I Cultural Consistency in the Literary Translation of the Novel Awlaadu Haaratena By Salam Hussam Muhammad Daraghmeh Supervisor Dr. Fayez Aqel Co-Supervisor Dr. Ayman Nazzal This Thesis is Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements of the Master Degree of Applied Linguistics and Translation, Faculty of Graduate Studies, An-Najah National University, Nablus, Palestine. 2016 An-Najah National University Faculty of Graduate Studies III Dedication With deepest and warmest gratitude, To my mother, to whom I owe everything and who made it all possible, To my aunt‟s memory, To all my teachers, I dedicate this thesis. IV Acknowledgments In the name of Allah, all praise and thanks be to Allah, the Most Merciful, the Most Compassionate, and all blessings and peace be upon our Master Prophet Muhammad, his kin and kith. I‟m most grateful to Dr. Fayez Aqel my supervisor for his patience, support, and guidance through the process of writing this thesis. It was really an honor to have been one of his students and for him to agree to supervise my thesis. I'm also grateful to Dr. Ayman Nazzal for his invaluable comments and support. Many special thanks are also due to the members of examining committee, Dr. Muhammad Thawabteh and Dr. Ekrema Shehab, for their fruitful comments and feedback which contributed to the improvement of this work. Finally, I would like to thank members of my family: my uncle Mamoun and siblings Samar, Karim, and Ameer, who each gave me their love and support. To each one of the above, I extend my deepest appreciation. VI Table of Contents Page Subject No. III Dedication IV Acknowledgements V Declaration VI Table of Contents VIII List of Tables IX Abbreviations X Abstract XII Definitions of Key Terms Chapter One : Introduction 1 Introduction: 1.1 3 Statement of the Problem 1.2 3 Purpose of the Study 1.3 4 Significance of the Study 1.4 5 Research Questions 1.5 5 Hypothesis 1.6 6 Limitations of the Study 1.7 6 The Structure of the Study 1.8 8 Theoretical Framework 1.9 Chapter Two : Review of Related Literature 9 Introduction 2.1 10 Linguistic Theories of Translation 2.2 10 Problems of Equivalence 2.2.1 14 Functional Approach 2.3. 15 Cultural Turn in Translation Studies 2.4. 16 Translation and Culture 2.4.1 19 The Translation of Literature 2.5. 21 Ideology 2.6. 23 Translation as an Ideology Laden Activity 2.6.1 27 Strategies of Translation 2.7. 30 The Master Discourse of Translation from Arabic 2.8. 34 Studies Related to the Translation of CSIs and RH 2.9 Chapter Three: Methodology 40 Introduction 3.1 41 Data Collection 3.2 42 Research Methods 3.3 VII Page Subject No. 43 Corpus-Based Translation Studies 3.3.1 43 Methods of Collecting and Categorizing Data 3.4 Chapter Four: Data Analysis and Findings 45 Introduction 4.1 45 Culture-Specific Items 4.2 48 Style as a Culture-Specific Item 4.2.1 49 Ivir‟s Strategies: 4.3 54 Venuti‟s Domestication versus Foreignization 4.4 57 Corpus Analysis and Results 4.5 84 Factors Affecting the Translators‟ Behavior at the Textual Level 4.6 Chapter Five: Conclusions and Recommendations 89 Introduction 5.1 90 Conclusions 5.2 94 Recommendations 5.3 96 References 108 Appendix الملخص ب VIII List of Tables Page Title Table No. 58 Frequency and Percentage of the Strategies Applied to the Translation of Children of Gebelawi by Philip Stewart Table 4.1 59 Sample Extracted from Children of Gebelawi Table 4.2 61 Frequency and Percentage of the Strategies Applied to the Translation of Children of the Alley by Peter Theroux Table 4.3 62 Sample Extracted from Children of the Alley Table 4.4 66 Comparison between Philip Stewart and Peter Theroux‟s translation of CSIs Table 4.5 IX Abbreviations SL SL TL TL ST Source Text TT Target Text CSIs Culture-Specific Items RH Retranslation Hypothesis X Cultural Consistency in the Literary Translation of the Novel Awlaadu Haaratena By Salam Hussam Muhammad Daraghmeh Supervisors Dr: Fayez Aqel Dr: Ayman Nazzal Abstract This thesis investigates translators‟ practice in translating culture- specific items (CSIs) in literary translation through analyzing, as a case study, the first English translation of Naguib Mahfouz‟s most controversial novel Awlaadu Haaratena as Children of Gebelawi by Philip Stewart and its retranslation entitled Children of the Alley by Peter Theroux . The translators‟ practice in translating CSIs was examined to determine whether they tend to use domestication or foreignization strategies of translation over time. This was done in order to investigate the validity of the Retranslation Hypothesis (RH) – the claim that “first translations of the literary text are more domesticating than the later retranslations of the same text” (Bensimon, 1990: ix). For this purpose, CSIs were first identified and classified based on Larson‟s (1984: 431) and Baker‟s (1992: 21) classification of cultural categories: clothes, food, terms of address (honorific titles which precede names; they are words that convey esteem or respect and are used when addressing or referring to a person), religious expressions, common expressions, activities, habits ,and others. Secondly, each item is examined to identify which one of Ivir‟s (1987) strategies was applied in its XI translation. Thirdly, the number of occurrences for each strategy is calculated and then grouped under Venuti‟s (1995) model of foreignization versus domestication. After that, the percentage of foreignization strategies, compared to those of domestication, is calculated for each translation. The findings of this study support the RH; they show that Philip Stewart (1981) applied domestication more than Peter Thoroux (1999) whose translation is more culturally consistent and closer to the original novel. The findings also demonstrate that retranslation responds to and is shaped by the socio-cultural forces of the literary field. XII Definition of Key Terms Culture: According to Larson (1984: 431) culture is “a complex of beliefs, attitudes, values, and rules which a group of people share”. Culture -specific items (CSIs):Baker defines (1992: 21) culture-specific items as a SL word which expresses “a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or even a type of food.‟‟ Cultural consistency: According to Bandia (1993: 57), it is difficult to fully understand the cultural value systems embedded within a text. However, a competent translator must undertake the difficult task of uncovering all of the cultural content hidden within the text in order to preserve the full socio-cultural meaning of the source text in the translation. Cultural consistency in this study means to what extent translators deviate from a faithful representation of the source text culture in order to create a text readable for the target audience and consistent with the target culture. In this study, this will specifically measure whether translators of Awlaadu Haaratena translate CSIs from Arabic into English using the strategies of foreignization (which creates a more faithful but less intelligible representation) or domestication (which creates a less faithful but more intelligible representation), according to Venuti‟s (1995) model. Thus, a culturally consistent text makes greater use of domestication than foreignization. XIII Translation strategies: Baker (1998: 240) defines strategy of translation as the act of choosing a foreign text to be translated and then creating a method to translate it based on varied elements, including cultural, economic, and political elements. 1 Chapter One 1.1. Introduction: One of the trickiest situations which translators encounter is translating culture-specific items in literary works. There are some cultural concepts, aspects, and ideas which are found in one language but never found in another language in the exact same way. Baker (1992: 21) refers to cultural concepts as “culture-specific items” (CSIs). The most difficult problem with translating CSIs found in the Source Text (ST), especially in literary translation, is finding the exact equivalents which transfer these cultural concepts successfully to the Target Language (TL). Since the days of Cicero and St. Jerome, there has been an argument over “word-for-word” translation and “sense-for-sense” translation strategies. This dispute has been expressed in many and varied ways through history. It is found in Nida‟s (1964) “formal” and “dynamic” equivalence, Newmark‟s (1981) “semantic” and “communicative” translation, House‟s (1997) “overt” and “covert” translation, and so on. Newmark (1981: 39) favors literal, word-for-word translation but supplies a qualification: “provided that equivalent effect is secured”. However, by that qualification, he points out a fundamental concept which concerns translation scholars: bridging the cultural gaps between ST and TT. Later on, particularly in the middle of the twentieth century, interest in the translator‟s attitude towards cultural dominance increased. This is 2 especially the case when there are significant differences between the cultural values and concepts of the ST and those of the target reader. The frequency of these instances raises a most important question: how should these foreign cultural values, or CSIs, be translated? Domestication and foreignization are the two strategies advocated by Lawrence Venuti (1995) for translating cultural elements. Domestication is the conveying of foreign text into the TL cultural values. This means that the translator does not include any enigmatic puzzling concepts. On the contrary, it is translation in a clear, fluent, and invisible style which is familiar to the reader to eliminate the foreignness of the text. On the other hand, foreignization means developing a translation method which highlights those foreign values that may be very different from the dominant cultural values of the TL. Literary translation is a complex activity. It involves a complicated network of varied practices, both social and cultural (Bush,1998: 127). The key factor in this activity is the translator who expresses a great amount of creativity during the whole process of translation (Lambert,1998: 130). The reason for this is the fact that “literary translators deal with cultures”. Literary texts are usually embedded in the culture of the nation, and the result is that they are often full of CSIs (Lander, 2001: 72). 3 1.2. Statement of the Problem: When culture is expressed in lexical expressions in a literary work, such as Naguib Mahfouz‟s novel Awlaadu Haaratena (1959), it mostly appears in form of CSIs. Because of the cultural distance, it is challenging to translate these elements, yet it is of real importance in the translation process. Translating items such as ياما تحت السواىي دواىي or مادح نفسو كذاب and other Arabic CSIs means, among other things, embracing the contrasts of domestication and foreignization. 