those source excerpts clearly highlight Abdel Razek‘s call to the Muslim public to free themselves from their preconceptions in order to see the strength of his argument, and the future coming pieces of evidence that he would add to his argument had he been spared the anticipated wave of criticism and rejection. To ascertain total clarity of the ontological view of narrative, let us consider the following example and analyze it:- Example (4): Source Text Translation دّٗل ؽ٘اس خبىذ ثِ اى٘ىٞذ ،ٍغ ٍبىل ثِ ّ٘ٝشح ، ٕٗ٘ اىزٛ ،اؽذ أٗىئل اىزِٝ عٌَٕ٘ ٍشرذِٝ سأعٔ ثؼذ أٍش خبىذ فؼشثذ ػْقٔ، صٌ أخزد (:;" )رىل فغؼيذ أصقٞخ ىقذس ―In this connection we can examine again the words of Malik ibn Nuwayra to Khalid ibn al-Walid. Malik was one of the so-called apostates who was executed upon the orders of Khalid (and whose skull was subsequently used as a prop for a cooking-pot over a camp fire)" (113). Despite the fact that some Muslim books and websites give currency to this narration: ―One day, a military team of Khalid caught Malik bin Nuwayra and his eleven men and took them to the commander, Khalid. There was an argument whether Malik was an apostate (murtad) or not. Khalid believed that Malik was an apostate and had him executed. Thus, Malik's wife and his children became slaves. Then, Khalid married Malik's wife‖ (Questions on Islam, 2017). Although this is a Muslim Sunni undisputed narrative, there is no way on earth that could persuade Muslims to consider this narrative and give it a thought simply because Malik‘s 37 execution then would be motivated by Khalid‘s love to the man‘s wife. As a way out however, Khalid‘s ontological narrative inspired by the Muslim public narrative about the compulsory payment of the Zakat paved the way for him to execute the husband and win the widow woman whom he did marry the night of execution. Muslims are strictly imprisoned with Khalid‘s image as a first-class companion of the Prophet Mohammed (PBUH), who could not commit such a horrible mistake; on the other hand, and despite the fact that Malik was a true Muslim, the majority of Muslims, and in a bid to justify the execution, believe that Malik was an apostate and deserved to be executed; that was Khalid‘s individual interpretation, and became the entire Muslim community‘s standard and collective interpretation of the Islamic teachings. Zakat which is a pillar of Muslim faith cannot be denied by any Muslim as any Muslim who drops it, shall be executed by the Muslim state. That is basically the essence and purpose of Abu Baker‘s wars against the apostates and those who suspend the payment of the Zakat after the death of the Prophet Mohammed (PBUH). It is needless and a waste of time and effort to discuss the issue that Khalid tortured Malik ―whose skull was subsequently used as a prop for a cooking-pot over a camp fire.‖ Omar bin Al Khattab, the second Muslim caliph, categorically rejected Khalid‘s attitude and demanded that Khalid be killed for killing a Muslim (Malik), but Abu Bakr rejected Omar‘s demand and said ―I shall not kill him. For he has interpreted the order wrongly,‖ (Abdel Razek, 2012: 114). 38 3.2.2 Public narratives According to Somers and Gibson (1994: 62), public narratives which could also be called ‗shared narratives‘ are ―those narratives attached to cultural and institutional formations larger than the single individual, to inter-subjective networks or institutions, however local or grand.‖ They say that the public narratives are the stories which circulate amongst groups larger than the individual, such as in the family, workplace, church, government or nation. Theorists generally agreed upon the fact that the public narratives circulate amongst groups of people larger than the individual in a bid to differentiate the public narratives from the ontological narratives. ―Public narratives are not neutral but shape and are in turn shaped by particular understandings of the world which tend to prioritize one meaning over another‖ (Phibbs, 2008: 2). Boeri (2008: 26) goes a step further to explore ‗professional narratives‘ or ―stories and explanations that professionals elaborate for themselves and others about the nature and ethos of their activity.‖ The following example illustrates a public narrative manifested in the claim that Muslims, since the early days of Islam, have an undisputed and successive consensus (Ijma‘) for the investiture of a caliph and never to leave this position vacant. Muslim consensus is clearly stated in the following excerpt:- 39 Example (5): Source Text Translation "صػَ٘ا ٗقذ فبرٌٖ مزبة هللا رؼبىٚ ٗعْخ ملسو هيلع هللا ىلص أّٔ ر٘ارش اعَبع اىَغيَِٞ فٜ سع٘ىٔ اىظذس األٗه، ثؼذ ٗفبح اىْجٜ ملسو هيلع هللا ىلص، ػيٚ اٍزْبع خي٘ اى٘قذ ٍِ اٍبً ... ٗىٌ ٝضه اىْبط ػيٚ ّظت رىل، فٜ مو ػظش اىٚ صٍبّْب ٕزا، ٍِ (16)"اٍبً ٍزجغ فٜ مو ػظش ―For want of evidence from the Qur'an and the sunna, it was maintained that: After the Prophet's death, there was ongoing consensus among the Muslims during the first era of Islam to ensure that the position of the imam did not fall vacant… From that time on, in every age, Muslims acted likewise to nominate an imam to administer their affair‖.