An-Najah National University Faculty of Graduate Studies Strategies and Motivations in Translated Children's Literature: Defoe's Robinson Crusoe as a Case Study By Zeinab Hussein Taha Khwira "Atiyya" Supervisor Dr. Odeh Odeh Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements of the Degree of Master of Arts in Applied linguistics &Translation, Faculty of Graduate Studies, at an-Najah National University, Nablus, Palestine. 2010 iii Dedication To my parents, who offered me unconditional love, patience and understanding throughout the course of this thesis. Without them, the completion of this thesis would not have been possible. To my sisters and brothers for their constant encouragement, support and most of all love. To the Palestinian children who deserve the best. iv Acknowledgements I owe an immense debt of gratitude to my supervisor, Dr. Odeh Odeh. Without his sound advice and careful guidance, the completion of this work would not have been possible. I would also like to thank Dr. Omar Najjar of al-Quds University for his constructive comments and Dr Fayez Aqel, the internal examiner, for his suggestions. For their efforts and assistance, special thanks as well to Dr. Mahmoud al-Atshan and Miss Fatima Hamad for their insightful suggestions and assistance. I would like to extend my thanks to those who took part in the study. Finally, I would be remiss without mentioning my family and friends for their love and support. To each and every one of the above, I extend my deepest appreciation. v : Strategies and Motivations in Translated Children's Literature: Defoe's Robinson Crusoe as a Case Study ": " . Declaration The work provided in this thesis, unless referenced, is the researcher’s own work, and has not been submitted elsewhere for any other degree or qualification. :Student's name: Zeinab Hussein Taha Khwira "A'tiyya" :Signature: Zeinab :Date: January 31, 2010 vi Table of Contents Page Contents iii Dedication iv Acknowledgements v Declaration vi Table of Contents viii List of Tables ix List of Figures x Abstract 1 Prefatory Word 3 Chapter I Introduction 4 1.1 Statement of the Problem 7 1.2 Purpose of the Study 8 1.3 Significance of the Study 9 1.4 Delimitations of the Study 9 1.5 Hypotheses 9 1.6 Procedure 12 Chapter II Review of Related Literature 12 2.1 Children's Literature 18 2.2 On the Translation of Children's Literature 26 Chapter III Analysis of the Translations of Robinson Crusoe 28 3.1 Ideological Breakdowns 28 3.1.1 Ideology and the Translation of Robinson Crusoe 45 3.2 Cultural Breakdowns 46 3.2.1 Culture and the Translation of Robinson Crusoe 54 3.2.2 The Translation of Proper Nouns 55 3.2.3 Robinson Crusoe and intertextual references 57 3.2.4 Translation and Illustrations in Robinson Crusoe 62 Chapter IV Findings and Discussion 63 4.1 Findings Related to the Questions 86 4.2 Discussion of the Findings 86 4.2.1 Discussion of the findings on the first question 89 4.2.2 Discussion of the findings on the second question 91 4.2.3 Discussion of the findings on the third question vii Page Contents 94 Chapter V Conclusions and Recommendations 94 5.1Conclusions 98 5.2 Recommendations 102 References 112 Appendices Abstract in Arabic )( viii List of Tables Table No. Title Page Table (1) Children's responses to the first statement in the three appendices. 65 Table (2) Children's responses to the first statement according to age. 66 Table (3) Children's responses to statement 2 in the three appendices 68 Table (4) Children's responses to the statement 2 according to gender. 69 Table (5) Children's answers to statement 2 according to age 69 Table (6) Children's responses to the third statement according to gender. 71 Table (7) Children's answers to statement 3 according to age. 71 Table (8) Children's responses to the fourth statement according to age. 73 Table (9) Children's responses to statements 5 and 6 according to gender and age in A. 75 Table (10) Children's' responses to statements 5 and 6 according to gender and age in B. 76 Table (11) Children's responses to statement 7 according to age. 77 Table (12) Children's answers to statement 8 according to age. 79 Table (13) Children's responses to statement 9 in the three appendices. 80 Table (14) Children's responses to statement 10 in the three appendices. 81 Table (15) Children's responses to statement 11 according to age. 82 Table (16) Children's responses to statement 12 according to age. 83 Table (17) Children's responses to statement thirteen according to age. 84 Table (18) Children's responses to statement 14 according to age. 85 ix List of Figures Figure No. Title Page Figure 1 From the Committee's Translation: the Savages and the Bones of their Victims (1992: 41). 53 Figure 2 From Khashafa's Translation: the Savage Kneeling to Crusoe. 59 Figure 3 From ar-Rafi’i’s Translation: the Savage Kneeling to Crusoe 60 x Strategies and Motivations in Translated Children's Literature: Robinson Crusoe as a Case Study. By Zeinab Hussein Taha Khwira "Atiyya" Supervisor Dr. Odeh Odeh Abstract The study investigates the translation of children's literature, in general, and the translations of Defoe's ‘Robinson Crusoe’, in specific. It highlights mistranslations and likely breakdowns caused by cultural and ideological differences among Arab and foreign cultures. Owing to this, the breakdowns are categorized into: a- ideological, and b- cultural. The study also examines the various strategies obtained by the translators in dealing with these breakdowns. Analyses show that the translators have attempted to bridge the gap that might result from literal translation. The findings reveal that 1. Translators have obtained various translation strategies including modifications, omissions, and, sometimes, additions, to avoid cultural and ideological misunderstandings. 2. The translators' attempts to convey certain ideologies in the text were not always successful. They, intentionally, or unintentionally, ignored the fact that many of the ideologies presented in the ST are not suitable or acceptable for the Arab target readers. Therefore, children as target readers were not always taken into consideration. 3. Age and gender are determining factors, and therefore, should be taken into account in transferring an adult’s text into one for children. Prefatory Word Childhood is an important stage in one's life. It is the phase in which one starts to learn about her-himself and the different aspects of life. It is also at this stage where children acquire their social and cultural values and begin to shape their identity. Reading plays a significant role in acquiring such values because in normal circumstances parents and teachers always want their children to learn from what they read. Hence, Children's literature is seen to be amongst the means of educating and instructing. It reflects, to a great extent, the adults' image of children's needs and interests. Moreover, educators see the need for children to be exposed to literature presented to their peers in other countries to expose them to cultures other than theirs. Translation, for this purpose, is an indispensable necessity. In the Arab world, many of the texts presented to children are translated from other languages and cultures. Some of these texts introduce harmful values. Having a deeper look at these translations and the strategies obtained to make them fit the Arab cultural values and ideologies is another necessity. Therefore, I have chosen to examine a foreign text that was transferred to Arab children's literature in an attempt to shed light on some of the inappropriate values presented in it and to highlight some of the translation strategies that were obtained to make the text fit the target culture and readers. The researcher sees the need to impose constraints on literary texts translated for children. Having said this, we do not claim that children should not read foreign texts, but on the contrary we claim that they deserve to be introduced to the best and the most suitable for their age and stage. 2 Through the different stages of my study, I encountered many difficulties. The lack of the related literature is one of them. Very little was written about the translated children's literature in Arabic. Most of the Arab writers dealt with children's literature in general and with a brief reference to its translation. So, I depended mostly on the foreign literature, on the one hand, and on general literature about children's literary texts, on the other hand. 3 Chapter I Introduction Some researchers describe translating children's literature as one means of ‘cross-cultural communication’ involving the cultures of both children and adults alike. This is mainly because adults communicate with children through literature (Oittinnen, 2000:6). On the other hand, children are introduced to literature read by people of their age in other countries and become exposed to domains of other lives and cultures through which they begin to understand and accept each other as being 'unique' and having different literary and cultural experiences (Vandergift, 1997). However, translated children's literature might cause breakdowns concerning morals, ideologies and social customs, especially if the source and target cultures have little in common. In this study, ideological and cultural breakdowns caused by translating children's texts from English into Arabic are examined against issues of appropriateness and acceptability. The study is in five chapters. Chapter I introduces the topic, the statement of the problem, the purpose, significance, delimitations and methodology of the study. Chapter II provides definitions of the concept of children's literature in the Arab and western cultures. It also presents reviews of literature related to the translation of children's literature. Chapter III examines the three different translations of Robinson Crusoe and their associated breakdowns, strategies and motivations behind these strategies. Chapter IV provides the findings of the children's responses to Arabic translations of a text taken from the novel and analyzes the findings. Chapter V provides conclusions and recommendations. 