1.3. Purpose of the Study: This study aims to investigate the translators‟ behavior in dealing with CSIs in the translation of Mahfouz‟s Awlaadu Haaratena(1959). It was first translated into English by Philip Stewart in 1981 and entitled Children of Gebelawi. A retranslation was done by Peter Theroux in 1999 called Children of the Alley. Both translations are examined in order to determine whether the prevalent strategy is domestication or foreignization and, consequently, which translation is closer to the source text (ST) culture. The study also examines the differences between the first translation and the retranslation. Finally, this study aims to investigate the validity of the RH which claims that the first translation of a text is more domesticating than the retranslation. This is often referred to in translation studies literature, but only in a casual manner, without looking at the issue in great detail. This 4 thesis takes a closer look at the hypothesis and compares its claims with the data from two different English translations of Mahfouz‟s novel Awlaadu Haaratena. It is suggested that many different factors, not just the order of appearance (the date of novel‟s publication), affect the profiles of these translations. In short, this study aims to identify the whys, whens, and hows of the retranslation of Naguib Mahfouz‟s most controversial novel, Awlaadu Haaratena. 1.4. Significance of the Study: The significance of this study derives from the fact that it is the first study that compares the translators‟ behavior in translating CSIs in Mahfouz‟s Awlaadu Haaratena, comparing its first translation Children of Gebelawi by Philip Stewart (1981) to its retranslation Children of the Alley by Peter Theroux (1999). In addition, it is significant because it contributes to the enrichment of the studies on intercultural communication. Furthermore, it provides a theoretical background to the study of culture closeness and consistency between translation and retranslation. Finally, it helps to clarify methods that foreign translators use in bridging cultural gaps in translation. Above all, to the best of the researcher‟s knowledge, prior research has failed to adequately consider the RH through empirical research comparing translations and retranslations. 5 1.5. Research Questions: This study attempts to answer the following questions: 1. What are the translation strategies the translators have employed in translating CSIs in Awlaadu Haaratena from Arabic into English? 2. Are CSIs mostly foreignized or domesticated in the translation of Awlaadu Haaratena? 3. Which translation is closer to the original novel style and culture? 4. Do the results of the corpus support the RH? 5. What are the reasons for the retranslation of Naguib Mahfouz‟s novel Awlaadu Haaratena (1959)? 1.6. Hypothesis: Chesterman (2000: 23) notes that the so-called “Retranslation Hypothesis” is a descriptive hypothesis that can be formulated as follows: “Later translations (same ST, same TL) tend to be closer to the original than earlier ones”. Chesterman (2004: 8) afterwards abbreviated it to this definition: “later translations tend to be closer to the ST”. According to the RH, the first translation mostly uses domestication, while retranslations mostly rely upon foreignization. 6 1.7. Limitations of the Study: The limitation of the study is twofold. First of all, this study is a case study and is limited to Naguib Mahfouz‟s novel Awlaadu Haaratena and its first translation into Children of Gebelawi as well as its retranslation into Children of the Alley. The reason for choosing this novel is that Mahfouz addressed issues of culture-specific concern in this novel, so it is suitable for studying how he uses CSIs and how they are dealt with in translation. Secondly, this study addressed CSIs based on Larson‟s (1984: 431) and Baker‟s (1992: 21) classification of cultural categories. It is worth recalling that culture for Larson (1984: 431) is “a complex of beliefs, attitudes, values, and rules which a group of people share”. Similarly, Baker (1992: 21) defines culture-specific items in this way: “The SL word may express a concept which is totally unknown in the TC. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or even a type of food”. This study is limited to these classification schemes and does not consider the frameworks of other scholars. 1.8. The Structure of the Study: The thesis is divided into five chapters. Chapter One consists of an introduction, statement of the problem, purpose of the study, significance of the study, research questions of the study, hypothesis, limitations, 7 structure of the study, and finally the adopted theoretical framework for this research. In Chapter Two, the researcher presents a review of related literature. In this chapter, the researcher presents some theories and literature relevant to this research. The researcher also quotes previous studies in order to highlight salient points for this current study. Chapter Three addresses the thesis methodology. It consists of four sections. The first section is the introduction, which introduces the research methodology and methods. The second section lists the sources used for collecting the data for this study. The third section reveals the rationale behind adopting these types of research methods. The final section demonstrates the methods used for obtaining and categorizing the research data. In Chapter Four, the researcher presents the research data analysis and findings. In this chapter, the researcher also gives answers to the five research questions in light of the textual analysis and based on secondary research data. Chapter Five consists of conclusions and recommendations for future research. 8 1.9. Theoretical Framework: The theoretical framework of the present research is based on Ivir‟s (1987) model which proposed seven strategies for translation of cultural terms: literal translation, definition, borrowing, addition, lexical substitution, omission, and lexical creation. Ivir (1987: 37) notes that “combinations of procedures rather than single procedure are required for optimum transmission of cultural information (e.g. literal translation-and- omission, literal translation-and-definition, borrowing-and-lexical substitution, etc.)‟‟. The theoretical framework also takes into account Lawrence Venuti‟s (1995) views of domestication and foreignization. 9 Chapter Two Review of Related Literature 2.1. Introduction: This chapter is dedicated to explore the emergence of translation studies. The researcher will, selectively, review the different theoretical models. The review will tackle linguistic theories, the problem of equivalence, functional, and cultural approaches to translation, literary translation, ideology, and the master discourse of translation from Arabic . In addition the review will look at previous studies that discuss the RH and the problem of translating culture and CSIs in Naguib Mahfouz‟s novels. An investigation of these studies and their theoretical findings are necessary to provide sufficient background for any who wish to build upon this research in the future. The researcher has selected these areas to be analyzed and examined to establish a satisfactory background on the topic before embarking on any kind of analysis or study of the ST. This chapter is divided into two main parts: the first part is dedicated to examining the emergence of translation studies and the most prominent theoretical approaches to the translation of literature, particularly the different views regarding culture in literary translation from Arabic into English. The second part is dedicated to reviewing previous studies which discuss the problem of translating culture and CSIs in Naguib Mahfouz‟s novels as well as the RH. 11 2.2. Linguistic Theories of Translation: Translation is considered a language activity. It is looked at as a part of linguistics, and thus, it has to draw upon general linguistic theory. According to Catford, “any theory of translation must draw upon a theory of language – a general linguistic theory” (as cited in Fawcett, 1997: 1). Despite this, translation has always been a controversial activity. Although it has its approaches, theories and methods, it also has its problems. One of the old debates and problems is the issue of equivalence. 2.2.1. Problems of Equivalence: Translation can be defined as exchanging textual material of one language, the SL, with what is considered equivalent to it in another language, the TL (Catford, 1965: 20). Roman Jakobson distinguishes between three kinds of translation: intralingual, interlingual, and intersemiotic. He describes intralingual as the translation between two written languages. The key issue of intralingual translation is the linguistic meaning and equivalence. Jakobson (1959:114) goes as far as pointing out that “there is ordinarily no full equivalent between code-units”. As an example, he explains how cheese in English is not identical to the Russian syr because the Russian code-unit does not include the concept of English cottage cheese. Interlingual translation, according to Jakobson, requires the translator to record a message from one source and to transmit it into 11 another, which means two equivalent messages but two different codes. Jakobson (1959:114) describes this as “substituting messages in one language not for separate code-units but for entire messages in some other language”. In Jakobson‟s opinion, the differences are cross-linguistic ones and centered on obligatory grammatical and lexical forms. This entails different code-units because they belong to different languages. Nida (1964: 159) on the other hand, describes two types of equivalence, formal and dynamic. Formal equivalence “focuses attention on the message itself, in both form and content”. This translation concentrates on correspondences such as poetry to poetry, concept to concept, and sentence to sentence. Nida calls this kind of translation a “gloss translation”, the purpose of which is to enable the reader to comprehend the SL context as much as possible (ibid). Dynamic equivalence, on the other hand, is based on equivalent effect, where the relationship between the reader and the message in the TL is the same as the relationship between the reader and the original message in the SL. As a prime example of this kind of equivalence, Nida quotes J.B. Philips‟ rendering of Romans 16:16, where the idea of “greeting with a holy kiss” is translated as “give one another a hearty handshake all round” (as cited in Bassnett, 2002: 34). Newmark deviates from Nida‟s concepts and asserts that the “gap between emphasis on SL and TL will always remain as the overriding problem in translation theory and practice” (Newmark, 1981: 38). 