(43) The Muslim consensus which stands initially for the Muslim public narrative in the source text includes two main components ― اٍزْبع خي٘ اى٘قذ " ّظت اٍبً ٍزجغ فٜ مو ػظش ...ٍِ اٍبً ; it seems that the translator manages to render the first part into the target text, but fails on the other one. The Muslim public narrative stipulates that the imam (Caliph) should copy and imitate Prophet Mohammed (PBUH). Therefore, (Muslims acted likewise to nominate an imam to administer their affair) _is rendered inaccurately (or almost falsely) in the target text as an equivalent phrase ( ّظت اٍبً ٍزجغ ) of the source text. The translator fails to convey the intended فٜ مو ػظش cultural equivalent of all the words which come in the excerpt of the source text (individually and collectively) to come up with an English phrase that distorts not only the translation but also the Muslim public narrative itself. The translator uses the word (nominate) as an equivalent for the source word ( (ّظت _ without realizing that the public Muslims do not take part in choosing and nominating an imam but only a limited group of them, called 40 ―Ahl Al Hal Wal-Aqd‖ which is defined in Wikipedia as ―those qualified to appoint or depose a caliph or another ruler on behalf of the Ummah‖ takes part in this process, whereas the Muslim masses attend the celebrations at the time of the investiture of the caliph and give him their pledges and allegiance at the mosque. Moreover, the translator fails to render proper linguistic and cultural translation of the source phrase (اٍبً ٍزجغ فٜ مو ػظش ) which he conveys as (an imam to administer their affair) in the target text and culture. The correspondent target phrase however should convey the message that the key qualification of the nominated caliph is his willingness, readiness and capabilities to copy and imitate the prophet. The phrase (to administer their affair)_ is the translator‘s addition which does not have anything to do with the source text. The translator‘s lack of knowledge of the Muslim public narrative related to this example causes a clear translation failure on the one hand, while on the other, the translator may purposely intend to distort the Muslim public narrative, especially when the translation of the opening of the paragraph is analyzed. The translator renders the source phrase ٔصػَ٘ا ٗقذ فبرٌٖ مزبة هللا رؼبىٚ ٗعْخ سع٘ى" as ―For want of evidence from the Qur'an and the sunna‖ in the target ملسو هيلع هللا ىلص culture to highlight the Muslim failure to come up with pieces of evidence from the Holy Qur‘an and the Saying of the Prophet Mohammed (PBUH) to support their claim (the public narrative). To clarify this, let us consider the following example to illustrate the Muslim public narrative:- 41 Example (6): Source Text Translation ٗمزىل فشب ثِٞ اىَغيَِٞ ٍْز اىظذس االٗه، " اىضػٌ ثأُ اىخالفخ ٍقبً دْٜٝ، ّٗٞبثخ ػِ طبؽت اىششٝؼخ ػيٞٔ اىغالً" )606( ―Thus, did the erroneous view gain ground, from the early days of Islam, that the caliphate was a religious office and that the caliph was the author, by delegation, of religious law‖. (116) "اىخالفخ ٍقبً دْٜٝ، ّٗٞبثخ ػِ طبؽت اىششٝؼخ ػيٞٔ اىغالً ”is simply the Muslim public narrative which the translator unjustifiably describes as ―erroneous‖, a description that is not there in the source text but added by the translator to give her prior judgment about that particular Muslim public narrative. This judgment badly harms faithfulness, but as Nida (1964: 154) says ―the human translator is not a machine, and he inevitably leaves the stamp of his own personality on any translation he makes‖. According to the teachings of Islam, and although the caliph enjoys a prominent status, he cannot be ―the author, by delegation, of religious law‖ as rendered by the translator in the target culture. The caliph is the successor or the deputy of the prophet, and that is the direct equivalent for the Arabic phrase ( ؽت اىششٝؼخ ّٗٞبثخ ػِ طب but the caliph is not allowed by all means to amend or modify ,(ػيٞٔ اىغالً the religious laws. 3.2.3 Conceptual (disciplinary) narratives Phibbs (2008) argues that the conceptual narratives may be regarded as the theories and analytic categories that are specific to a discipline or a profession. That argument is no different from that of Somers‘ and Gibson‘s (1994: 63), who define conceptual narratives as ―the concepts and 42 explanations that we construct as social researchers‘, stressing that those narratives can be attached to any academic discipline.