4 1.1 Statement of the problem: Like the translation of adults' literature, translating children's literature into Arabic poses not only linguistic but also cultural problems regarding cultural references, foreign names and customs, and other cultural, social and ideological aspects since the Arab and the English cultures are far distinct. It is even more challenging to translators because of the specificity of its child reader. Because children might not be expected to accept or understand some aspects of the English culture and since children are most likely to be influenced by what they read, translators should be able to render the foreign elements in a way that does not shock the Arab child reader with harmful aspects such as the ideas of violence, racism and ethnicity, and the use of taboos. They may intervene in the text applying certain ‘protective measures’ by first selecting an acceptable text for translation, then purifying it (Mdallel, 2003). Then they may modify the text using strategies such as adaptations, additions, abridgements, modifications and deletions, to make it conform to the social and ideological traditions of the Arab culture. The degree of intervention, therefore, depends on the degree of strangeness the readers can deal with (Landers, 2001:108). If the translator is not aware of the harmful influences of the translated texts on children, the target text ideas might clash with what children are taught. Most of foreign novels and stories read by Arab children have been translated from English and other languages into Arabic; however, many of these works seem to be inappropriate for the social, moral and ideological values of the Arab culture. These works are thought to represent foreign 5 cultures and thus Arabs should be aware of their content, especially those originally written for adults and adapted to children's literature and reflecting a colonial and racial view (al-‘Anani, 1996: 112). Instances of these are Rowling's Harry Potter, Shakespeare's plays, Johanna Spyri’s Heidi, Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland, Defoe's Robinson Crusoe, subject of this thesis, and many others which have also been adopted for different kinds of children's programs to be enjoyed by Arab children. Defoe's Robinson Crusoe is one of the classics of world literature. It is an adventure story, a novel of a man's struggle with nature in which Crusoe, motivated by his love of adventure, goes to sea without the consent of his father. Through his adventures, he faces troubles, and the worst of these is when he finds himself alone on an isolated island after the wreck of his ship. Nevertheless, he is able to cope with all these difficulties and to adjust well to the hostile environment around him (Lall, 1998: 109). He shows all signs of inventiveness starting with downloading all he needs from the wrecked ship onto the island including the equipment and tools. He also takes all the necessary precautions in order to protect himself and the gunpowder which he will find indispensable on the island. He builds his own habitation and makes himself the master of the island. For twenty five years, he lives alone with not a sign of a human being. One day, he meets some of them one day; but contrary to what he wishes they are cannibals as he calls them. They come to the island with people who they intend to eat. One of their victims manages to escape with the help of Crusoe. At last, Crusoe gets himself some company and names him Friday, the loyal servant. The plot of the novel is explicitly about 6 Crusoe's struggle on an isolated island. However, it presents themes of racism and superiority of the white man over other races, more specifically Africans and native Indians (ibid: 119), which do not match the Arab's ideologies. It might even threaten the Arab children's values. On the other hand, Defoe's Robinson Crusoe has also been interpreted as a means for justifying colonization in which Crusoe is a symbol of colonizing Englishmen acquiring colonies all over the world and building the English empire (ibid: 133). At the beginning, he considers the island as a source of despair, but then it becomes paradise for him. It becomes his own kingdom which is regarded by some critics as a step towards colonization since Crusoe begins to see himself as the owner of the island and as superior to all others on it (ibid: 189). Censorship, which is a means to preserve one’s own cultural identity and avoid being just a copy of the other is ,therefore, a vital strategy since Robinson Crusoe involves themes encouraging violence, racism, and moral values not accepted by the Arab target culture. The three Arab translations I found for Robinson Crusoe were given by three different translators. The first one is translated by ( ) Khashafa and Hussein and published in 1992 by Rabi' Publishing House, Damascus. The second is translated by ( ) a Committee of Translators and published in 1992, by Maktabat al-Ma'arif, Beirut. A third translation is given by ( ) Akram ar- Rafi’i and published in 1994, by Dar al-'Ilm, Beirut. The reason why I choose to work on Robinson Crusoe is that when Defoe wrote it almost three hundred years ago, he did not have a child reader in mind as it was originally written for adults. This highlights the kind of translation problems due to the distinctions among the Arab and the 7 Western cultures in their image of the child. For instance, they differ in the constraints imposed on writing and translating for children since the Arab children's literary system is mainly concerned with didactics and religious instructions. Moreover, the two cultures differ in many aspects as behaviors and beliefs. It follows that choosing children's texts to be translated into Arabic should be guided by those restrictions that do not in any way violate the ideological, religious and cultural taboos and traditions of writing for children in Arabic (Mdallel, 2003). It is interesting to see how culture specific items in Robinson Crusoe are communicated to Arab children. Hence, this study aims to answer to the following questions: - Were the translators aware of the specificity of the readers of these translations, namely Arab children? - Were the translators able to render Defoe's novel in a way that does not influence the Arab children's ideologies negatively? - Were the translators aware of the cultural differences between both the Arab and the English cultures in terms of racism? - Did the translators intervene in the text to make it more appropriate and acceptable to Arab children? To what extent did the translators become visible in rendering the novel and modifying the racist signs in the text? Did the racist activities vanish from the Arabic text? 1.2 Purpose of the study This study aims at shedding light on the translation of children's literature. Moreover it will shed light specifically on the translation of the 8 novel ‘Robinson Crusoe’, originally written for adults, into Arabic, for children. We also attempt to demonstrate how its translations pose cultural, ideological and social problems because of the specificity of its readership, namely Arab children. The study then tries to identify a range of translation strategies applied in the translation of this novel and to demonstrate the social and ideological implications of the translator's choices. It also aims to see if there is a prevailing strategy of translation and if the three translators differ in their translations. 1.3 Significance of the study Many of Arabic literary works, especially novels and short stories, read by Arab children tend to be translated from English into Arabic. Moreover, children's literature, in general, and its translation, in particular, could be said to be still ignored. Further still, we can argue that very little is written about the translations or more specifically about the theoretical domain of translating children's literature or the strategies employed by translators in rendering such literature into Arabic. We can also claim that most of the Arabic reference textbooks, in this context are about children's literature in general, or are devoted to matters of harmful and positive effects which such translations can have on children. It is hoped that the present study provides guidelines for determining the appropriate strategies of translation in which cultural, social, ideological and moral factors are significant in determining what we see is an appropriate method of translation. In our view, this can constitute a suitable methodological tool for studying features of Arab and English children's literature and the restrictions imposed on any text which could 9 tentatively become part of the Arabic children's cultural and linguistic system. 1.4 Delimitations of the Study In order to be well defined as a discipline of its own, this research will be devoted to the translation of children's literature, more specifically the translations of Defoe's novel Robinson Crusoe into Arabic. It will depend on empirical and theoretical analysis of practical translations within an interdisciplinary framework. 1.5 Hypotheses: The translations of Defoe's novel Robinson Crusoe into Arabic fail to meet the needs of Arab children since they are not purified of the harmful ideological themes such as superiority of the white man embedded behind the overt theme of man's struggle with nature. These translations fail to consider both the cultural and ideological factors. Moreover, the child as a reader is not taken into consideration in the translation of Robinson Crusoe. 1.6 Procedure: A significant part of the study deals with the features of children's literature, particularly the different writings for children between English and Arabic. An ample analysis of the translations of Defoe's novel Robinson Crusoe into Arabic is conducted within an interdisciplinary theoretical background. Some light is shed on both the social as well as the ideological breakdowns caused by such translations. The influence of such translations on children is tested where extracts of these translations are distributed to school children aged 14-16 years together with a number of 10 questions related to the ideologies presented in those extracts. These experiments are aimed to investigate the reception and influence of translating Robinson Crusoe into the Arab culture and to depict ideological and cultural connotations pertaining to the idea of Crusoe’s superiority imbedded in the scene where he saves Friday (one of the native Indians) from the savages. The description of this scene is examined against the three Arabic translations in which the use of the word kneel in the following example clashes with the Arab-Muslim culture. “at length, he came close to me, and then he kneeled down again, kissed the ground, and taking me by foot, set my foot upon his head: this, it seems, was in token of swearing to be my slave forever…my savage”. (Defoe's Robinson Crusoe: 171). It seems that not all translations of this novel into Arabic consider the basic differences between the two cultures in their use of the word kneel. For instance, the Committee of Translators renders the previous text as .. . ..... The word , used by the Committee of Translators, in an Arab- Islamic context is a better rendition than both or used by ar-Rafi'i and Khashafa and Hussein. The Committee of Translators is not being literal as the word kneel does not mean . According to al-Mawrid Dictionary (1997), it means or which have a different implication from that of . Why does the translator use a word with a different 11 implication from that of the English text? According to Muslims' culture and ideologies, kneeling can only be to Allah (God) and not to a human being. Thus, suits the ideology of Arab Muslim children. Owing to the ideological differences between the Arab and the English cultures, the Committee of Translators uses a word with a less extreme sense of thanking because the word kneel implies subjection and servitude. The present chapter introduces the topic, the problem and the procedure. The following chapter provides a literature review of both children's literature and its translation in both the Arab and the English literary systems. 12 Chapter II Review of Related Literature The study of Children's Literature is a relatively new field of study in translation. Not much has been written about the translation of children's literature in Arabic, in general, or on the translation of classical world literature, such as Robinson Crusoe, in particular. The Arab writings refer very briefly to the positive or negative influences of translated children's literature into Arabic. Al-Hiti (1988) points out that Defoe's Robinson Crusoe enhances the values of patience, endurance, and the love of adventure in children. However, it also enhances the ideas of racism and superiority of the white man over the black Negroes and the Red Indians. In his book, al-Hiti did not deal with the strategies employed by the translators in rendering Robinson Crusoe into Arabic. In this chapter, I am going to deal with the concept of children's literature, in general, and its translation, in specific in both the Arab and the English literary systems. 