12 Newmark presents a solution to bridge the gap by replacing the old terms with semantic and communicative translation, which are in many ways similar to Nida‟s dynamic and formal equivalence, respectively. Newmark distinguishes between the communicative and semantic types of translation as follows: “Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original” (as cited in Munday, 2008: 44). Moreover, Catford (1965: 1) defines translation as “a process of substituting a text in one language for a text in another”. This means the replacement of SL meanings with receptor-language meanings. Catford distinguishes between formal correspondence and textual equivalence which Koller (1979) developed later on. Formal correspondence is when a TL category occupies, as nearly as possible, the same place in the economy of the TL as the SL category occupies in the economy of the SL. Textual equivalence, on the other hand, is when a TL item is identified with a certain SL item in a specific context. It is more concerned with specific ST-TT pairs while formal correspondence is more general and connects systems between the two languages. 13 Catford (1965: 27) makes a distinction between formal correspondence and what he calls “textual equivalence‟‟, but this does not mean a distinction between two approaches to translation. Formal correspondence is a matter of langue but textual equivalence is about parole; the actual linguistic behavior of individuals which may contrast with the linguistic system of a certain community. Formal correspondence, as already noted, is when a TL category occupies the same place in its language system as the same or another category occupies on the SL. They are either structure shifts like “John loves Mary”, which, if translated into Gaelic, will become “Is love at John on Mary”, or class shifts like the adjective in “medical student”, which, if translated into French, will become an adverbial phrase, “student medicine”. However, Catford is firm about one thing in translation, that is, whether formal correspondence or textual equivalence which may be achieved by translation shifts is used. We do not transfer meaning between two languages. Instead we find a TL expression which can have the same function as that of the SL and can linguistically represent that situation. Catford insists that two equivalent statements in SL and TL do not necessarily have the same meaning because different situational features will be verbalized in different ways, for instance, indicating that the speaker is a woman or expressing verbal respect. Catford‟s (1965: 52) definition of textual equivalence poses problems, and he is aware of that. The concept of sameness of situation, as he admits, is a difficult one, especially when very different cultures are involved. 14 2.3. Functional Approach: The functional approach considers translation as a communicative activity carried out by experts in intercultural communication. “The translator plays the role of text producer aiming at some communicative purpose‟‟ (Nord, 1997: 151). One cannot deny the role of Christine Nord, who is one of the supporters of the functionalist theory; she has many publications on what functionalist theory is and its connection with translation studies. Nord wholly agrees with Van Vermeer, who formulated the Skopos Theory. This theory considers function to be the main purpose of translation. Nord believes that a TT is always produced in a situation which differs from the circumstances that produced the ST in regards to time, place, and even medium. Thus the true meaning of a text may not be expressed precisely through linguistic means but only by understanding the surrounding conditions and circumstances of the situation in which the text was created. This approach depends on evaluating the function of a text in the TC to determine which translation method to use. Nord (1997: 92-93) suggests replacing equivalence-based approaches with a functional approach that depends on the suggestions in Skopos. Translators should not translate the ST according to the sender‟s intention alone; they also have to take into account its compatibility with the target situation. The functions in the target situation should be the same as the sender‟s intention, and the text should be written and the translated 15 words chosen in a way to achieve that. In addition, the code elements as well should be chosen so that the target effect matches the TT functions. 2.4. Cultural Turn in Translation Studies: According to Bassnett and Lefevere (1990: 11), the cultural turn in translation studies means shifting from a focus entirely upon language to a focus on the interaction between culture and translation as well as the ways in which culture influences and affects translation. This redirects research towards the much broader problems of context, history, and tradition. The cultural turn is mainly associated with the work of Bassnett and Lefevere (1990). They state, “There is always a context in which the translation takes place, always a history from which a text emerges and into which a text is transposed translation as an activity is always doubly contextualized, since the text has a place in two cultures” (Bassnett & Lefevere, 1990: 11). Bassnett and Lefevere here do not separate translation from history and environment; they consider it a reflection of history and an outcome of the environment in which the translation is produced. It is basically a “text embedded within its network of both source and target cultural signs” (ibid:12). Lefevere was the first to come up with the concept of “Translation-Rewriting Studies”. These studies address the bonds which affect the rewriting of texts, such as the ideological and political bonds in the TL cultural system (Bassnett& Lefevere, 1990:12). 16 Lefevere examines the elements which control the manipulation of literature, and he sums them up in the “concept of patronage”. He defines it as “any power (person, institution) that can further or hinder the reading, writing and rewriting of literature‟‟ (Lefevere, 1992: 15). The source of power can be any of these elements – ideology, economics or status – and these can limit the translator‟s choices while translating them. To conclude, Lefevere‟s conception of translation patronage clearly contributes to our understanding of the ways in which a text is chosen within a certain cultural context and the ways in which human agents write and rewrite that text. 2.4.1. Translation and Culture: Translation is a lingual activity whose main function is allowing people from certain cultures and who speak different languages to study and understand the literary works of other cultures. It is thus classified not only as an intralingual but also an intercultural activity. Consequently; it presents a challenge to translators since these languages are deeply affected by their parent cultures. The greater the differences, the greater the challenge will be. One good example is translating between Arabic and English, in both directions. Culture encompasses the total attitudes towards the world, events, other people, and cultures and the way that these attitudes are perceived and mediated. Culture refers to beliefs and values adopted and shared by 17 certain social groups and the positions taken by producers and receivers of texts, including translators, during the mediation process (Faiq, 2004: 36). According to Lefevere (1992: 118) at certain times, some cultures are considered superior, more prestigious or authoritative than some other neighboring or successor cultures. A culture may be considered superior to another culture if the later imagines that it can learn much from the former. Superior cultures tend to disregard members of what they consider an inferior culture and treat their literature arrogantly. However, the relations between the superior and the inferior cultures change over time. Because language is a main component of any culture and meaning relates directly to producing or receiving culture, translation with intercultural communication has succeeded in bridging the gap between the different parts of the world and presenting a new base of understanding, or misunderstanding, between different cultures. In this regard Toury (1978: 200) defines translation as “a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions”. From this definition, we can understand that cultural meanings are a central part of the language and that the translator must comprehend these cultural implications in the ST and transfer this to the target reader. Simon (1996,130-31) takes the same position. She explains that translators should not seek solutions for their problems in dictionaries, instead, they should rather understand the ways in which the language is tied to social realities, to literary forms, and to changing identities. 18 Translators have to pick out cultural meanings embedded in language and estimate the degree of difference or similarity between the two cultures. These are not technical difficulties that can be rectified by experts in vocabulary. Rather they need practice and intelligence; the actual process of transferring the meaning of a term is more about reestablishing its value rather than its cultural inscription. “No language can exist unless it is steeped in the context of culture, and no culture can exist which doesn‟t have at its center, the structure of natural language” (Lotman, 1978: 211- 32). When talking about the interaction between translation and culture, Nida and Taber (1969:199) define cultural translation as “a translation in which the content of the message is changed to conform to the receptor culture in some way, and/or in which information is introduced which is not linguistically implicit in the original”. Similarly, when talking about the close relationship between translation and culture, Ivir (1987: 35) believes that translation does not mean translating languages but rather translating cultures. That is why a literary translator should not concentrate only on linguistic differences or mechanical word-for-word translation, but they also should maintain the same cultural elements which the writer has utilized when writing to a particular group, especially when this group is formed wholly or partially of people belonging to a different culture. 