‖ Capitalizing on those theorists, Baker (2006: 39) redefines conceptual (disciplinary) narratives as: ―the stories and explanations that scholars in any field elaborate for themselves and others about their object of inquiry.‖ Commenting on the purpose of those narratives, she stresses that the conceptual narratives are usually centered around the object of the study. The disciplinary narratives, according to her, are there to help us make sense of the world, and the particular aspect of the world which they help us to understand is our chosen area of study. To illustrate the conceptual narrative from Abdel Razek‘s book, the researcher chooses the theme of ―Jihad‖ or the ‗holy war‘ in which Muslims intensively and excessively have been involved. There is indeed a great deal of confusion in the West when it comes to Jihad. The Muslim conceptual narrative is that their ancestors had to wage the holy war (Jihad) to deliver their Prophet‘s message to all the mankind, so that people embrace Islam or end up objects under the authority of the Islamic state which treats them justly till a time comes, and they convert to Islam on their own free will. The Muslim conceptual narrative clearly indicates that the Muslim expansion is aimed to introduce the various nations to the direct and unaltered word of God revealed to their Prophet Mohammed (PBUH) who was sent to all mankind. The source text clearly tackles the aim of Jihad and delivers the Muslim conceptual narrative in the following excerpt which the translator conveys in the target culture in an obvious short form:- 43 Example (7): Source Text Translation عالٍٞخ ىَب مبُ اىغٖبد فٖٞب ٗاىَيخ اال" ٍششٗػب، ىؼًَ٘ اىذػ٘ح، ٗؽَو اىنبفخ ػيٚ دِٝ االعالً ؽ٘ػب أٗ مشٕب، ارؾذد فٖٞب اىخالفخ ٗاىَيل، ىز٘عٔ اىش٘مخ ٍِ اىقبئَِٞ ثٖب اىَٖٞب ٍؼب، ٗأٍب ٍب ع٘ٙ اىَيخ االعالٍٞخ فيٌ رنِ دػ٘رٌٖ ػبٍخ، ٗال اىغٖبد ػْذٌٕ ظبس اىقبئٌ ٍششٗػب، اال فٜ اىَذافؼخ فقؾ، ف ثأٍش اىذِٝ فٖٞب ال ٝؼْٞٔ شٜء ٍِ عٞبعخ اىَيل، ألٌّٖ غٞش ٍنيفِٞ ثبىزغيت ػيٚ األٌٍ األخشٙ. ٗاَّب ٌٕ ٍطي٘ثُ٘ ثئقبٍخ دٌْٖٝ فٜ (78) خبطخ أّفغٌٖ اىخ". ―Among all the religions, Islam is unique in encompassing both spiritual and temporal power‖. (74) The translator fails to provide a translation for this source paragraph that is believed to be fundamentally important in presenting the Muslim conceptual narrative. It is inevitably assumed that the translator leaves out this portion of the text on purpose as she knows in advance that the inclusion of any kind of justification to Jihad will be judged by her readers as a defense and that is categorically rejected in the target culture where the translator risks her version‘s circulation. Readership indeed plays a pivotal role and is usually taken into great consideration. Yet, a whole detailed page of the source text cannot be rendered in the target culture in a 14- word-sentence, (Among all the religions, Islam is unique in encompassing both spiritual and temporal power)_ unless the translator seeks to please his target audience. To make this short, the translator purposely drops this portion of the source text in a bid to bridge the gap between the West and Islam and to eliminate the talk about Jihad. 44 The counter conceptual narrative on Jihad (i.e. the Western-Christian conceptual narrative) makes another good illustration for this level of narrative. Westerners believe that Islam was spread by the sword and that Prophet Mohammed (PBUH) was a king. That narrative that Islam was spread by the sword still has a wide currency to justify the fact that people were converted to Islam because they had no other choice or rather they had to choose between conversion and death. ―There was no peaceful coexistence; there were only brief periods in between jihad invasions. Christian overtures to establish a lasting peace accord were invariably answered by a repetition of the triple choice: conversion, submission, or war.‖ (Spencer, 2018: 139). The following examples illustrate this level of typology:- Example (8): Source Text Translation " ٍٗب ػشفْب فٜ ربسٝخ اىشعو سعال ؽَو اىْبط ػيٚ االَٝبُ ثبهلل ثؾذ اىغٞف، ٗال غضا (75")قٍ٘ب فٜ عجٞو االقْبع ثذْٝٔ ―No prophet, throughout history, has ever tried to bring people to believe in God by the sword, or conquered a people so as to convince them to join his faith‖. (71) The translator seems to be faithful to this piece of the source text and renders in the target culture a fair equivalent in a clear bid to highlight the ugliness of conquering people and forcing them to embrace Islam by force in a marked contrast to other prophets and their followers who had never tried to bring people to believe in God by sword. The translator undoubtedly subscribes to the Western conceptual narrative regarding the spread of Islam with sword and the direct responsibility of Prophet 45 Mohammed (PBUH) who was not a mere messenger from God but also a king who established an empire. Furthermore, the following episode of the Western conceptual narrative on the spread of Islam becomes more helpful:- Example (9): Source Text Translation "ٗظبٕش اٗه ٕٗيخ اُ اىغٖبد ال ٝنُ٘ ىَغشد اىذػ٘ح اىٚ اىذِٝ ، ٗال ىؾَو اىْبط ػيٚ ُ اىغٖبد ٘االَٝبُ ثبهلل ٗسع٘ىٔ ، ٗ اَّب ٝن (71) "ىزضجٞذ اىغيطبُ ، ٗر٘عٞغ اىَيل “It is evident from a glance that the jihad is neither carried out specifically to rally men to the new faith, nor to make them believe in God or His Prophet. Rather, the jihad is launched to reinforce an established power and to extend the empire.”