2.1 Children's Literature There is some controversy on what children's literature is. Education Encyclopedia (2008) defines children's Literature as: "Any literature that is enjoyed by children. More specifically, children's literature comprises those books written and published for young people who are not yet interested in adult literature or who may not possess the reading skills or developmental understandings necessary for its perusal." (Available at http://www.google.com/search?hl=ar&q=48.EducationEncyclopedia). http://www.google.com/search?hl=ar&q=48 13 Moreover, Huck (1987: 5) points out that any literary text written for children should suit their ages, needs and interests, and should contribute a great deal to their personal lives and learning. This does not apply much to Defoe's Robinson Crusoe, which was originally intended for adults and not for children. Therefore, it does not suit the children's levels of comprehension and cognitive abilities. It is also more appealing to the western white people because it presents their superiority over the black Negroes and the Red Indians which does not suit the Arab children's interests and needs. However, Huck does not neglect the role of children's literature in promoting international understanding among people of different cultures and ideologies. It introduces children to ideas and traditions they have never been exposed to before and takes them to different regions and times and, thus, strengthens their relationships with the people and environment around them (ibid: 7). For example, Robinson Crusoe, introduces children to the tradition of a child being named after both his father's and mother's family- a tradition that is not familiar to Arab children who are named after their father's family and never their mothers. It is good for them to learn more about it since children might come across it in their daily lives. Huck adds "the literature intended for children always reflects the changing attitudes of the society towards childhood and the family", and so it is considered a record of the society and its customs that adults would like to transfer to their children (ibid: 96). In the same context, Lathey (2006: 11) assumes that “The transfer of literature from one language into another or from one culture into another introduces the various images of childhood in different parts of the world”. 14 Furthermore, the appropriate content encourages the desired values and attitudes in children. Through the tales children listen to and the stories they read, they can explore the world. They can also move to better understand the world in which they live and their relationship to it (Shammas, 2004: 33). Puurtinen (1998) believes that children's literature plays a significant role as an educational, social and ideological instrument. For her, "Didacticism is always more or less discernible, explicitly or implicitly, in children's books. This principle of didacticism, of "usefulness" to the child, is complemented or sometimes counteracted by the requirement of comprehensibility: both the language and the content of children's books are adjusted to readers' comprehension and reading abilities.” Robinson Crusoe can be seen as a tool for education and socialization as it fulfills different functions under different cultural restrictions. For instance, it is intended to teach children how to cope with difficulties and to be creative like Crusoe who finds himself alone in an isolated island. He builds his own habitation and learns how to make bowls, chairs, and clothes. He also manages to cultivate the land with rice and corn, dry raisin, and bake bread. When translated into Arabic, it exposes target readers to a social life different from their own in which they learn more about the English culture (names of people, places, traditions and even their way of life). Oittinen (2000: 6) defines children's literature as "the literature read silently by children and aloud to them". It is read aloud to the future readers of stories and novels who might interpret them in their own ways. Readability in translating children's literature gives priority to the child as a 15 reader, as someone who understands, as someone who takes part in the act of reading. Therefore, children reading Robinson Crusoe might absorb and begin to accept the idea white man's superiority if it is rendered with no adjustments. Likewise, Hunt (1992: 6) thinks that children's literature as a genre is "defined in terms of its audience" as well as by function, which is 'to serve the dominant culture'. He thinks that children's literature tends to be universal because of the educative and acculturating role it has in many societies and since children share much in common. Therefore, children's literature offers a means of understanding 'cultural disparity' (ibid: 110). Ahmad (2006: 47) states that the child's cognitive structures and modes of behavior by which they become able to affect and be affected by the society, are frequently modified and changed by the literature they read. Therefore, anything children read should not clash with what they already know and if it does, it can be modified to be both suitable and acceptable in form and content. For him, literature written for children enriches their experiences in the different aspects of life, and thus shapes their identities. Children become aware of the differences and similarities among cultures (ibid: 50). Children's literature enables children to benefit from the literature taken from other cultures and to avoid the unfamiliar value structures that might have negative influences on them (ibid: 44). Ahmad, thus, is one of the Arab writers to notice the role of children's literature in broadening world understanding among people of different cultures. However, he does not comment on the ideological and cultural misunderstandings that might be caused as a result of transferring such literature into Arabic. 16 Khafaji (2006: 72) pays much attention to the concept of content ( ) in children's literature because it is the content that matters in translating children's literature, not the form. He gives a broad definition of content as everything presented to children including values, experiences and skills that suit the children's needs and guide them. It develops insights into religious values that s/he is an Arab-Muslim and is required to behave accordingly. Children's literature teaches children that their cultural values and attitudes are distinct from those of other cultures (ibid: 69). Najeeb, in his book (Al Madhmoun fi Adab al- Atfal) (1979: 11), pays similar attention to the notion of content ( ) which is presented not only in words but also through illustrations that may also reflect the embedded themes. Illustrations, therefore, are as important as words and attention should also be paid to them. However, in Robinson Crusoe, little attention is given to illustrations since the troubling scenes of cannibalistic violence are illustrated with all the bones and skull spread over the island. Najeeb thinks that content in children's literature must achieve cultural intentions in which children get to know more about the people, life, society, and values of different people which help them change false impressions about foreign people (ibid: 45-46). However, he points out that the texts taken from world literature should undergo certain changes and be subject to the parameters of Arabic children's literature which means, first, selecting the suitable content and then, purifying it from any harmful feedback through modifications to make it appropriate in form, style and more importantly in content (ibid: 57). Mdallel (2003) believes that Arab children’s literature is loaded with morality, pedagogy, didactics, and religious and ideological concerns. One 17 of the prominent themes in the Arabic literary works for children is Islam as a religion, the way a true Muslim should behave, and the biographies of Prophet Mohammad (peace and blessing be upon him) and his companions. Children’s literature in the Arab Muslim world reflects the values and child images prevalent in the region. Ad-Deek (2001: 66) points out that any literary text intended for young people should have a serious theme and entertaining elements which encourage them to adhere to the themes they read about. Through reading, children acquire their cultural identity which becomes part of what they read and it is hard to change with time. Similar to Najeeb (1979) and Khafaji (2006), ad-Deek pays attention to the notion of content presented to children and thinks that it is necessary to constantly check and evaluate the themes. Besides, translators should purify the texts from the original's embedded intentions since some of the translated texts as the story of Robin Hood might be encouraging theft, violence, and stupid adventures (Shahwan 1991: 3; Mahfouz 1991: 26-7). For Shahwan, the translator's visibility and intervention is basic and recommended (ibid: 25). She adds that the foreign effects of translated stories in terms of illustrations including the clothes and the weird appearances affect children. In terms of content, the employment of super- heroes like Superman, racism and the superiority of one race over others also influence children. The use of unacceptable expressions is another example of the harmful effect of the foreign stories. However, translated children's literature does have a positive influence on children due to the fact that it introduces them to the 18 latest developments and inventions. It enhances various values and attitudes as self-reliance, discipline, reading, and exploration (ibid: 47). Marjiyyah (2001: 96) believes that children's literature is a link between the Arab and the foreign cultures. It also strengthens her/his relationships with other children. According to him, the two identifying characteristics of any good book are content and form. On the other hand, he says that translated literature often fits only the children of the source culture and is never suitable for the children in the target Arab culture. Therefore, certain "protective measures" should be taken during translating it. As noted previously, children's literature in the Arab world is defined by its content which should be "suitable" and "good" according to most Arab writers. In the following section, I will be dealing with the translation of children's literature and the criteria that should be taken into consideration in rendering a text into Arabic. 2.2. On the Translation of Children's literature The need for translation is a cultural one since it encourages the cultural exchange and extends the child's environment. Translation, thus, introduces children to cultural patterns they have never been exposed to before while preserving the Arab culture from undesired ideas and values. It is important in two main aspects: the human aspect related to the interaction which goes beyond its target culture to reach other societies. The social aspect is related to the absorption of a new coming culture that enhances the native one (Shammas 2004: 106-7). 