19 The cultural elements of different regions are varied. So it is the translator‟s responsibility to convey not only the same meaning but also the dissimilarities between two different cultures and cultural perspectives. On the other hand, Snell-Hornby (1988: 41) states that what makes a text translatable is the extent to which the text is ’’embedded in its own specific culture‟‟ and also the distance, whether in time or in place, that separate the ST and TT receivers. Moreover, Venuti (1995: 305) thinks that translation should highlight similarities between language and culture, especially similar messages and formal techniques, but instead it always encounters dissimilarities, and in reality translation should not try to eradicate all these dissimilarities. A translated text should reflect a different culture, so the reader can face a cultural other and opposition. Theoretically, what characterizes a good translation is its ability to give the reader the same conception the native reader gets when he reads the original text. 2.5. The Translation of Literature: Translating literature, whether written or spoken, places an extra burden on the shoulders of honest translators. This is because they have to not only keep the literal meaning of the texts but also transfer the aesthetics that the producer intended to enclose. This makes some literary texts more difficult and challenging than others. Poetry, puns, and popular sayings, for example, are very difficult to translate since they carry a lot of figurative 21 language where using the “dictionary definition” would deform the aesthetic beauty in the original text. Translators should have the talent and skill of preserving and conveying this value in the translation keeping in mind that literature is the vehicle that carries the culture of the language in which it is written, and this makes it doubly hard to translate. Importing literature from a different culture and language creates the need for literary translation. In the TL tradition, this is usually done to fulfill specific, practical needs rather than be an indulgent activity. Two things are needed to properly understand and comprehend the dynamics of the literary relationships and cultural traditions: to examine the specific needs of literary translation and to identify suitable strategies for literary translation. Consequently, and by necessity, the study of literary translation entails studying the translation tradition, norms, and models. In this sense, translation is more artistic work rather than automatic, mechanical work. Translated literature has had considerable influence in forming and controlling the dynamics of discourse, culture, and communication. Literary translation is, in fact, a combination of three elements: ideology, culture, and mechanical translation. It involves a recurring and interesting challenge in a given literary system. This challenge stems from the very nature of the two literary systems concerned and the differences in the cultural circumstances between the source and the target cultures. 21 Contrary to traditional practice, literary translation should not be treated as a simple process of replacing words and expressions from the ST by synonyms from a different language (TL). This is apparent clearly in legal documents where the literal meaning of the words is more important than the spirit of the text. Biguenet and Schulte (1989: xii) state that in literary translation the focus is on the words and examining their dimensions: the connections between words and their etymological origins, their cultural environment, their historical traditions in addition to the context within the text. Weaver (1989: 117) agrees that literary translation is a creative activity where there cannot be “an absolute right or an absolute wrong”, and the literary translator “must do more than convey information”. 2.6. Ideology: If we look up the entry “ideology” in the New Oxford Dictionary of English (2010), we find that the dictionary defines it as “a system of ideas and ideals, especially one which forms the basis of economic or political theory and policy.‟‟ Shuping (2013: 57) described the history of the term “ideology”. Ideology as a term was coined in France by Destutt de Tracy and his friends in the 1790s. They defined it as “the genetic theory of ideas”. Napoleon was the first to favor ideology, but later on, after theorists opposed his conspiracy to establish a monarchy, he started to show contempt towards it and went as far as calling it “negative and derogatory”. 22 On the other hand, when Marx embraced the term, he gave it a whole new meaning. He defined it as “the system of ideas and representations in the mind of an individual or a group”. Later on, the French philosopher Louis Althusser used ideology to refer to the relationship of individuals to their conditions of existence, whether real or imaginable. Seliger (1976) defined ideology as “an action-oriented set of beliefs” (as cited in Ireland, 1989: 131). If we accept this definition and accept as well that those beliefs, whether they are described as aesthetic, religious or poetic, are in fact political in essence (in the sense that they are applied to impose relations of dominance), then we can see for ourselves how individuals and institutions have been applying their own beliefs to create certain effects in translation. Moreover, Hatim and Mason (1997) state that ideology encompasses “the tacit assumptions, beliefs and value systems which are shared collectively by social groups” (as cited in Hatim & Munday, 2004: 102- 103). They make a distinction between “the ideology of translating” and “the translation of ideology”. Whereas the former refers to the basic orientation chosen by the translator (the choice, for example between Venuti‟s domesticating and foreignizing translation), in the translation of ideology they examine the extent of mediation supplied by a translator of sensitive texts. According to Hatim and Mason (1997), “Mediation is defined as the extent to which translators intervene in the transfer process, 23 feeding their own knowledge and beliefs into processing a text” (as cited in Hatim & Munday, 2004: 102). Applying the above mentioned definitions, it becomes obvious that ideology refers to a complex combination of politics, authority, and history. Thus, it seems natural to base the ideology of translation studies on these definitions. 2.6.1. Translation as an Ideology Laden Activity: From a cultural and ideological point of view, some theorists consider that translation involves several acts: manipulation, subversion, appropriation, and violence. Venuti (1995, 1996, & 1998) argues that the purpose and the act of translation represent violence. Taking the concepts of domestication and foreignization as an example, Venuti states that all the Anglo-American translation tradition succeeded in doing over the last three centuries was to produce a normalizing and naturalizing effect which deprived the ST producers of their voice by presenting foreign cultural values in a way that was familiar and unchallenging to the western, superior, dominant culture. The differences implied by the translation will be stamped by the TL culture and absorbed into its own understandings, taboos, laws and legislations, codes, and ideologies. The aim of translation is to present the other as familiarly as possible and as recognizable as could be, and this may present the risk of total domestication of the foreign text, especially when the translation is a self- 24 conscious project, and foreign cultures are appropriated in order to serve an imperialist domestic agenda whether cultural, economic, or political (Venuti, 1995: 196). Translation assumes an added significance in postcolonial contexts, especially in regards to which texts are chosen for translation and which strategies are used to produce those translations. Venuti (1995) asserts that translation is primarily domestication; the foreign text is written using linguistic and cultural values that are familiar and understandable by a specific group. This process of domestication is applied to every stage whether in production, circulation, or reception of the translation. It starts with the choice of the text to be translated, and it has to conform to certain domestic interests. This choice means that other texts are excluded. The process of domestication continues most forcefully while developing the strategies to translate this text, always using domestic dialects and discourses, highlighting certain domestic values and excluding others. Baker (1992: 2-4) claims that “translators need to develop an ability to stand back and reflect on what they do and how they do it.” Linguists often define translation as an ideology laden activity, because the patrons, who commission or publish translation, whether they are individuals or institutions, enforce their ideology on the translation. According to Penrod (1993: 39), since we are always required when translating to “take a position relative to other languages and cultures, we must as well remain ever vigilant as to the nature of the position assumed.” 25 This was the reason she interpreted Schleiermacher‟s philosophical differentiation between foreignization and domestication in terms of power relations. Additionally, Newmark (1981: 62) observes that when choosing between communicative and semantic translation, the choice is decided by orientation. Is the translation done for individuals, the single voice of the text producer, or for society and the mass readership? The mere choice implies ideology. It is Venuti (1995), however, who highlights the ideological consequences of this choice. Venuti goes on to distinguish between domesticating and foreignizing translation. As said above, Venuti states that all the Anglo-American translation tradition succeeded in doing over the last three centuries was to produce a normalizing and naturalizing effect which deprived the ST producers from their voice because translators presented foreign cultural values in a way that was familiar and unchallenging to the western, superior, dominant culture. A prime example of this is the homophobia which appears clearly in Robert Graves‟s translation of Suetonius which Venuti documented. The translation reflects the cultural values dominating the TL society at the time of translation, the United Kingdom in 1957, and “creates an illusion of transparency in which linguistic and cultural differences are domesticated” (Venuti, 1995: 34). The question of whether this domestication of the ST values was a deliberate process or a coincidence does not really matter because the result is the same, namely to assimilate to a dominant or hegemonic culture all 26 that is foreign to it. This major ideological choice cannot be avoided by translators, according to Venuti, and what some translators present as a personal preference can be seen by another entirely as a commitment, a pledge to reinforce the codes of the dominant culture or to challenge them despite the translator‟s opinion or position. It is important to realize that this domestication view is only true when the TL, not the SL, is the dominant culture. On the other hand, domestication may have serious negative effects if it is accepted and adopted when translating from a dominant culture, or what is considered a superior SL, to what is considered an inferior, or minority, TL. Caution must be employed to protect the later from a common inclination for it to be absorbed, and thus undermined, by SL textual practice. This can manifest itself in the production of media which dominates the media output of the TL country. This might be viewed by critics as cultural or ideological imperialism rather than a process of domestication or foreignization. The result of such a strategy in a socio- cultural situation will certainly have ideological effects in the long run. The translator works in a social context, so they cannot be treated but as an integral part of that context, and that is enough reason why translation is considered an ideological activity. Similarly, Norton (1984: 61-63) highlighted religious ideology in describing how translation was used in the battle lines of theology. The theologians of Francis I of France opposed literal translation of the Old 27 Testament because the tradition of non-allegorical readings, which offered comfort to the Jews, went against Christian tradition. The Soviet writer Fedorov (1958: 26), who has a Marxist point of view, discussed the inclination toward biblical translation for another reason. He claims that it is “arising not so much from conscious theoretical position as from superstitious piety „devout trembling‟ before the biblical texts translated” (as cited in Baker,1998: 108-109). Translation has, for a long time, been entangled in religious ideology. This can be obviously observed in the clashes and confrontations among those types described by Norton. It can also been seen in the horrible end of some translators who were burned at the stake such as Tyndale in Britain and Dolet in France. A more recent evidence of this influence is the assassination of the Japanese translator who translated Salman Rushdie‟s Satanic Verses. The result is that other publishers have refused to produce a translation (Baker,1998: 109). 