(71) The translator fails to render a proper cultural equivalent for ىَغشد ح(اىذػ٘ ) which can easily be (preach Islam) but the translator‘s word choice (to rally men to the new faith) has other connotations that indicate (according to the word‘s definition in the dictionary) that the aim is to bring those men together in order to provide support or make a shared effort. The translator aims with this word choice to stress that the aim of Islam is always Jihad and conquering other people. Not only that but the translator also misses and errs with a key issue which touches on a pillar of the Muslim faith when he renders ( الَٝبُ ثبهلل ٗسع٘ىٔا ) as (believe in God or His Prophet) where the use of ―or‖ indicates that the a new convert to Islam can be a real Muslim in case s/he believes in either Allah or Mohammed and in so doing, the translator destroys the fundamental foundation of Islam that 46 strictly requires the belief in both Allah and Prophet Mohammed (PBUH) together. Another mistake that the translator commits can be highlighted when he renders (اىَيل) as (the empire). The translator ignores the acclaimed Muslim conceptual narrative that the intended meaning of ىزضجٞذ ، ٗر٘عٞغ اىَيل اىغيطبُ _is not aimed for the personal gain of the caliphs (to reinforce an established power and to extend the empire) but it is all referred in this case to the Islamic rule and expansion. That is yet another example which proves that the translator never signs in for the Muslim conceptual narrative, whereas the following example sums it all up:- Example (10): Source Text Translation "ال شل فٜ أُ اىؾنٍ٘خ اىْج٘ٝخ مبُ فٖٞب ثؼغ ٍب ٝشجٔ أُ ٝنُ٘ ٍِ ٍظبٕش اىؾنٍ٘خ (71" )اىغٞبعٞخ ٗاصبس اىغيطْخ ٗاىَيل “There is no doubt that the Prophet's authority included certainelements that could be compared with those of a temporal government, thereby reflecting some aspects of power and regality.”(70) Several points in this source excerpt can be addressed to highlight the translator‘s failures to render accurate equivalents in the target culture including (اىؾنٍ٘خ اىْج٘ٝخ )which is rendered as (the Prophet's authority). This translator‘s choice of the word ―authority‖ is made in order to harmonize with the Western narrative and please the target audience whose narrative about the prophet is that Mohammed was a mere tyrant who held absolute and unlimited power. This Arabic expression (اىؾنٍ٘خ اىْج٘ٝخ ) can easily be rendered in the target culture as ―the prophetic governance‖. The use of the word ―elements‖ in the target text to stand for the Arabic word ―ٍظبٕش‖ 47 seems to be unfair to the source text. The word ―elements‖ is loaded with materialistic denotations which do not fit for the intended meaning, whereas a word like ―features‖ can surely be a better choice. It is evident moreover that the translator ignores the connotation of the word (ثؼغ ) in the source text, which clearly indicates that those features of the prophetic governance are the minimum. The translator is happy to render (ثؼغ ) in the target text as (certain). 3.2.4 Meta-narratives ―Meta-narratives are narratives that transcend the boundary of an individual profession or discipline… they may also include the master narrative of contemporary social life, such as democracy, freedom or the doctrine of progress‖ (Phibbs, 2008: 4). Sombers and Gibson (1994: 64) define the meta-narratives as ―master narratives in which we are embedded as contemporary actors… the epic dramas of our times.‖ ―An interesting question, and one that Somers and Gibson do not address, is how a meta-narrative comes to enjoy the currency it does over considerable stretches of time and across extensive geographical boundaries‖ (Baker, 2006: 45). She stresses that the scale, the spread, the survival and the circulation of the meta-narrative which is controlled by the economic and political dominance is the main point which differentiates the public or the conceptual narratives from the meta-narratives. ―Generally speaking a narrative is required to have considerable temporal and 48 geographical spread, as well as a sense of inevitability or inescapability, to qualify as a meta-narrative‖ (Baker, 2006: 167). The Muslim meta-narrative of the caliphate, for example, is the invention of the early Muslim political elite and that invention is followed and adopted by the majority of Muslims until the present moment. ―Today, at