19 Translated literature is studied as an integral part of the cultural, literary and historical framework of the target language. It is usually in a peripheral position, and, consequently, adheres to established norms and conventionalized models in the target language according to the Polysystem theory (Even-Zohar, 1990). Even-Zohar suggests that the status of the translated children's literature determines the translation strategy. However, considering the significant role the translated children's literature might have in the Arab children's literature, one can say that it fulfills a basic role in the Arabic language. In other words, the translated children's literature can affect, and be affected by, the target language, culture and readers which makes it necessary to make various adjustments on the ST in order to adhere to the notions of what is good and appropriate for children, as well as what is considered the appropriate degree of difficulty in a given target culture. Mdallel (2003) points out that translation is a 'cross-cultural communication' and that the way we write for children governs to a great extent the way we translate for them. For him, translation is not only a 'transfer of linguistic units' but it is also a 'cultural transfer'. Therefore, adopting some 'protective cultural measures', while translating for children, becomes essential especially if the source and target cultures are far distinct and belong to two different cultural systems. The recourse to ideological manipulation is a must in translation. For instance, manipulating the temple at Jerusalem into is necessary and recommended in order to confirm that the temple does not exist. Its substitution is related to censorship which is a way to preserve our cultural identity. It is a normal reaction if the literature to be translated contains elements encouraging 20 violence, racism, sexism or moral and ideological values not accepted by the target Arab culture. According to Lathey (2006: 4), translating for children is quite different from translating for adults in two aspects: the social status of children and their development and the status of their literature which in turn characterize whatever written for them. She strongly believes that the "unequal relationship" between the adult as a writer and the child reader does govern the way of writing and even translating for children since adults dictate the child's behavior (ibid: 5). For her, the transportation of children's literature form one language and culture into another reflects distinct expectations and interpretations of childhood (ibid: 2). Shavit (1986: 111) sees translation as a "transfer process". More important though is that she sees that translation is a transfer process not only "from one language to another but” “from one system to another, from the adult's system to children's system". In this regard, Shavit is one of the few researchers to recognize the transfer of the literary works from adults' to children's literature. This applies primarily to the translation of world's literature such as Defoe's Robinson Crusoe into Arabic. She states that for a model to be transferred from adult's literature to children's literature, it should be "useful and appropriate" to children and it should also be easily understood by them. Such criteria help the translators select what texts to translate and help them decide the degree of change they are allowed to make (ibid: 113). When a translator sees that a specific part might be difficult for children to understand, s/he might change or delete this part to make it appropriate to the children's cognitive abilities. This is why translators of Robinson Crusoe into German and Hebrew delete the 21 opening dialogue between Crusoe and his father about the complicated ethos of bourgeoisie (Shavit, 2006: 35). It also explains why the three Arab translators of Robinson Crusoe appear to be visible in deleting the dialogue for the sake of their target readers. She notes that in children's literature, only the traditional and/or conventional are accepted. Therefore, in case when the ‘model’ of the ST is not available or in the target system, translators modify it by omitting elements from the ST and adding others from the target system to make this model fit in the target system, especially if these omissions and additions do not affect the plot and the characterization of the text (ibid: 128). An example of a text being altered in the translation to match the target culture is no executioner in Germany could have done it sooner or better (Robinson Crusoe 1994: 200) describing Friday's skill in killing his enemy. This is rendered as in which the translator compensates the meaning with a more familiar model in the target system because the original expression would make no sense to target readers. Translated children's literature is generally neglected because of its peripheral position within the "literary polysystem" which allows translators a great deal of freedom to manipulate the original texts by changing, enlarging, abridging, deleting or adding to them in order to conform to the target cultural system (Munday, 2001: 108). Analysis of the three translations of Robinson Crusoe shows that the three translators have shortened and abridged many parts of the novel because the target texts are intended for children who might not be able to deal with complicated and lengthy texts. Therefore, it is the translator's job to decide what to delete, 22 add, include and modify in the text according to what is acceptable and appropriate in the target model. If the text cannot be deleted, it might be modified to become appropriate to the target reader's ideals and values. Shavit (2006: 34) says: “The simplest manipulation is by deleting undesirable elements or whole paragraphs. However, if these elements are indispensable, they are modified to become suitable for the target text. She says that in the early stages of adult literature, the concept of literature as a didactic instrument for values and certain ideologies was prominent. Long after it ceased to exist in adult literature, it is still prevalent in children's literature and even the translators change the text to serve the ideological purposes.” Landers (2001) is another theorist of general translation to comment on the translation of children's literature and more specifically on the ideological considerations that should be taken into account. He argues that translators should have greater liberties in modifying the foreign cultural elements and traditions that the target children may not be interested in. He believes that such issues as magic, racism, ethnicity, gender bias, family strife, divorce, death and taboos should not be included in children's literature and the translator should be aware of the breakdowns caused by such aspects (ibid: 106). In translating children's literature, translators tend to reject any kind of literature that involves harmful themes such as the theme of racial discrimination (Joels 1999: 66). As a consequence, ar-Rafi'i modifies as a token of being my slave forever into avoiding any reference to Friday as a slave to Crusoe although it is stated in the ST. This is also why Khashafa and the Committee of Translators delete the story of 23 Xury as it is a clear depiction of racism and colonization in Robinson Crusoe and these do not match the Arab culture. O'Connell (2006: 19) assumes that the translation of children's literature suffered problems of low status just like the original children's literature did, since the original material is considered of marginal interest to writers despite the fact that children's literature and its translation play a significant role in children's education, instruction and entertainment. For her, the norms of translating for children are didactic, ideological, ethical, religious, etc. These norms determine what is translated, when, where and they change continually. They may vary from language to language, culture to culture and generation to generation (ibid: 23). O'Sullivan (2006: 98) believes a translator is more likely to become visible in the translation of children's literature and make changes in the text taking into consideration the culturally-determined interests and abilities of children at a certain stage of development (ibid: 99-100). As a result, the Committee of translators intervenes in the text describing Friday kneeling to Crusoe and renders the word kneel as instead of its word- to-word equivalents , because of the differences of its ideological and religious implications in both the Arab and Western cultures. Farghal and Shunnaq call this process of substitution "cultural approximation" in which a culture specific expression in the SL is translated into a cultural substitute in the TL (1999: 26). Another example in which socio-cultural and ideological considerations are taken into account is the translation of a short story called Snow White (2005), one of Ladybird's publishing, into Arabic. It is 24 the story of a girl called Snow White. In translation, the title is localized into (2006) or sun in English. In the English culture, snow symbolizes beauty. In an Arab culture, this symbol is as snow is and purity. In the Arab culture, it does not have the same connotations. It is not as widely used as in Western cultures because of the differences in the nature of the climate in the Arab region and in the West. In the Arab culture, beauty is related more to the sun, so it was rendered as . In the same story, when the girl gets sick and faints, the prince kisses her. Afterwards she wakes up and gets better. The word kisses is changed into yumsik (holds) because kissing is not appropriate in a text intended for children in the Arab culture as it may affect children negatively. It is a taboo and needs to be deleted or at least modified, in order to adhere to what is appropriate for Arab children. Even the illustrations in the Arabic version are changed. In the English version the girl Snow White has yellow hair and blue eyes; nevertheless, it becomes a girl with black hair and wide brown eyes to show that the typical beautiful girl in both cultures is distinct. It is the blonde girl in the West, but the girl with dark hair the Eastern culture. As noted previously, Arab Children's literature reflects to a great extent the Arab culture and the adults' image of the child. Most of the Arab writers of children's literature agree that the child image is significant in writing for children and that their needs, interests and wishes should be taken into account in translating for them. Therefore, any text entering the Arab children's literature should abide by the constraints imposed on the Arab children's literature taking into consideration the child recipients who might not be able to handle the strange elements in the ST. 25 Viewed historically, translators' prefaces, when they are there, tend not to offer much into the selection of texts for translation or the strategies applied in such translations. The following chapter will investigate the cultural and ideological breakdowns Defoe's novel Robinson Crusoe with all its colonial and hegemonic implications, might have when translated into Arabic, especially when its target recipients are Arab children. It tries to identify or shed light on the pitfalls and problematic areas of the translated literary texts into Arabic. 26 Chapter III Analysis of the Translations of Robinson Crusoe Due to the distinctions among languages and cultures, translators encounter problems in transferring children's texts from one language into another since "translation is no longer considered a purely linguistic matter. Rather, it is affected by social, cultural, economic and political factors"(Fornalczyk, 2007: 94; Yamazaki, 2002: 53). Such problems are more challenging than the linguistic ones because they are generally related to what is appropriate and acceptable in terms of content for the target child reader, especially if the text is originally intended for adults and then adapted to children's literature. For Ebrahimi (2006), “Translating may be defined as rereading and rewriting for target language audiences, which makes translations distinct from the originals since "every time texts are translated they take on a new language, a new culture, new readers, and a new point of view". Texts are translated for children, and often adapted to make them appropriate and acceptable to the new audience. (Available at http://www.sytra.cn/the-polysystem-theory.