2.7. Strategies of Translation: Baker (1998: 240) defines strategy of translation as the act of choosing a foreign text to be translated and then creating a method to translate it based on cultural, economic, and political elements. According to Palumbo (2009: 136), each of the bipolar general methods of translation is associated with a specific strategy for translation. Different authors classify translation strategies to show contrast in different ways, for example, 28 - covert versus overt translation (House, 1997) - semantic versus communicative translation (Newmark, 1981) - documentary versus instrumental translation (Nord, 1997) - domestication versus foreignization translation (Venuti, 1995) - literal versus free translation (Palumbo, 2009: 136). It should be noted that this thesis will not delve into too many details about every scholars‟ propositions. One approach will be sufficient. According to Toury (1995: 19), the most decisive approach is offered by the German theologian and philosopher Schleiermacher (1813). Schleiermacher, the nineteenth century theologian and translator, acknowledged that it is difficult to translate scholarly or artistic texts because the ST language is culture-bound and the TL can never match it fully. Schleiermacher‟s answer for this problem is to “move the reader towards the writer” (as cited in Munday, 2001: 28). In an 1813 lecture On the Different Methods of Translating, Schliermarcher argued that “there are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him” (as cited in Lefevere, 1992: 149). 29 According to Schliermarcher‟s views, domestication has been used in most translations, which represents an ethno-deviant reduction of the ST to TL cultural values. The result then is bringing the author back home. Nevertheless, he much preferred the foreignization strategy because it poses an ethno-deviant pressure on the domestic values to record the linguistic and cultural differences of the foreign text, which results in sending the reader abroad instead. The French theorist Antoine Berman (1985: 87-91) considered Schliermarcher‟s view to be ethical translation, where a cultural other is not ignored or erased but rather shown, even if the difference can never be shown in its own terms but in those of the other language. Foreignizing translation may aim to imprint a sense of the foreign, but it most certainly answers to a domestic situation which avails itself to serve a cultural and political agenda (Berman, 1985: 87-91). Berman denounces the inclination to reject the foreign in translation by using a naturalization strategy, which is equal to Venuti‟s domestication. “The properly ethical aim of the translating act, is receiving the foreign as foreign,” says Berman (1985: 277); this may have influenced Venuti‟s adopted strategy of foreignization translation. On the other hand, Berman states that there is generally a “system of textual deformation” in TTs that stops the foreign from coming through. His examination of these forms of deformation is termed “negative analytic” 31 The negative analysis is concerned with ethnocentric, annexationist, and hyper textual translations, such as pastiche, imitation, adaptation and free writing, where deforming forces are freely exercised (Berman,1985: 278). Berman (1985: 279), who had his own experience in translating Latin American fiction and German philosophy, argues that every translator inevitably faces these ethnocentric forces which determine his desire to translate as well as the form of the TL. He believes that the only way to neutralize these inclinations is by psychoanalytical analysis of the translator‟s work which will make the translator aware of these forces. The main problem when translating a novel is to respect its polylogic and avoid any arbitrary assimilation . Venuti‟s position matches that of Berman and Schleiermacher; only he prefers the concepts of domestication and foreignization. 2.8. The Master Discourse of Translation from Arabic: Translation, by definition, means transferring, to foreign receivers, a written or spoken text from SL into a different TL while preserving the cultural elements of the original text. Usually, these receivers have their own language or lingual systems which represent their ways of interacting and conveying attitudes and thoughts about people, events, and objects. These systems produce a master discourse which represents and defines 31 these receivers and pinpoints the differences which are carried out through translation. At the same time, the use of language as a discourse is controlled by ideologies when texts are transferred from a SL to a TL through translation. This is because it challenges deeply instilled stereotypes and the hegemonies which may exist between communities whether they speak the same language or different languages. In this context, language is considered as a consistent system for representation. Following from that is the belief that “language used is representing a given social practice from a particular point of view” (Fairclough, 1995: 56). In the 1980s, the view that culture is represented through translation produced questions which could not be answered simply by the conventional equivalence or accuracy framework. Thus translators instead began to focus on the more practical cultural, political, and economic dimensions of translation. Nowadays, this shift in perspective is mainly practiced by the cultures of Western Europe and America which adopt a dominant and oftentimes superior attitude towards other cultures. This has of course influenced the translation of the cultural heritage of these cultures (Faiq, 2004: 38-39). The Western world has often considered Arabs and Muslims to be trouble makers and a nuisance to them because the West has had to step in and solve their problems. Additionally, the West has the privilege of industry and wealth as well as technology. Thus, translation in this context 32 is a place where questions about representation, authority, and historical heritage are posed. This context challenges stereotyping, retells unfounded stories, and explains the discordant and imbalanced relations between cultures, peoples, races, and languages (Niranjana, 1992:1). Despite many excellent pieces and Mahfouz‟s Nobel Prize in 1988, Arabic literature still faces an embargo, with the exception of those works which affirm and emphasize the old clichés about “Islam, violence, sensuality and so forth” (Said, 1995: 99). Arabs and the Islamic World have become, invisibly, a target for hegemonic treatment within the intercultural discourse of translation. This reinforces the conclusion that translation has also become a battleground for conflicting power relations and struggle between what is considered an inferior culture, which is being translated from, and the superior culture which is benefiting from this translation. This in turn has led to dire consequences, accusations of misrepresentation, and subversion (Faiq, 2004: 40-41). This explains why translation from Arabic still faces the stereotyping strategies of the existing master discourse, a discourse that reflects the power of the various ways in which culture is fashioned. This also explains why this discourse appears as a network of signs joined together with endless denotations and connotations: a complex meaning system which is reflected, developed, and recorded in writing (Carbonell, 1996: 81). Some of the Arab and Muslim writers in the Western World were able to attract the attention of academics, critics, and readers; in addition, 33 they were awarded prestigious prizes. Those who have received prizes have been the writers whose works conformed to the established representations of Arab and Islamic culture and societies and fit the established ideologies, morals, and values of the translating culture. A prominent example is the most celebrated Arab writer in French, Tahar Ben Jelloun. Ben Jelloun conforms to both these conditions in his work. The proof reveals itself in the work which earned him the Prix Goncourt in 1987, La Nuit Sacree (1987). This novel has sold millions of copies and has been translated into many languages. In this work, as well as his other works, Ben Jelloun establishes his trademark obsession with sex. He presents the world of the “delire” (the French word for delirium) and “fantasmes” (the French word for fantasies). In his prize-winning text, Ben Jelloun presents varied accounts of fantasies, sex, irrationalities, and mental diseases. These same concepts can be detected in the works of orientalists when describing Arabs and Islam. Ben Jelloun relies on Islamic mysticism but ignores the historical context of these concepts. Doing that, he creates a text that is easily accepted within the French master discourse and culture, in contrast with an accurate representation of Arabs and Islam (Faiq, 2004: 42-43). Another example is Heikal's book Autumn of Fury (1983), which was originally written in English. This book echoes the example of Ben Jelloun in that it gives the English reader the familiarly represented stereotypes, which are prescribed by ideologies and politics of the master 34 discourse of translation and representation dictated by the Anglo-American culture: invisibility, subversion, and appropriation (Faiq, 2004: 43). 