least, Muslim countries have little or no political power, and yet the meta-narrative of Islam probably has wider currency than any other religious narrative, with hundreds of millions of followers worldwide‖ (Baker, 2006: 45). According to Sayyid (2014), the caliphate to the Muslim earlier and contemporary political elite manifests Muslim unity, self-control, and historical continuity as a community, which is more than a political project. He says: ―the emergence of the caliphate as part of the chitter-chatter of Western geopolitical discourse can be seen in the way in which it is deemed to be one of the possible futures of the world‖ (Sayyid, 2014: 118- 119). The following examples show how the Muslim meta-narrative about the caliphate is handled in the translation of Abdel Razek‘s book:- Example (11): Source Text Translation "قبى٘ا اُ اىخالفخ رز٘قف ػيٖٞب اقبٍخ اىشؼبئش (55")اىذْٝٞخ ٗطالػ اىشػٞخ “It is the proposition that the caliphate is a necessary condition for the practice of religion and the realisation of the general good of the Muslim community”. (52) 49 The Muslim meta-narrative stipulates that the caliphate is the sole foundation of the Muslim religious and temporal life. The caliphate is not therefore ‗a necessary condition‘, it is much more than that. The translator renders ―a necessary condition‖ for the Arabic phrase ( يٖٞبرز٘قف ػ ). This shows that the translator‘s word choice lacks the basic religious and cultural connotations of the Arabic phrase. The caliphate is a matter of life and death for almost the Muslim majority who believe that its absence leaves the Muslim body practically dead. It is obvious therefore that the translator does not subscribe to the Muslim meta-narrative on the caliphate. Meta-narratives are originally public narratives or conceptual narratives but gain great influence and power worldwide. Public or conceptual narratives exist and are situated within a culture of a certain nation, but fail to cross the geographical boundaries of that nation. Therefore, the international scale or the global spread is the point which creates the meta-narratives, but still the public or conceptual narratives line up as potential candidates for meta-narratives under the condition that they directly influence the lives of millions of people globally. Baker (2006) believes that translators and interprets are the only means that are capable to upgrade the public or conceptual narratives into meta-narratives. ―Finally, it goes without saying that narratives do not travel across linguistic and cultural boundaries, and certainly do not develop into global meta-narratives, without the direct involvement of translators and interpreters‖ (Baker, 2006: 48). 50 According to Somers‘ and Gibson‘s typology, all the religious narratives could be classified as meta-narratives, not public narratives; however, Baker draws the attention of the researchers about the thin line which separates the meta-narratives from the public narratives, and insists on its existence. Baker makes it crystal clear that ―religious narratives such as those of Christianity, Islam and Judaism may be considered meta- rather than public narratives, according to Somers‘ and Gibson‘s typology, though the borderline between the two is not easy to draw‖ (Baker, 2006: 175). ―The Western discovery of the salience of the caliphate in the contemporary world owes a great deal to the War on Terror‖ (Sayyid, 2014: 119). He argues that ―the growing prominence of the idea of the caliphate among Muslims can be seen as a dawning recognition that the institution of the caliphate may provide an escape route for Muslims from a world of constant subjugation and marginalisation.‖ About a century ago, Abdel Razek paved the way and provided the tools for a counter meta-narrative on the caliphate when he clearly expressed his ideas about the caliphate in the following examples:- Example (12): Source Text Translation فئَّب مبّذ اىخالفخ ٗىٌ رضه ّنجخ ػيٚ االعالً " (58")ٗاىَغيَِٞ، ْٗٝج٘ع شش ٗفغبد ―The caliphate has always been, and still remains, a disaster for Islam and for Muslims. It has been a constant source of evil and corruption‖ (54) 51 This example shows to a great extent faithful translation, and it can be used to illustrate the process of upgrading the public or conceptual narratives into the status of meta-narratives. This example clearly shows how a conceptual narrative (counter one) that is created locally can fly over the geographical boundaries and reach the status of a meta-narrative. This is possible only when it is translated. Then, it reaches new audience who adopt it to challenge the dominant Muslim meta-narrative about the caliphate. The following example further illustrates the counter meta- narrative about the caliphate:- Example (13): Source Text Translation "مبُ ٍِ ٍظيؾخ اىغالؽِٞ أُ ٝشٗع٘ا رىل اىخطأ ثِٞ اىْبط، ؽزٚ ٝزخزٗا