-an-approach- to-children's-literature)http://www.sytra.cn/index.php Hence, in translating children's literature, more attention should be paid to the target recipients who have little knowledge about the culture of the original text, and to what is suitable, or not, for them. Determining what fits children, or not, depends largely on the translator's knowledge of the source and target cultures and how much strangeness the target readers can accept or even deal with. In this chapter, I will be discussing some of the breakdowns the translations of Robinson Crusoe into Arabic might give http://www.sytra.cn/the-polysystem-theory http://www.sytra.cn/index.php 27 rise to because of the different socio-cultural values between the Arab and Western cultures. The purpose of the present chapter is to relate a study on the acceptability of three translations of Robinson Crusoe to Arab readers. The three translations of Robinson Crusoe will be examined in order to see if - they took the child reader's socio-cultural background into account. - they dealt with the ideological and cultural challenges appropriately. - there is a prevailing strategy of translation. - the three translators differ in their translations. The researcher will attempt to highlight some of the strategies that translators can, and do, follow in their translations of Robinson Crusoe to make them appeal to their Arab-Muslim child readers and clarify the motivations behind such strategies. A variety of translation theories and concepts will be dealt with, including polysystem theory, foreignization and domestication (adaptation), and the translator's in/visibility. Other topics include the conventions of translating for children, child image, questions of taboo and censorship in translation. The linguistic challenges in translating the novel from English into Arabic will not be dealt with. Here, I shall focus on some of the cultural constraints on the translation of the English text into Arabic by highlighting some of the problems that might be apparent in the translation between unrelated cultural backgrounds. The breakdowns and motivations will be 28 categorized into two main types to limit their analysis. The study includes the following kinds of breakdowns that will be dealt with: 1. Ideological breakdowns and motivations, and 2. Cultural and religious breakdowns and motivations. 3.1 Ideological breakdowns: Due to the assumption that children's literature plays a significant role in shaping the minds and thoughts of children, it is worthwhile to look at the translations of Robinson Crusoe into Arabic in order to see whether they contribute to, or distort, the children's values and thoughts. In this section, I will be exploring some of the ideological misunderstandings that might be caused by ignoring the fact that the Arab and the English cultures differ in their values and beliefs and how some of the values presented in Robinson Crusoe may distort Arab children's values and clash with what they already have. 3.1.1. Ideology and the translation of children's literature Ideology is defined by Merriam's Webster Online Dictionary (2008) as “A systematic body of concepts especially about human life, culture or manner, or the content of thinking characteristic of an individual, group, or culture, or the integrated assertions, theories and aims that constitute a sociopolitical program.”(Available at http://clerisy.wordpress.com/2008/11/24/merriam-webster-online- dictionary). Meanwhile, Hollindale (1992: 19-27) defines it as" a systematic scheme of ideas relating to politics or society or to a conduct of a class or group, and regarded as justifying actions". He asserts that all novels http://clerisy.wordpress.com/2008/11/24/merriam-webster-online- 29 embody a set of ideological values (whether intended or not) which differ from one culture to another and influence the readers who in turn differ in their tastes, needs, social and ethnic origin. For him, ideology can appear implicitly in which the ideas are transferred covertly abiding by the didactic guidelines in order to achieve a moral effect (ibid: 29). In this sense, it has a significant role in 'socializing children' to accept and absorb a specific ideology since children tend to be less sophisticated readers than adults and tend to believe what they read easily (ibid: 1). Despite the translators' attempts to shorten the ST as it is intended for children, they manage to preserve the spirit of the novel and the themes of adventure and didacticism which are universal in all cultures. O'Connell (2006: 23) defines translation as: “a cultural activity that is conducted according to certain norms which are didactic, ethical, and religious. They determine what is translated, when and where, and they change continually. The norms may vary from one language to language, culture to culture and generation to generation. While specific norms exist in all cultures for writing and translation of children's literature, it does not follow that the same approach is adopted in the case of any two languages". This explains why the three translators preserve the depiction of Crusoe as an adventurer whose struggle with nature is a good experience for children to learn. It is recommended that children imitate Crusoe's methods of survival and his abilities to cope with all the difficulties. For instance, Crusoe builds his own habitation by himself. He makes use of all the contents of the wrecked ship from the gun powder, clothes, drinks, wood, and food. He shows all signs of inventiveness in building a boat, making pots, sowing grains and furnishing his fortress with the chairs he makes. They also retain his adventures on the island looking for food, 30 raising animals and the precautions he takes to protect himself because of their importance to the theme of struggle against nature. O'Connel writes that the aim for, and reception of the translated text by young readers in the target culture, are significant and so the translator cannot by any means neglect the didactic purposes of the translated text. (ibid: 17). However, profound differences are found between the three translators in the way they dealt with the ideologies of superiority presented in the text which might cause breakdowns. Following are examples of some ideological breakdowns expected to result due to the differences among the Arab and the English cultures and how each translator deals with them. These examples will reveal the features of the Arab children's literature and the ideological constraints that can be imposed on any text transferred to it. From its beginnings, European literature tends to draw certain stereotypes to Indians which distort their image and portray them as inferior to the Europeans. Once these depictions are passed from one culture to another, they are difficult to eliminate, or, even change, resulting in racism and prejudiced attitudes (Hoilman, 1980). Daniel Defoe, in Robinson Crusoe, wanted his readers to absorb the stereotype of the white man's superiority. Through its adaptation to English children's literature, its publishers also wanted to make sure that children will grow up with these values. Defoe tries to justify Crusoe's behavior and present him as a hero, superior to Xury and Friday. Such ideology, present in many foreign texts, distorts the Arab children's way of thinking and behaviors as it highlights racial discrimination. 31 The readers who might read this novel with no need of change are the white children who might accept and even agree with such a stereotype since it matches their interests. However, this stereotype might not be accepted by the black people, red Indians and even Arab children who have different interests and needs and are taught that human beings are equal and no one is better than others. Righteousness is the only criteria for being the most honored to Allah (God). This is made clear in the Holy Qur'an in which Allah says " ."),13( “(O mankind! We created you from a single (pair) of a male and a female, and made you into nations and tribes, that you may know each other (not that ye may despise (each other). Verily the most honored of you in the sight of Allah is (he who is) the most righteous of you. And Allah has full knowledge and is well acquainted (with all things)”. (Ali, Yusuf, the Holy Quran: A Translation. al-Hujurat Surah or (The Private Apartments, the Inner Apartments, verse 13). To begin with, we believe that children have the right to be introduced to the text, author and publisher in a preface. In the preface, translators might state whether the target text is a translation or an adaptation. For instance, Bierbaum, in his translation of Pinocchio into German, stated that the text was an adaptation and not a straight translation of the Italian original. He also stated his purpose of translation and pointed out that he 'Germanized' different aspects of the text (O'Sullivan, 2006: 150). In the preface, translators might also introduce the plot, characters and themes. However, none of the three translators of Robinson Crusoe, subject of this study, states whether Robinson Crusoe, they are reading, is a translation or an adaptation. None of them states that the text is an 32 abridgement of the original. Therefore, Arab children might be misguided by the stereotype of ‘white men better than the Negroes or the Indians' presented in the text. Nevertheless, Khashafa and Hussein provide their readers with a short preface about the author, but not about the text or the translation. On the other hand, ar-Rafi’i, in his version, is the only one who ends his translation with a set of questions concerning the events, the precautions Crusoe takes, and Crusoe's behaviors which might be an indication of the didactic outcomes and the theme of racial discrimination. Crusoe's sense of superiority and his racist behaviors against Xury and Friday should be handled with much awareness in translation. Xury is the Negro slave who helps Crusoe escape the pirates. Nevertheless, Crusoe looks down upon him throughout his voyage and calls him my boy Xury. In light of what Crusoe narrates, after his escape from the pirates, he is rescued by a Portuguese captain. Crusoe sells the captain all his possessions including the ship and Xury, the slave, to this captain. He says “he offered me also sixty pieces of eight more for my boy Xury, which I was both loath to take, not that I was not willing to let the captain have him, but I was very loath to sell the poor boy's liberty who had assisted me so faithfully in procuring my own. However, when I let him know my reason, he owned to be just and offered me this medium, that he would give the boy an obligation to set him free in ten years if he turned Christian. ...I let the captain have him.” (Robinson Crusoe, 1994: 37-38) According to Shavit (1986: 112), Translators of children's literature are allowed to manipulate the text freely due to the peripheral status of children's literature within the literary polysystem. Making use of the license given to them, the three Arab translators deal with this part 33 differently. Khashafa and Hussein and the Committee of Translators, for instance, delete the whole part related to Xury and the 'shabby treatment' he gets as it is an apparent sign of racial discrimination against the Negroes. Its deletion is ideologically-motivated based the prevailing values of the Arab Muslim non-racist society. The translators purify the text from any kind of racism or slavery so as to protect the children's innocence and in order to conform to the norms and the image of childhood in the target Arab culture (Shavit, 1986: 125). Moreover, Fernandez Lopez states that "conflicts based on race do not appear in children's literature" (2006: 41). In other words, the change is done according to what is acceptable and unacceptable in the target culture in a way that does not conflict with the Arab child reader's ideology which believes in cooperation and equality among all races. However, ar-Rafi’i, in his version, preserves the previous text and only deletes the part about releasing Friday on the condition that he became Christian. In this version, the whole text is rendered as follows: "" ,, """" ) ., (25:1994 According to the source text, Crusoe treats Xury as one of his properties and not as a human being with a free will. He decides for him when to be released and on what conditions and does not give him the right to decide for himself (Lall, 1998: 197). Ar-Rafi’i, not being aware of Crusoe's sense of superiority, enhances Crusoe's feeling of superiority when he renders