2.9. Studies Related to the Translation of CSIs and RH: It is fascinating to study retranslations. What would motivate someone to make a retranslation of a text which has already been translated before? Also, what are the differences between the two translations? The RH proposes an answer to these questions. There are a few studies that examine the RH. For instance, Dastjerchi and Mohammad (2013) aimed to verify the validity of the RH as well as the ways in which retranslation supplements previous translations, as proposed by Robinson (1999), by studying the first and subsequent Persian translations of three selected chapters from Austin‟s classic novel, Pride and Prejudice (1813). The findings of their study partially confirmed the RH. The study showed that later translators tended to preserve the original stylistic feature more, so the retranslation presented a more ST-oriented rendition. By this, they confirmed that the hypothesis holds true to some extent. Moreover, Dean (2011) has examined the validity of RH on the British retranslations of Flaubert‟s Madame Bovary and Sand‟s La Mare Au Diable. She presents a methodology which allows her to decide the degree of the principal notion of closeness both on linguistic and cultural aspects. She uses Halliday‟s (2004) Systematic Functional Grammar to 35 measure linguistic closeness for Madame Bovary and relies on narrativity (Baker, 2006) to feed the analysis of how Berrichon cultural identity is interposed through retranslation to measure cultural closeness for Sand‟s La Mare Au Diable. Based on a study of the British retranslation of French ST, Dean concluded that RH is not sustainable when confronted with the polymorphous behavior of retranslation, both within and without the text. Considering the scarcity of studies that evaluate RH, especially in translation from Arabic into English, this study will contribute to filling the gap in this field. As for the studies that are associated with the translated novels of Naguib Mahfouz, Abdel-Hafiz and Sokarno (2003) investigated pragmatic and linguistic problems in the English translation of Mahfouz‟s novel The Thief and the Dogs to show how English translators failed to appreciate the importance of the cultural context in determining the meaning. This current thesis seeks to expand Abdel-Hafiz and Sokarno‟s work in evaluating the importance of cultural context in determining the appropriate translation strategy by investigating the translation of CSIs. The results of both this current thesis and Abdel-Hafez and Sokrano‟s study can help future translators be aware of the complications that result from ignoring the cultural context. Moreover, Shehab (2004) addresses troubles with the translation of Midaq Alley‟s honorifics. He makes some important points about the flaws in Tervor Le Gassick‟s renditions. Shehab discusses the 36 problems translators encounter when they render Arabic social honorifics into English in light of their linguistic, social, and cultural function in the Arabic context. He concludes that careful consideration of the semantic, social, and pragmatic dimensions of honorifics can be greatly beneficial in translating such important cultural expressions. Similar to Shehab, this thesis examines the complexity of translating cultural expressions and the various factors which affect translators‟ strategy choices. In particular, this thesis seeks to explain how temporal, social, and cultural changes in the context of the novel‟s translation affect these strategy choices. In another study, Madani (2009) assessed whether the pragmatic force of the colloquial dialect is discarded or preserved through translation. Madani determined that Mahfouz‟s translators systematically upgrade the casual, colloquial language found in his novels to a higher, more formal register, taking a work of popular fiction and transforming it into an elite, intellectual text. She considered examples from Naguib Mahfouz‟s novel The Harafish (1977)to see how the issue of dialectal translation is handled. Madani concludes that, in this particular case, the translator‟s decision not to preserve colloquial speech and expression is motivated by a desire to create a certain image that suits the target audience at that time and make the text more attractive to them. The translator hid the popular nature of the ST from the TT audience and created the illusion that the ST is a more sophisticated genre than it actually is. Like Madani, this thesis examines how translators deal with the culture of the ST, particularly whether they faithfully represent the ST culture through a foreignizing strategy or 37 whether they omit or change culture specific features for a specific purpose like making the text more attractive to the target reader. Edward Said gave the most serious criticism. Said (2000: 1) evaluates eleven translations of Mahfouz‟s works and argues that his translators have failed to convey his characteristic style. Mahfouz‟s distinctive voice is immediately recognizable to most Arabs. He masters the Arabic language, but at the same time his style does not draw attention to this mastery. However, when his work is translated into English, he sounds like his translators, who are not stylists, with one or two exceptions, and who appear to have misunderstood his meaning entirely. Another study was conducted by Ismail (2013) who addresses the reasons behind different receptions of the same text. The east-west duality is examined to establish why and how reception of Naguib Mahfouz‟s novel Awlaadu Haaratena is different. He examines examples from both Mahfouz‟s original Arabic text and its English translation by Peter Theroux. He concluded that the English translation of the novel seems to manipulate reception. While this current thesis also looks at Awlaadu Haaratena, it differs from Ismail‟s (2013) research in that its main focus is the comparison of the strategies that different translators resort to when translating CSIs for the same novel whereas Ismail focused on different receptions of the text. 38 Another relevant study was conducted by Al-Khawaja (2014). She investigated the field of translation in an Egyptian context around the work of the Egyptian writer and Nobel laureate Naguib Mahfouz by adopting Pierre Bourdieu‟s sociological framework. She argued that there are important social agents who have contributed significantly to the structure of the field and its boundaries, such as the author, the publisher, and the translator. In her study, she argues that translators introduced Western ways of thinking and expression into Mahfouz‟s works. To investigate the influence of these factors on translators‟ practice in the field, she empirically examined, at the textual level, a corpus of six translated novels written by the same author, Mahfouz, namely Midaq Alley (1966), The Thief and the Dogs (1984), Respected Sir (1986), Arabian Nights and Days (1994), The Day the Leader was Killed (1997), and Khan Al-Khalili (2008). She found that the translators have an increased tendency, over time, towards applying a foreignization approach in their translations of CSIs. This current thesis is similar to Al-Khawaja‟s work in that it also uses a parallel corpus study to examine the prevalent translation strategy in accordance with Venuti‟s model of foreignization and domestication and relating the change in translator‟s behavior to the wider cultural context. The present study is different from all the previous studies that handle Naguib Mahfouz‟s novels in that it examines the RH and the 39 behavior of different translators when they deal with CSIs in the same novel. Summary: This chapter has provided an overview of some related theoretical models. It began by discussing the linguistic theories of translation, focusing on the problem of equivalence, functional theories, cultural turn in translation studies, and the relationship between translation and culture from the viewpoints of different translation theorists. Then, it explored various topics directly related to the subject of this study, including the translation of literature, translation as an ideology laden activity, translation strategies, and the master discourse of translation from Arabic. The chapter concluded with a brief discussion of the previous studies that handled RH and the problems in translating Mahfouz‟s novels. 41 Chapter Three Methodology 3.1. Introduction: This chapter is concerned with the research process and its overall approach. It explains the methodology, the research methods, and data collection used in this research. The researcher here agrees with Saunders et al. (2009: 138) claiming that there is a difference between the research methodology and the research methods or tactics employed in executing a research study. The research methodology is concerned with the general. In other words, it explains why the researcher has preferred these particular methods or tactics over others. On the other hand, research methods is concerned with the particular. It lists and explains each, and every, method or tactic employed in collecting and analyzing the data for the research. Hemple (1952) suggests that when choosing a research methodology, the first thing to do is to pinpoint the aim of the research; what purpose will this research serve? This can be specified into two categories: first describing certain occurrences in which the researcher has interest, second determining the principles or laws that govern and explain these occurrences, so that it is possible for us to predict, understand and/ or even control them. So, if we need to find these explanatory and predictive 41 elements of any given scientific discipline, we only have to observe its theories and general hypotheses (as cited in Toury, 1995: 9). To achieve the purpose of this research, the researcher combines both the descriptive and critical characteristics of research. It is descriptive research because it will describe the translation as a product, investigate the translators‟ practices at the textual level, and explore their tendencies when it comes to translating CSIs. Additionally, the research is critical because it will explain the possible reasons for the retranslation of this novel. 3.2. Data Collection: There are two types of data which can be collected for any research: primary data collected from original resources such as questionnaires, experiments, interviews, case studies, and other such firsthand methods, and secondary data collected from existing or secondhand resources such as websites, books, journals, and databases (Williman, 2006: 85). This holds true for this research. The primary data were collected by analyzing a corpus of Awlaadu Haaratena novel and its two translations: Children of Gebelawi (1981) and Children of the Alley (1999). This novel was intentionally chosen because it presents a rich amount of different and varied CSIs which may pose a challenging task for translators to convey in another language. In addition, this novel was retranslated providing the researcher a chance to investigate the RH. 42 Secondary data was customarily collected from the documented secondary resources such as books, articles, and websites as background support for this research. 