ٍِ اىذِٝ دسٗػب رؾَٜ ػشٗشٌٖ ٗرزٗد اىخبسعِٞ (601")ػيٌٖٞ ―It was in the interest of the rulers to propagate this fiction among the people. They did so with a view to protecting their throne and suppressing their opponents in the name of religion‖(116) The translator shows that she does not subscribe to the Muslim meta- narrative on the restoration of the caliphate. She renders the word ―fiction‖ in the target text to convey the Arabic source word ―اىخطأ‖. Her aim of her word choice here is to perpetuate the idea that the caliphate itself is a fictional invention of the early Muslims and that the caliphate does not have anything to do with Islam and its foundations in the first place. The use of the word ―fiction‖ aims to underline the claim that neither Allah nor Prophet Mohammed (PBUH) mentioned the caliphate in one way or another, so the Muslim meta-narrative, according to dictionaries including 52 Cambridge Dictionary, is based on imaginary characters and events, not facts and real people. 3.3 Features of narrativity I 3.3.1 Relationality Drawing on an agreement between Bruner (1991) and Somers and Gibson (1994) in defining relationality, Baker (2006:61) concludes that ―it is impossible for the human mind to make sense of isolated events or of a patchwork of events that are not constituted as a narrative.‖ Relationality initially is the relevance of one event to the other within a final coherent entity that makes the narrative, where the human mind falls short to comprehend the isolated events that come on their own and not presented in a narrative .The human mind cannot understand what those isolated events really mean. ―The act of constructing a narrative, moreover, is considerably more than ‗selecting‘ events either from real life, from memory, or from fantasy and then placing them in an appropriate order. The events themselves need to be constituted in the light of an overall narrative- in Propp‘s terms, to be made ―functions‖ of the story‖ (Bruner, 1991: 8). In his “hermeneutic composability”, Bruner argues that narratives can be interpreted only in terms of the role and function of the series of events which originally constitute the story. ―A narrative consists of different parts that make up a whole, but the viability and coherence of that whole depends on how the parts ‗mesh together‘, how they are ‗made to live together‖ (Baker, 2006: 62). Somers and Gibson (1994) believe that 53 events must be presented within the light of a narrative. ―The connectivity of parts is precisely why narrativity turns "events" into episodes, whether the sequence of episodes is presented or experienced in anything resembling chronological order‖ (Somers and Gibson, 1994: 28). This can be done with the use of the casual emplotment. Baker (2006) makes it clear that the relationality of narratives cannot allow ―straightforward importation of ‗parts‘ from other narratives, as in the process of importing elements from another narrative, both the original narrative and our own narrative are inevitably reconstituted‖ (Baker, 2006: 62). To illustrate this feature, the researcher opts for two terms to which the translator decides not to give English equivalents but to provide them in their transliteration forms in the English correspondent translation including the term ―caliph‖ along with its derivate ―caliphate‖ and the term ―Jihad‖. The terms ―اىخيٞفخ-caliph‖ and its derivative ―اىخالفخ-caliphate‖ are associated in the target culture (English speaking countries) with Jihad, conquer, Islam‘s spread with the sword, Muslim dominance and extremism, terror and other undesirable associations, which could have been avoided had the translator decided to avoid the transliteration of the term ―caliph‖ and replace it with an English equivalent like a king, a ruler, a prince, a president, a head or any other word which can give this denotation. It is noteworthy here to mention that the translator repeats the word ―caliph‖ and its derivative ―caliphate‖ 34 times in the introduction to 54 the translation. The following table (Table 1) shows the number of times the word and its derivatives appear in the various chapters of the translation. Table (1): shows the repetitions of the word caliph and its derivatives in the translations The words which appear in the translation caliph caliphs caliphate caliphal Caliph‘s Khalifah The number of repetitions of those words 95 18 174 4 9 3 Abdel Razek‘s main objective of his book is to highlight what he solidly believes to be a fact that ―the caliphate is not among the tenets of the faith‖ (Abdel Razek, 2012: 117) and the translator is logically supposed to join forces with the writer in this regard to promote the caliphate‘s counter narrative. The translator has two options: First, is transliterating the term ( اىخالفخ-caliphate) and its other derivatives in order to give more importance