offered me also sixty pieces of eight more for my boy Xury 34 literally as "" , an ideology that is far from the Arab-Muslim culture in which a human being can only be a slave to Allah (God). However, such a text might be preserved only to show that the character is a racist and to evoke feelings of hared against it (al-Hadeedi, 1976: 286). Further still, ar-Rafi'i enhances the master/slave relationship by rendering the word assisted as (khadama served) which implies servitude and subjection. The entries for the words assist and serve according to Oxford Dictionary (2005) are assist: (v) yusai'd )( help. serve: (v) yakhdim ( ) work for. Ar-Rafi’i here tends to be visible in his attempt to modify the word assist into the context of servitude, which is not a successful choice in my opinion because it enhances Crusoe's superiority. By rendering the word assisted as , ar-Rafi’i is neither loyal to the author, nor to the readers. Oitinnen (2000: 84) believes that translators should be loyal to the author and the target readers. Translators are rather more loyal than faithful to the various participants involved. While being loyal to the target language readers, the translator is not at all disloyal to the author of the original: when books are willingly read by target language readers, they learn to love the original author, too. As stated earlier, Crusoe's sense of superiority appears from the beginning and starts to develop with time to be not just a sense; it becomes a code of behavior that affects the theme of the novel. It takes him further this time to the extent that people would kneel to him. Following him helping Friday, Crusoe describes Friday's reaction as follows: 35 “I beckoned him again to come to me, and gave him all signs of encouragement that I could think of, and he came nearer and nearer kneeling down every ten or twelve steps in token of acknowledgements for my saving his life. I smiled at him and looked pleasantly and beckoned to him to come still nearer; at length, he came close to me, and then he kneeled down again, kissed the ground, and taking me by foot, set my foot upon his head: this, it seems, was in token of swearing to be my slave forever".( Robinson Crusoe:171) The word kneel used in the ST has ideological implications. It is used to enhance the master/slave relationship and Crusoe's superiority. Khashafa and Hussein render the previous text with no consideration to the breakdowns the word as an equivalent for kneel might cause. It is rendered as follows: ) ,97-8(. The TT will definitely cause breakdowns to its target readers because the word kneel is rendered literally as (yasjudu). In an Arab-Muslim context, kneeling is a basic part of prayers and has religious connotations. As a result it will give rise to religious breakdowns. According to al- Mawrid Dictionary (1997), the two entries for the word kneel in Arabic are: kneel (1): (v) /yasjudu/ or (to lay one's head, knees, nose and hands on the ground to show complete servitude and, kneel (2) : (v) /yarka'u/ or) to bow and lower one's head to show gratitude). Oxford Dictionary (2005) also gives the Arabic equivalent 36 kneel: (v) /yaj u/ (to lay one's knees on the ground.) St-Pierre (1997: 423) assumes that the aim of translation is to "carry across" texts between cultures and it is made difficult by the fact that cultures and languages have little in common. When the source and the target cultural systems are different, they clash with each other, thus, the difference should be reduced through a process of "intercultural negotiation" in translation. According to Shavit (1986: 111), "intercultural negotiation" may include abridgements, modifications, omissions and additions to make the text affiliate to the target system. Therefore, the Committee of Translators renders the word kneel as /yan ani/ (bow in English), which is generally used to express regard and gratitude with no religious implications. The whole text is rendered as follows: . ).,1992:138( Despite the assumption that the ST should be respected, the word kneel here is changed even if this change is done at the expense of loyalty to the ST because "Fidelity does not mean that respect for the ST comes at the expense of problems of acceptability of the target text, rather than, in general, only those features of the text that could cause conflict” (Fernandez Lopez, 2006: 43). However, the text is not completely purified since the scene of kneeling is described in details in the Committee's version which renders the previous text literally as 37 . . .),138( The Committee of Translators does not appear to be consistent because the use of the verb (ja a) instead of knelt is similar to that of /yasjudu/ and /yarka'u/. Ar-Rafi’i renders the word kneeled as /raka'a/ which is also used in a religious context in the Arab-Muslim culture. Ar-Rafi’i renders the previous text as follows . ... ) .99:1994( None of the three translations seems to be alike in rendering the scene describing Friday when putting his head on the ground, taking Crusoe by foot and setting it over his head as a token of being his slave forever. For instance, Khashafa and Hussein delete it because of the extreme humiliation and subjection involved. They modify the phrase: "as a token of being my slave forever”, into (thanking or requesting mercy). This could be seen more appropriate, and does not necessarily denote slavery or servitude. Likewise, the Committee of Translators renders it as with similar implications as the word slave and will certainly cause ideological breakdowns to children. 38 Wakabayashi (1991: 414) believes that socio-cultural distance between the target and the ST should be taken into account in translation theory and practice in order to reduce the likely breakdowns translators might have when little or no attention is paid to the target readers. Due to this, ar-Rafi'i provides the most acceptable rendition when he adjusts the phrase as a token of being my slave forever into which is a better modification than the first two renditions. Therefore, slavery is adjusted into the context of loyalty and faithfulness. According to O'Sullivan (2006: 153), children's literature is written, published, reviewed and bought by adults to make the text more appropriate. She writes: “The translation process represents another filter through which a text has to pass before reaching child readers, and the filter is often used to 'correct' aspects of the original text that are not deemed pedagogically acceptable for them.” Crusoe moves on to describe the time when he was taken to slavery by pirates. He says: “Our ship was surprised in the grey of the morning by a Turkish rover of Sallee, who gave chase to us with all the sail she could make. We were carried all prisoners into Sallee, a port belonging to the Moors. The usage I had there was not dreadful as at first I apprehended, nor was I carried up the country to the emperor's court, as the rest of our men were, but kept by the captain of the rover.” (Robinson Crusoe: 22-23) Khahsafa and Hussein render the whole text as " 39 ) ". , 10( The sentence I was kept by the captain of the Rover is rendered as in Khashafa's version. In the English text, there is no reference to the captain as a pirate of an Arab origin. The only reference to Arabs is that the prisoners are carried to a Moorish port, which also does not imply that the captain is an Arab. Therefore, the addition of is neither an accurate nor a successful choice since it links Arabs with piracy. Piracy means robbing and killing sea travelers, and thus, has negative implications that might be linked with Arabs. The Committee of Translators seems to be more aware of the negative implications caused by the intrusion of Arabs into the context of piracy. They avoid any reference to Arabs except for the minute detail that the port they are carried to belongs to the Moors. Thus, it is rendered as ", ."", . . ) ".,18( Translators of children's literature can purify the text through a process of 'ideological purification' which involves textual elimination of certain passages or ideas if they are to do the readers any harm or degrade them (Fernandez Lopez: 42). Therefore, ar-Rafi'i in his version also avoids any reference to Arabs or even moors. This rendition is the most acceptable to Arab child readers because it does not degrade Arabs. Moreover, ar- 40 Rafi'i renders the word captain using a generic word (ar-rubban) without specifying his country of origin which makes him of any nationality and not necessarily of an Arab origin. The whole text is rendered as follows: """ ".):99( In the course of his adventures through the novel, Crusoe decides to go on a trip to bring African slaves to work on his sugar plantation in Brazil. He describes the trade he makes in order to get these slaves, saying: …, and how easy it was to purchase upon the coast for trifles (such as beads, toys, knives, scissors, hatchets, bits of glass, and the like). (Robinson Crusoe: 42) The word trifles is used to describe the trade in the ST. Al-‘Anani (1996: 26) believes that the literature written for children helps children get rid of the harmful behaviors. For him, children's texts that try to prove the superiority of the white man over others clash with our cultural values which believe in collaboration, equality, and respect among all (ibid: 112). Therefore, in Khashafa and Hussein's translation, the underestimation of the African trade is eliminated by omitting the word trifles in order to make it conform to the values of the Arab Muslim culture which is made clear in the Holy Qura'n in which Allah enjoins us not to underestimate others. It is important for adults to pass this value to children. Allah says: " ) ".,11( 41 You who believe, do not let one [set of] people make fun of another set; perhaps they are better than they are. Nor let any women [mistreat other] women; perhaps they are even better than they are themselves. (Irving's English Translation of the Holy Qura'n, 1985). Contrary to Khashafa and Hussein, the Committee of Translators render the word trifles literally as (ashya' tafiha) which is source- culture oriented. It does not involve any kind of textual purification from racial elements which are neither acceptable, nor suitable to the children's needs and interests according to Ahmad (2006: 103). Moreover, it does not contribute to the right shaping of their identities. The whole text is rendered as: , . ) . 