3.3. Research Method: This study employed case study as a research method. It was the most appropriate method to test and generate hypotheses and to investigate the translators‟ tendencies when translating CSIs from the same text. This method allowed the researcher to investigate how each translator decided to translate these CSIs and in addition to test the RH. In this study Mahfouz‟s Awlaadu Haaratena was chosen as the case study. The use of case study as a research method needs multiple sources of data. In order to examine the translators‟ strategies when dealing with CSIs, and to identify translators‟ tendencies to use either domestication or foreignization in their translation of the CSIs, the researcher opted for textual analysis using a corpus-based approach. Choosing this method enabled the researcher to discover whether there was a change in translators‟ tendencies over time (1981-1999) and whether the second translation is more foreignized than the first one in order to examine the RH. 43 3.3.1. Corpus-based Translation Studies: Baker (1995: 225) defined a corpus as a collection of writings by a specific author. Generally, the advantage of a corpus-based approach is that it provides researchers with empirical data which enable them to make objective rather than subjective or intuitive statements about the topic under study. Additionally, the corpus-based approach enables the researcher to answer the research questions, investigate specific phenomena which are of interest for the researcher, and provide insights into these phenomena which can enhance future research. Moreover, the findings of the corpus can be used as a source for new hypotheses. The corpus of this study is a body of CSIs which is extracted from two translations of the Arabic novel, Awlaadu Haaratena, into English and their original Arabic text. The translations were produced in different periods: 1981 and 1999. The aim of the study is to reveal how CSIs were translated at different times and highlight translators‟ tendencies concerning translating CSIs. Textual analysis is applied to the corpus and the findings are used to present a scaled down report about translation strategies that have been used. 3.4. Methods of Collecting and Categorizing Data (CSIs): In addition to revealing how CSIs were translated, this study also sought to determine which strategies were used in those translations and 44 whether the data from the corpus support the RH. For this reason the corpus of the study was examined in the following way: First, all types of CSIs needed to be identified and collected. This was done by reading the Arabic novel alongside its two translations and categorizing the CSIs according to Larson‟s (1984: 431) and Baker‟s (1992: 21) classification of cultural categories. The cultural terms were then divided into several categories: clothes, food, terms of address used to address or refer to a person, religious expressions, common expressions and activities, habits, and other. Second, each item was examined to decide the strategy used in its translation; Ivir‟s strategies were applied in determining these strategies. Third, the frequency of the strategies used, whether domestication or foreignization, were calculated and categorized. Venuti‟s model of foreignization and domestication was applied, and the percentage of both of these strategies was calculated for each novel. Examples were selected and presented in Tables 4.4 and 4.5 in Chapter 4 and Appendix A (p.108). Summary: This chapter first presented the overall design of this study including the research methods and strategies. After that, the chapter turned to the sources of data collection and the justifications for choosing the case study and corpus for this research, followed by a description of the methods used in obtaining and categorizing the data. 45 Chapter Four Data Analysis and Findings 4.1. Introduction: This chapter is allocated for examining the translators‟ tendencies when translating CSIs; which will be discussed in detail. First, the definitions of CSIs are checked, in addition to Ivir‟s strategies and Venuti‟s domestication and foreignization. Second, the data collected from the novels is analyzed in detail and presented along with their interpretation. All other concepts of culture, literary translation, and translation strategies were dealt with and presented earlier in section 2.4. Third, the answers of the overall research questions of the study are presented. Finally, a correlation of the findings of the data from the novels with the possible changes in the cultural context are explained. 4.2. Culture Specific Items: One of the common concepts in translation, especially in literary translation, is “cultural terms”. This concept is used and defined differently by different scholars. Newmark (1988: 94-95), for example, uses “cultural words” to refer to this idea; cultural words are usually prominent as they can obviously be attributed to a foreign language and culture. He also suggests a definition of culture as a way of life and its aspects that are common to one community but foreign to another community which might have a different language and different ways of lingual expression. As for 46 cultural focus, it is usually associated with translation problems of cultural gap or distance between the source and TLs. Newmark (1988: 95) categorized the cultural words as follows: 1. Ecology: flora, fauna, hills, winds, plains 2. Material Culture: food, clothes, houses and towns, transport 3. Social Culture: work and leisure 4. Organizations, customs, activities, procedures, concepts (i.e. political and administrative, religious, artistic) 5. Gestures and Habits In 1992, Baker stated that SL words may express a concept which cannot be readily understood in the TC. This can be anything from food to social customs to religious beliefs or any other concept. Baker (1992: 21- 26) draws attention to all the familiar non-equivalents which frequently face translators in the translation process. She stresses that the SL has a certain culture that is different from that of the TL. Baker arranges these non-equivalents in the following order: a) Culture-specific concept. b) The SL concept which are not lexicalized in TL. c) The SL word which is semantically complex. 47 d) The SLs and TLs make different distinction in meaning. e) The TL lack of superordinates. f) The TL lack of a specific term (hyponym). g) Differences in physical or interpersonal perspective. h) Differences in expressive meaning. i) Differences in form. j) Differences in frequency and purpose of using specific forms. k) The use of loan words in the ST. In translation, CSIs are not an individual occurrence; they rather reflect a translation problem when there is an item in the ST which cannot be conveyed by an equivalent in the TL because of the different values of the TC (Aixela, 1996: 56). For example, translating the image of a lamb in translations of the Bible posed a problem for the translators since some cultures did not know the animal and others did not attribute innocence or helplessness to the lamb. Thus translating “lamb” from Hebrew into the Eskimo language, for instance, will be problematic and represent an example of a CSI. The same item would not be considered a CSI when transferred to an intertextual language such as English or Spanish (Aixela, 1996: 56). 48 Based on the definitions of culture and CSIs by Larson (1984: 431) and Baker (1992: 21), and based on the data collected for this study, the selected CSI terms are divided, for the purpose of this research, into several categories: clothes, food, terms of address which are used when addressing or referring to a person, religious expressions, common expressions and activities, habits, and others. The “others” category refers to CSIs which are not frequent and do not merit a separate category. 4.2.1. Style as a Culture-Specific Item: Hatim and Mason (1990: 9) see style as being “an indissociable part of the message to be conveyed”. Style here is being distinguished from the conventional patterns of expression that may be found in a particular language, or from idiolect. Modification on stylistic grounds is seen as “a step on the road to adaptation” (Hatim& Mason, 1990: 9). It turns the producer of the ST into someone with the views of the TL community, and thus the producer is seen as a different person from who he actually is. Bassnett (1991: 119) also notes that dialect forms or “regional linguistic devices particular to a specific region or class in the SL” can be significant, so their function should be first determined and then rendered adequately by the translator. Therefore, features of style or register could be classified as CSIs. As for Mahfouz‟s style of writing, Mahfouz is well known for his command of Modern Standard Arabic. This is reflected in the fact that his characters speak a different dialect – the colloquial language – while the 49 narrative voice uses the formal, traditional language. Moreover, even when Mahfouz writes in polished Modern Standard Arabic, the reader can discern the rhythms of the colloquial, or street, language of Cairo behind the formal language (Beard &Haydar, 1993: 2-3). 4.3. Ivir’s Strategies: Ivir (1987: 35) has proposed seven strategies for the translation of CSIs, namely borrowing, definition, literal translation, substitution, lexical creation, omission, and addition. a. Borrowing: Since there is no equivalent term that matches the source word in the TL, this strategy transfers an expression from the ST into the TT without any adaptation (Ivir, 1987: 38). The following example from Children of the Alley (1999) shows the translator has borrowed the Arabic words Abu Zaid Al-Hilali into the TT without any adaptation. Example: (78:1986,أْوالد َحارِتنا ) "؟أبو زيد اليالليوماذا يشقيك اليوم يا " .1 “What's wrong with you today, Abu Zaid al-Hilali [emphasis added]?” (Children of the Alley, translated by Peter Theroux, 1999: 63) 51 b. Definition: Definition uses words and phrases which are familiar in the TL to describe the SC element and explain what it means, (Ivir, 1987: 39). The following example is from Children of Gebelawi (1981). The translator used definition to explain the full meaning of the source concept. Example: (216:1986،أْوالد َحارِتنا)السيجة وأراد أن يتسمى فدعا كعبميا، فمعبا .1 He sought comfort by inviting Kaabelha and they played Egyptian draughts on the ground using pebbles for pieces[emphasis added] (Children of Gebelawi, translated by Philip Stewart,1999: 133). c. Literal Translation: Literal translation is a strategy where the translator takes a ST expression and renders it in the TT with an expression which has the exact same dictionary definition as the ST expression. The translator does respect the grammar and word order of the target language, but this sort of overly precise translation strips the original expression of its full meaning and elegance (Ivir, 1987: 39). Examples: (192:1986، أْوالد َحارِتنا) ."وعد الحر دين عميو " .1 ’’ A free man‟s promise is binding.‟‟ (Children of Gebelawi, translated by Philip Stewart, 1981: 124) 51 ’’ A free man‟s promise must be kept.‟‟ (Children of the Alley, translated by Peter Theroux, 1999, 157) (141:1986، أْوالد َحارِتنا)"أكل الدوم "ال تحزن فالقتل في حارتنا مثل .2 ’’ Don‟t be sad; killing in our Alley is easy as eating palm nuts.