to her translation which can easily be one of the supporting pieces of evidence in the West‘s war on terror and the second is giving English equivalents for those terms in a bid to extract them from the Western target culture and also to avoid any kind of activation of the Western anti-Muslim narratives inspired by the living associations of the terms. At the end of the day, the caliphate is a source cultural term that should be restricted to the Muslim public narratives, and never paves the way for it to become a part of the counter meta-narrative about Islam, taking into account that the translator of the book is a Muslim who is 55 definitely aware of the narratives that could be activated in the West when the terms reappear to produce what Baker (2006: 66) labels as ―undesirable interpretive frame.‖ It is a unanimously agreed-upon fact that ―caliph‖ in the political context is a Muslim-made term which is originally derived from the verse: الئَِنِخ إِّ ِٜ َعبِػٌو فِٜ األَْسِع َخِيٞفَخ ― ََ إِْر قَبَه َسثَُّل ِىْي َٗ ‖ (Holy Quran, 2: 30). ―Muhsin Khan interprets ( خيٞفخ ) as mankind (generation after generation) on earth; Pickthall interprets it as ―to place a viceroy in the earth‖. Sahih International interprets it as ―a successive authority‖; Shakir interprets it as ―a Khalif‖; Dr. Ghali interprets it as a successor; Yusuf Ali and Abu Ala Maududi (With Tafsir) interpret it as ―a vicegerent on earth‖, whereas Dr. Mustafa Khatab in the Clear Qur‘an interprets it as ―a successive human authority on earth‖ (quran.com/2/30 translations). ―There are those who develop an argument from this, concluding that Abu Bakr's succession of Prophet Mohammed (PBUH) was a succession in the full sense of the word; that, because he had succeeded the Prophet, and because the Prophet was a vicegerent of God, Abu Bakr, too, had become the vicegerent of God… Abu Bakr himself, denied this interpretation and said: ―I am in no way the vicegerent of God, only that of the Prophet‖ (Abdel Razek, 2012: 112). Abdel Razek states that among all the religions, Islam is unique in encompassing both spiritual and temporal power, where the caliph has two distinct powers, one religious-spiritual and the other temporal and acts as the supreme spiritual and temporal leader who is chosen by God. The 56 Western narratives establish a binary relation between caliphate/ conquer and terrorism, as the word ―caliph‖ carries religious connotation. The only way out is to use the term interchangeably with king, ruler, president or any other description of the temporal ruler. The translator‘s choice this way serves as constraint in line with Baker‘s classification of the functionality of relationality as she says: ―relationality functions both as a constraint and as a resource with implicit meanings derived from the way a particular item functions in the public or meta-narrative circulating in the target context, thus obscuring or downplaying its relational load in the source environment‖ (Baker, 2006: 66). The translator‘s choice of transliteration of the term ―caliph‖ restricts the interpretation of the target audience and activates the Western Anti-Muslim and Anti-Caliphate narratives. Baker (2006) stresses that it is not preferable to use semantic equivalent of an item which may be uniquely sensitive in the target culture, needless to mention the transliteration of a term which has over history proved to be profoundly as such. ―Translators and interpreters at times also avoid the use of a direct semantic equivalent of an item in the source text or utterance when that equivalent is or has become embedded in a different and potentially negative set of narratives in the target culture‖ (Baker, 2006: 64). The translator‘s choice of the transliteration of the term ―Jihad- merely makes the bad situation even worse as the term undoubtedly ‖اىغٖبد evokes Anti-Muslim narratives that are currently circulating in the West at 57 unprecedented pace. The translator repeats the term eight times in the translation, putting the potential equivalent (struggle) only once side by side with the term (Jihad). ―The first example that comes to mind during the time of the Prophet is that of the jihad [struggle]‖ (Abdel Razek, 2012: 70). The translator could have easily used the term (struggle) and spared the Muslim world the controversy of the term (Jihad). Had the translator‘s choice been the term (struggle), relationality could have been as a resource rather than a constraint. The translator‘s choice of the transliteration of such fundamental terms makes her so uncritical about her own work as to be unconvincing at all. Although Spencer (2018: 3) acknowledges some Muslim contemporary attempts to reform Muslim sacred historical record, which for him, speaks for itself, he clearly declares their inevitable failure. ―Only in our strange age has this quite obvious fact been controverted, with those who point it out being excoriated as bigots.