11( Translators, thus, can avoid literal translation and be creative in rendering any text (Shammas, 2004: 109). Ar-Rafi’i, for instance, shows much awareness when he compensates the meaning with through a process of 'cultural approximation' according to Farghal and Shunnaq (1999: 26) which is a better strategy than that of the Committee since it does not give rise to racial discrimination. Thus, ar-Rafi'i moves the text towards the target readers and away from the ST by creating equivalent connotations. In the course of action, when Crusoe builds his ship, he talks about the kind of wood he uses, which is taken from cedar trees. He says: “I 42 question whether Solomon ever had such one for the building of the temple at Jerusalem.” (Robinson Crusoe: 127) The reference to the temple at Jerusalem in the ST is a vital one because it is a lie made up by the Jews to claim their historical and religious right in Jerusalem and Palestine. Ash-Shalalda (2005), points out that there is no historical or religious evidence for its existence. He believes that . . . . (Available at http://www.islamonline.net/LiveDialogue/arabic) According to al-Faris (1998: 3), every text has an implicit ideology and that this ideology should fit its target recipients. In this sense, the translator is the one responsible for presenting the author's ideology and modifying it if necessary. Al-Faisal (1998: 79) distinguishes between the notions of cultural invasion and acculturation ( ) in the texts transferred from other cultures into the Arab culture. Cultural invasion begins with the translation of the literature that expresses ideologies distinct from that of the Arabs and distorts their identities. However, 43 acculturation takes place when the text introduces children to new customs and traditions that enhance social and human behaviors such as discipline, patience and endurance (ibid: 83-4). The reference to the temple at Jerusalem is part of the cultural and ideological invasion. Therefore, Khashafa and Hussein and the Committee of Translators delete the reference to the scene referring to it. The reference to the temple at Jerusalem in the TT would mean recognition of its existence. A more pronounced intervention can be found in the text rendered by ar-Rafi’i who changed temple at Jerusalem into (Ma'bad fi Libnan). The translation strategy ar-Rafi'i uses is substitution in which the temple at Jerusalem is substituted with the temple at Lebanon, a more appealing reference. Substitution is a translation strategy by which translators substitute a culture-specific element in the ST with a culture specific element from the target culture. The aim of this translation strategy is to create an effect where the ST reference does not match the interests of the target readers or present information that is historically incorrect (Desmet, 2006: 125). Furthermore, Defoe intends to enhance Crusoe's feeling of superiority through word choice. For instance, at the beginning of his stay on the island, he uses general vocabulary to refer to the island and the habitation. He says the island, the castle, the habitation with no reference to himself as being the owner of these. Later on in the story, Crusoe starts to consider himself as the master of the island and begins to refer to it as "my island" and to call the habitation "my castle, my home, my habitation, my area, my cave, my grove, my possessions". He even uses words like "my boy Xury" to describe the Negro slave, and "my prisoner, my savage, my 44 man, my savage guest, my servant, my slave, fellow savage" on different occasions through the novel to refer to Friday. The three Arabic versions of the text are quite different in the way they look at the significance of such forms in presenting Crusoe's ideology. The Committee of Translators, for instance, tries not to enhance Crusoe's superiority through the use of generic forms as the house, the island, the castle or ,, . It is a successful strategy to indicate that the island is not one of Crusoe's properties. Therefore, the Committee of translators modifies the words for the sake of the target Arab readers who might not accept the fact that a stranger, who inhabits and cultivates a piece of land, becomes its owner (colonization in other words). The translations of ar-Rafi’i, and Khashafa and Hussein, on the other hand, show less awareness of the colonial and racial intentions the use of such vocabulary might encourage. Hence, they render the previous phrases literally as which are, as stated earlier, signs of colonialism. As for the reference to Friday in the original version, Crusoe calls him the pursued, the savage, at the beginning, then moves on to refer to him as “my slave, my savage”, but never my friend or my companion and tells Friday to call him "Master". The three translations differ in the way they refer to Friday throughout the novel. Khashafa and Hussein seem to be aware of the shabby treatment and the use of the vocabulary that degrades Friday. Consequently, they adjust the reference to Friday using equivalents like (the pursued, my companion, friend, and guest) to make the references more appropriate when talking about a human being 45 with a free will. Friday is referred to as the savage and my prisoner only few times all through their version. However, the Committee of translators refers to degrade Friday by referring to him literally as: , "the poor pursued, the savage, the slave, my slave, my man". As for ar-Rafi’i, more generic forms are used to refer to Friday as (the pursued, and the savage). The previous examples demonstrate that ideological and pedagogical motivations are not always at work in determining what should or should not be deleted or modified in translating for children. In the following part, the researcher is going to examine some of the cultural breakdowns encountered in the translation of Robinson Crusoe. 3.2 Cultural breakdowns: Lefevere (1992: 79) believes that moral conventions vary across cultures, hence, any transfer across cultures causes challenges. For him, translation is a means by which foreign influences can challenge the native culture and may sometimes subvert it (ibid: 2). Snell-Horny also believes that language is an integral part of culture (1988: 39). Therefore, translators should have a good knowledge of the source and target cultures in order to deal with the socio-cultural context of both cultures more cautiously (Hatim & Mason, 1990: 2). Moreover, knowledge of the constraints imposed on translation is also recommended in order to avoid breakdowns (Puurtinen, 2006: 54). 46 3.2.1. Culture and the Translation of Robinson Crusoe: Newmark (1988: 94) defines culture as "the way of life and its manifestations that are particular to a community that uses a particular language as a means of expression". For him, culture includes food, ecology and customs that are specific for one community and distinguish it from other communities. According to Hongwei (1999: 1), culture is divided into three categories: material, institutional and mental. The first one deals with the products manufactured; the second refers to the social and religious systems and the third refers to the mentality, behaviors and belief. In other words, the third category includes the ideologies and values of a certain culture. Language belongs to the institutional culture and mirrors other parts of the culture and distinguishes it from other facets of cultures. According to Hongwei, translation is a 'transfer of culture' and the translator should be aware of the mental culture in order to solve the culture-bound translation problems (Ibid: 14). Because translators work in a given culture at a given time, they are influenced by their cultural and social values (Leskovar, 2003). Following are examples of the cultural breakdowns that are caused by the translations of Robinson Crusoe into Arabic. When Crusoe, describing his trip in the sea, narrates what a sailor says to him: “Let's make a bowl of punch; I was made drunk, applying myself to drinking and company”. (Robinson Crusoe, 1994: 14). According to Oxford Online Dictionary (2008): “Punch, seaman's drink, is a beverage composed of wine or spirits with hot water, milk or tea, and flavored with sugar, lemon, some spice or cordial.” 47 In Western cultures, drinking is related to punch, wine, beer and alcohol which are common and allowed. However, it is a religious taboo in Islam because it makes the person unconscious of things around him. In light of this, Khahsafa and Hussein delete any reference to such drinks in their version since parents would not like their children to read about heroes drinking and acting stupidly. Nevertheless, ar-Rafi’i, not taking into consideration the harmful effects of reading about heroes drinking beer and wine, transliterates the word punch using an Arabic alphabet " ". Transliteration is the conversion of a word in the source language using the alphabet of the target language (Newmark, 1988: 81). It is generally used when the word does not exist in the TL. Because it is a religious taboo in the target culture, the translator could have added a footnote explaining that to the child readers but publishers, translators and even parents would not accept this word to be explained to children. Moreover, explanatory solutions enlarge the text "which can easily disrupt the flow of the text, especially if the text involves several cultural references" (Olk, 2002: 131). It follows that references to alcoholic beverages are avoided in most cases because children may reject a text reflecting a culture that is unfamiliar to them (Lathey, 2006: 7). The reference to wine is sometimes modified using the phrase (grape juice) instead of (wine) since (grape juice) is not a taboo drink to Arabs and Muslims. The change here is done in an attempt to reduce the cultural gap between the ST and the TT by (Wakabayashi, 1991: 421-2). In the same context, Olk (2002: 121) points out: 48 “Translators who seek to create target texts which will be accepted in the target culture need to identify culture specificity in the ST and to find a communicatively satisfactory mediating position for cultural divergences. Viewed from this perspective translation in its very essence is a form of intercultural communication, which draws heavily on the translator’s intercultural competence.” Later in the text, Crusoe talks about a box of bottles he takes with him when he escapes the pirates. ‘Bottles’ in the Western culture is also linked with wine and beer. It follows that the Committee of translators omits it. Meanwhile, ar-Rafi’i renders a box of bottles as which is also a taboo. Better still is Khahsafa and Hussein's intervention by giving it a generic term . Likewise, the reference to dram is also avoided in the Arab versions of Robinson Crusoe. As in " so I gave Xury a piece of rusk bread to eat and a dram out of our patron's case of bottles". (Robinson Crusoe: 30) According to Oxford Dictionary (2005), the word dram means: , a religious taboo, and thus, it is also deleted from the three versions. Even when Crusoe gets sick and mixes tobacco with rum which is also an intoxicating drink, Khahsafa and Hussein refer to it as: which is a more acceptable translation than that of the Committee of translators who render it as with no footnote to tell what it means. Ar-Rafi’i transliterated as " " with a footnote telling the reader that it is one kind of wine which I think is not a successful strategy since wine is a religious taboo to Muslims. The deletion and modification of the 49 reference to taboo drinks are applied on the basis of censorship and educational intentions of the translator (Puurtinen, 1998). Similar to the reference to punch and rum, pork is another religious taboo in the Arab-Muslim culture; hence in our view the reference to it has to be omitted. Khashafa and Hussein and ar-Rafi'i modify it using a generic form of (meat). However, the Committee of Translators renders it literally as abiding by the source text. Keeping ‘source-culture orientation’ in translation is problematic according to Olk (2002: 131) because it introduces a parameter that is irrelevant to the target text and, thus, of no interest to the target readers. Translators should always be able to examine anything that is likely to violate the target reader's expectations and modify it so that it does not introduce harmful (Holman and Beier, 1999: 11). When Crusoe keeps mourning the fact that he is alone on an isolated island and rarely prays to God to help him and instead keeps wondering and complaining: Why has God done this to me? What have I done to be thus used? (Robinson Crusoe: 94) Can God spread a table in the wilderness? Can God himself deliver me from this place? (95) But though I could not say I thanked God for being there, yet I sincerely gave thanks to God for opening my eyes (114). He also says “thus my fear banished all my religious hope, all that former confidence in God, which was founded upon such wonderful experience as I had had of his goodness, now vanished, as if that had fed me by miracle hitherto could not preserve by His power the provision which He had for me by His goodness” (154). 50 Rendering the previous passages literally with no adjustments will certainly violate a religious ‘parameter' since Arab - Muslim children are taught to have faith and to thank Allah for better and worse. Thus, they are deleted from the three translations. Original works are censored and modified to conform to social, political and religious taboos (Fernandez Lopez, 2006: 41; Stolt, 2006: 71). However, the Committee of Translators preserves thus my fear banished all my religious hope as (Inna shukria lillahi bada'a yatada'al) or my gratitude to God started to decline. Furthermore, children are taught to show love and respect to their parents which is a general practice in all societies. However, it is given more importance in the Arab–Muslim world as a religious practice rather than a cultural one. When Crusoe decides to go to sea, he discusses the matter with his father who refuses to allow him to go. He says “…and my inclination to this led me so strongly against the will, nay the command, of my father, and against the entreaties and persuasions of my mother and other friends.” (Robinson Crusoe: 8) Crusoe disobeys his father and goes to sea without his consent. Ar- Rafi'i, in his version avoids any reference to the word (ya'si) or disobeys his father. He only mentions the fact that he is driven by his strong wish to go to sea. He modifies it saying , ) .:5( Successful translation is a "product determined by audience response", and its acceptability in the target language (Dollerup, 1999: 51 311). Modifying disobedience is more accepted to Arab-Muslim readers especially in the texts that are originally written for adults and then adapted for children. Therefore, Khashafa and Hussein omit the part about Crusoe's disobedience to his parents and assert his attempt to persuade his parents. They render it as ) .,:7( They modify Crusoe's disobedience to the context of running away . As for the Committee of Translators, they retain his disobedience ,). :1-2( Crusoe's admission of the consequences of not obeying his parents are better be enhanced in the target text for educational and moral purposes which are according to Stolt (2006: 71) of the most influential factors affecting the translation of children's literature. For her, other factors that play a significant role in translating children's literature are the child image or how adults perceive what children want to read and the level of children's comprehension. In the Arab Islamic tradition, the adult's image of the child is accompanied with obedience. Children’s literature in the Arab world is basically meant to teach and to guide (Mdallel, 2003). That is, the very first lesson that adults pass to their children it to love, respect and obey their parents which is quite linked with their obedience to God. 52 For the family relations present in the original text, it seems that they are completely ignored since Crusoe never gets to talk about his family or how much he misses his parents. Even when he talks about his brothers, he does not give a clue about their names. Conversely, he mentions the names of his slaves Xury and Friday. Because family relations are very important in the Arab-Muslim world, the deletion of chapter 23 in which Friday meets his father from the three Arab versions is not a wise choice. By deleting this chapter, love, affection and respect among family members are all overlooked. Arab literature is read for morality. One of which is regard to family and basically parents who are significant for them and adults would like their children to read about Friday's attitudes towards his father. Oitinnen asserts this point. She writes When we write, illustrate, or translate for children, we always do it on the basis of our images of childhood, on the basis of the whole society’s image of childhood. When we create for children, we have a certain kind of childhood and children in mind. When we censor, what and how we do so is based on our child concept (2000: 53). In the English version, which was intended originally for adults, the scenes of the cannibalistic actions, violence, description of the human bones and skulls are given in details. However, in the Arabic versions, intended for children, translators succeed in making the text suitable for children by avoiding the scenes of violence. The Committee of translators, however, gives detailed description of the horror and violence not keeping in mind that it is presented to children. They, not taking into account that the target readers of this text are innocent children who should not be exposed to violent scenes at a young age, provide illustrations of the skulls and bones of human beings. For my surprise, this scene is not even illustrated in the original adult's version because of the violence involved. 53 The following illustration is taken from the Committee's version. It shows the bones and skulls of humans, who the cannibals have eaten, a disturbing scene that should be deleted, but was retained and illustrated in the TT. Figure 1: From the Committee's Arabic Translation: the Savages and the Skulls and Bones of their Victims (1992: 41). A further example of a cultural tradition that exists in the English culture and not in the Arab one is Crusoe taking his name from his father's and mother's family in the opening scene of the novel. In the Arab culture, children are named after their fathers and never after their mothers. Due to this, ar-Rafi’i and the Committee of Translators delete any reference to Crusoe being named after his father's and mother's family. O'Sullivan (2006: 98) believes that the adaptation of children's literature is basically based on what is socio-culturally appropriate for the child readers. Therefore, a translator is more likely to become visible make changes in the text taking into consideration the culturally-determined interests. Based on the previous assumption, Khashafa and Hussein render it literally 54 explaining that it is a tradition in the English culture. It is retained because it does not clash with the children's culture. It is good for children to get familiar with it as they might come across it in their daily lives. 3.2.2 The Translation of Proper Nouns: Proper nouns are nouns that have a unique reference. They include names of specific people, places, countries, months, days and holidays. In terms of translation, they are transliterated into the target culture. However, some proper nouns are translated if they have meaning (Farghal and Shunnaq, 1999: 61). For Newmark (1981: 70-1), proper nouns have no meaning or connotations; therefore, they are not to be translated. If the name has an accepted translation, it still should not be transliterated or naturalized into the target culture because the change of the name would suggest a change in nationality. Most of the names in Robinson Crusoe are transliterated abiding by the principle of "foreignization" by which the translators preserve the foreign elements in a text to allow the features of the source language influence the language of the target text "(Bernofsky, 1997: 175). On the other hand, 'domestication' is a "means of bringing the translation closer to the target-language readers" by replacing the foreign elements in a text with more familiar ones (Mazi-Leskovar, 2003). The three translators use this technique when they translate the name of the Indian savage Friday into (Juma'a) which is neither a successful nor a wise choice since it suggests that Friday has an Arab nationality. It follows that, all the humiliating behaviors of kneeling and servitude come from an Arab. This makes them inconsistent in their choice of the translation strategies as they 55 leave most names intact, and only domesticate the slave's name to their own culture. Instead of translating the name Friday, it can be preserved. Its connotation can be explained in a glossary (the day on which Friday is rescued) while leaving the name intact since Friday's nationality of an Indian is important to the plot. According to Yamazaki (2002: 53), names should not be changed because it deprives children of any knowledge about the cultural diversity. Due to this, the three versions of the novel transliterate the foreign names. However, Khashafa and Hussein replace proper names with generic forms as (port ) instead of port of Humber. Ar-Rafi’ replaces Thames with (the river), Yarmouth ( ), Newcastle ( ), Humber ( ) and Xury ( ) in his version. Similar to Yamazaki, Hejwowski (2004: 93), believes that names introduce the readers to the “cultural other”, and show that the events of the text take place in a distinct place and culture. Since names do not affect the plot and events of any literary text, they can be preserved except for very little children who would not be interested to read about foreign people and strange names that they would not be able to pronounce. For older children, like teenagers, the situation is different since they start to accept and even like to read about people other than themselves. 3.2.3 Robinson Crusoe and Intertexual References: Contextual and intertexual references created in the ST can also play an important role in the translation of children's literature, since they may save the translator from having to explain or delete a reference (Olk, 2003: 133). 56 From the standpoint of Desmet (2006: 125), intertextual references in children's literature are sometimes difficult to understand and their meaning is not easily created because they are unknown to the target audience. Desmet (2006: 125) writes Translators may be aware of the gaps in their own reading, may observe that certain intertextual or cultural references do not work in the target culture, and therefore recognize that particular references would remain dormant for most of intended audience in the target culture. Yet, since translators are committed to creating their own version of an open intertextual text, they may decide to use substitution, whereby intertextual or cultural items that would remain dormant and close off a text are substituted by different references of a similar kind that work in the target culture and create similar effect in the target reader. Substitution as a strategy may be linked with compensation, that is, where it is impossible to create the same effect translators can compensate by creating that effect in a place where the ST does not have a reference. Therefore, in the translation of Robinson Crusoe, consideration is given to intertexual features in the original text. For instance, the three Arab translators are aware of the fact the reference to executioner in Germany, which was used to describe Friday, is specific to the source culture and its meaning would not be understood by the target readers. Therefore, the Committee of Translators and Khashafa and Hussein delete the reference to it. Better still is ar-Rafi's intervention in the text by substituting executioner in Germany with (sayyafu ash-sharq) in an attempt to recreate a foreign reference into a more familiar one in order to keep the balance between the target and the ST. The use of is more appealing to Arab children and gives the reference a local Arab color. Substitution reveals how the translator manages to compensate for the 57 information that is specific to the German culture. It is also a better strategy due to the fact that it works in favor of the target reader's ideological intentions rather than the ST writer and readers. Due to this, ar-Rafi'i substituted temple at Jerusalem with temple at Lebanon. By leaving out some cultural references and changing others, the three Arab translators have managed to adjust elements of the text to 'prevalent models' of the Arab culture. The actual decision of what to omit and retain depends on" the norms of morality accepted and demanded by the children's system; and the assumed level of the child's comprehension" (Shavit, 1986: 121) 3.2.4 Translation and illustrations in Robinson Crusoe: I should like to mention a problem that is quite specific to children's books: the issue of illustrations. Oittinen (2006: 93-99) points out that illustrations are very significant in children’s literature s