‖ According to the BBC, the literal meaning of Jihad is struggle or effort, and it means much more than holy war. Muslims use the word Jihad to describe three different kinds of struggle:  A believer's internal struggle to live out the Muslim faith as well as possible.  The struggle to build a good Muslim society.  Holy war: the struggle to defend Islam, with force if necessary. https://www.bbc.co.uk/ethics/war/religious/holywar.shtml https://www.bbc.co.uk/religion/religions/islam/islamethics/war.shtml 58 Highlighting the Western Anti-Muslim narrative, however, Spencer (2018: 14) insists that ―the jihad- Arabic for (struggle) that Muhammad preached often began to refer specifically to warfare against those who denied his prophethood or the oneness of the deity.‖ The transliteration of terms like ―caliphate‖ and ―Jihad‖ is conducted to invoke the Western narratives on Muslim violence and terror. 3.3.2 Causal Emplotment Polkinghorne (1995) defines the plot simply as a type of conceptual scheme by which a contextual meaning of individual events can be displayed, then he declares that ―the thematic thread is called the plot, and the plot‘s integrating operation is called emplotment. When happenings are configured or emplotted, they take on narrative meaning‖ (Polkinghorne , 1995: 5). That condition implies that the events would be interpreted and evaluated according to their contribution and influence on the final version of the narrative. Baker‘s understanding of Polkinghorne‘s theory on causal emplotment gets further simplified as she states that his theory enables us to ―weight and explain events rather than simply list them to turn a set of propositions into an intelligible sequence about which we can form an opinion‖ (Baker, 2006: 67). Polkinghorne provides a simple example to illustrate his theory: ―the king died, the prince cried‖. He explains that the two events are basically propositions when they are in isolation, but when composed into a story, a relational significance is created and this relational 59 significance becomes ―a display of the meaning-producing operation of the plot‖ (Polkinghorne , 1995: 5). According to Somers and Gibson (1994: 28), ―narratives are constellations of relationships (connected parts) embedded in time and space, constituted by causal emplotment.‖ Those theorists underline the importance of the casual emplotment, which translates events into episodes. ―Casual emplotment is an accounting (however fantastic or implicit) of why a narrative has the storyline it does.‖ They say that it is emplotment that gives significance to independent instances, not their chronological or categorical order just to show the readers why things have happened that particular way, not any other one. It is rather important initially to reemphasize the definition of plot and to differentiate it from the storyline, where the first is referred to as the causal sequence of events and shows why things in the story have developed and happened that particular way whereas the storyline is defined as a series of events that occur through time and cannot therefore provide any value judgment. To make the long story short and as Baker (2006: 67) puts it: ―causal emplotment means that two people may agree on a set of ‗facts‘ or events but disagree strongly on how to interpret them in relation to each other.‖ To clarify this with a look at Abdel Razek‘s book, it is important to bear in mind that the abolition of the caliphate is in itself a turning point in modern history and this effect can be traceable with the new world order, taking into account the strong rhetoric based on undoubted belief of 60 millions of Muslims around the world that their inevitable return to the top of the world‘s pyramid is strictly connected with the reestablishment of the Muslim caliphate. Accordingly, Abdel Razek‘s tiny book comes in three main chapters: 1) The Caliphate and Islam 2) Islam and Government 3) The Caliphate and Government throughout History. The order of the book can be manifested in the major arguments which the author provides in his book including the fact that the caliphate was never a religious institution, the fact that the caliphate was always protected and maintained by the sword, and the fact that the governments which the caliphs established after the death of Prophet Mohammed (PBUH) were all nonreligious. The followings are examples that are meant to illustrate the feature of causal emplotment from the book:- Example (14): Source Text Translation اىخطؾ اىذْٝٞخ، "ٗاىخالفخ ىٞغذ فٜ شٜء ٍِ مال ٗال اىقؼبء ٗال غٞشَٕب ٍِ ٗظبئف اىؾنٌ ٍٗشامض اىذٗىخ. ٗاَّب ريل ميٖب خطؾ عٞبعٞخ طشفخ، ال شأُ ىيذِٝ ثٖب، فٖ٘ ىٌ ٝؼشفٖب ٗىٌ ْٝنشٕب، ٗال أٍش ثٖب ٗال ّٖٚ ػْٖب، ٗاَّب رشمٖب ىْب، ىْشعغ فٖٞب اىٚ أؽنبً اىؼقو، (605ٗرغبسة األٌٍ، ٗق٘اػذ اىغٞبعخ")