‟‟ (Children of Gebelawi, translated by Philip Stewart,1981:90) d. Substitution: This strategy requires the translator to exchange an item in the SL with a similar, equivalent and easily recognizable item in the TL (Ivir, 1987: 39).This strategy can only be used when “the two cultures display a partial overlap” (ibid). Examples: (474:1986، أْوالد َحارِتنا)وطي يا بصمو وراح يتسمى برؤية الصغار يمعبون .1 "He watched some children playing leap frog[emphasis added]"(Children of Gebelawi, translated by Philip Stewart,1981:304) " جئتكم بيذه تحيو لممجمسوقال وىو يتخذ مجمسو: كنافة فوضع رفاعة عمى الطبمية لفة" .2 (263:1986 ،أْوالد َحارِتنا) ’’ Rifaa put down a packet of honey cakes[emphasis added] on the table and said as he sat down: I have brought you this in honor of the company.‟‟(Children of Gebelawi, translated by Philip Stewart,1981: 189). 52 e. Lexical Creation: This is the most challenging and the least used strategy of all, both for the translator and for the audience who is required to comprehend a new item. It requires the translator to introduce a newly-coined expression that can easily be understood and recognized by the target readers instead of a translator‟s borrowed foreign word (Ivir, 1987: 40). It is important to mention that neither translator uses lexical creation in the translation of Awlaadu Haaratena into English, so there are no examples. f. Omission: This strategy is obvious enough. The translator decides to omit something from the ST and not convey it in the TT (Ivir, 1987: 40). This is only used when the omitted item is trivial and does not add to the faithfulness of the translation or costs the translator more effort in translation than it is worth. Example : 1. حتى يفتح اهلل عمي "ربنا عمى المفتري ! قدره...قدره ىو أكبر مفتري، قمت أميمني إلى الغد (119:1986 ،الد َحارِتناأوْ ’’ )فرماني عمى األرض وبرك فوق صدري حتى كتم أنفاسي “Kidra Kidra is the biggest tyrant. I asked him to let me put off payment for a day, and he knelt on my chest till I couldn‟t breathe” (Children of Gebelawi, translated by Philip Stewart,1981: 76). 53 2. (35:1986,َحارِتناأْوالد ) "معمم؟اسمك يا " "Your name[emphasis added]?"(Children of Gebelawi, translated by Philip Stewart, 1981: 21). "What is your name[emphasis added]?"(Children of the Alley, translated by Peter Theroux,1999: 29). g. Addition: This strategy is used to clarify an item in the SL that would otherwise not be comprehended in the TT; the translator usually provides the required additional information that does not originally exist in the ST to facilitate understanding in the TT (Ivir, 1987: 45). 1. ايومركب حبيبي في المية ج" "راخية شعورىا عمى المية (264: 1986، أْوالد َحارِتنا ) My sweetheart's ship is coming across the water. How sadly [emphasis added]the sails hangover the water. (Children of the Alley, translated by Peter Theroux, 1981: 215) 2. (257: 1986،أْوالد َحارِتنا)مين قمك تعمل دي العممو" "يا رفاعو يا وش القممو "O Rifaa you louse-faced rat!"[emphasis added] "Who told you to do like that?" (Children of Gebelawi, translated by Philip Stewart, 1981: 166) 54 To facilitate understanding, the researcher selected examples of all the different types of CSIs from the novel Awlaad Haaratena and identified how the translators dealt with them in Appendix A (p.108). Considering the above definitions, these strategies can be divided into two categories: strategies used for ST and strategies used for TT. Borrowing, definition, literal translation, and addition are considered ST strategies, while lexical substitution, deletion, and lexical creation are considered TT strategies. In this study, Ivir‟s strategies are employed as they are “the basis for many later classifications” (Qafzezi, 2013: 567). Moreover, Ivir‟s strategies are used as they are suitable for the classification of the data under study, and, consequently, they will help in answering the study questions and clarifying the study results. 4.4. Venuti’s Domestication versus Foreignization: Following Schliermarcher (1813) and Berman (1985), Venuti (1995: 20) prefers the concepts of foreignization and domestication to describe the strategies that translators use when translating. Domestication means changing everything that is foreign in the ST and making it familiar and recognizable to the TL reader, while foreignization “signifies the differences of the foreign text, by disrupting the cultural codes that prevail in the translating language” (Venuti, 2008: 15). In promoting foreignization, Venuti (2008) encourages the translator to 55 “resist dominant values in the receiving culture so as to signify the linguistic and cultural differences of the foreign text” (18). This choice represents a question of “fundamentally ethical attitudes towards a foreign text and culture” (Venuti, 2008: 19). A foreignizing strategy can enhance the difference of the foreign text by taking an opposing stance toward the TL culture through defying theory, codes, professional standards, and even the ethical norms in the TL. When twentieth century German theorists like Rudolf Pannwitz and Walter Benjamine revived foreignizing translation, it was considered as an instrument of cultural innovation. For Pannwitz, “the translator makes a fundamental error when he maintains the state in which his language happens to be instead of allowing his language to be strongly affected by the foreign language” (as cited in Baker,1998: 242). Since its origin in the German tradition, foreignizing translation has meant a close adherence to the original text, using literal translation that resulted in enhancing the foreign cultural forms and creating a diverse dialect and discourse. For example, Johann Heinrich Voss introduced a new prosodic form into German poetry by his hexameter translations of the Odyssey (1781) and the Iliad (1793), thus earning Goethe‟s admiration for putting “rhetorical, rhythmical, material advantages at the disposal of the talented and knowledgeable youngster” (as cited in Lefevere, 1992: 77). On the other hand, Venuti (1995, 1998) believes that domestication is the natural inclination when translating, and this means translating in a 56 way which is fluent, idiomatic, and transparent, so that the translation may conquer the strangeness of the foreign text and meet the values of the domestic culture. Deciding whether a translated text is domesticating or foreignizing is based on a detailed reconstruction of the whole cultural formation in which the translation is presented and used; what is domestic and what is foreign can only be defined in light of the changing hierarchy of values in the TL culture. According to Venuti (1998: 240), domestication and foreignization as strategies take place at two levels: at the macro level, in which is the actual choosing of the foreign text to be translated, and at the micro level, which encompasses the methods to be used in the translation. Another way of categorizing Ivir‟s definition of the seven strategies is by considering it from a foreignization and domestication perspective. Foreignization and domestication are broad and general expressions; they encompass many strategies and approaches that are limited in focus as well as in meaning. Thus, if Ivir‟s definitions are applied to foreignization and domestication, borrowing, literal translation, definition, and addition may be considered as foreignizing translation, and substitution, deletion, and lexical creation can be considered as domesticating translation. Based on this, the CSIs in the corpus are processed in two ways: first, they are analyzed and categorized in relevance to Ivir‟s (1987) model. 57 Second, they are classified according to Venuti‟s (1995) model of foreignization and domestication, as this can assist in determining the translator‟s choices when it comes to the types of strategies adopted. 4.5. Corpus Analysis and Results: In the previous section, the researcher has examined Ivir‟s and Venuti‟s strategies for the translation of CSIs. In this section the researcher carefully analyzed and identified the strategies employed for translating CSIs in the two translations of Awlaadu Haaratena in order to clarify whether the second translation is more foreignizing than the first. This investigation may shed light on the translators‟ tendencies to use either domestication or foreignization and whether these tendencies have changed over time or been affected by wider cultural exposure. The researcher identified all types of CSIs in the original text of Awlaadu Haaratena and in the first translation Children of Gebelawi(1981) and calculated the frequency in which each strategy was employed. The researcher identified 87 CSIs and clarified whether these CSIs were domesticated or foreignized and presented them under the two categories in Table 4.1. 58 Table 4.1: Frequency and Percentage of the Strategies Applied to the Translation Children of Gebelawiby Philip Stewart Foreignization Domestication Approach Addition definition Literal translation borrowing Lexical creation Deletion Lexical substitution Category 0 0 0 0 0 0 3 Clothes 0 0 0 0 0 0 3 Food 0 1 1 2 0 0 2 Terms of address 0 0 9 0 0 2 5 Religious expression 0 0 5 0 0 3 5 Common expression 0 1 20 0 0 8 19 Activities, habits and others. 0% 2% 35% 2% 0% 13% 37% Strategy’s average 39/87 50/87 Total 44% 57% Percentage 59 Table 4.1 demonstrates that the prevailing tendency in Stewart‟s translation is domestication, primarily through the use of lexical substitution. The researcher identified 87 CSIs, 50 of which are translated by domestication. From a percentage point of view, the level of domestication is 57% compared to 44% for foreignization. The following table provides an example of each type of CSI from the novel and how it was dealt with by Philip Stewart. Table 4.2: Sample CSIs from Children of Gebelawi Strategy adopted Children of Gebelawi Awlaadu Haaratena An example of each type of CSIs Lexical substitution Honey cakes (p.189) كنافة (p.263) Food Lexical substitution Brocaded camel hair coat.(p.34) مزركشة من عباءة الجملوبر (p.54) Clothes Literal translation Woman (p.64) وليةيا (p.100) Terms of address Lexical substitution For god sake Daabas.(p.77) يا عم دعبس وحد اهلل (p.120) Religious expressions Deletion I am an old woman with one foot in the grave. (p.267) وأنا عجوز رجل فوق األرض ورجل في القبر (p.414) Common expressions Lexical substitution Carnation scents and mint and lute's refrain unleash a moonlight spell bind the smokers of hashish. (p.431) يا عود قرنفل في الجنينة منعنع يعجب الجدعان,الحشاشة المّجدع. (p.530) Activities, habits and other 61 Similarly, the researcher analyzed and identified all types of CSIs in the original text of Awlaadu Haaratena and its second translation, Children of the Alley (1999). The researcher calculated the frequency of each strategy in order to determine whether CSIs are mostly domesticated or foreignized. The researcher has identified 87 CSIs in the novel and classified them under the two approaches as presented in Table 4.3. 61 Table 4.3: Frequency and Percentage of the Strategies Applied to the Translation of Children of the Alley by Peter Theroux Foreignization Domestication Approach Addition Definition Literal translation borrowing Lexical creation Deletion Lexical substitution Category 0 0 0 0 0 0 3 Clothes 0 0 0 2 0 0 1 Food 0 3 3 0 0 0 0 Terms of address 0 0 8 0 0 0 7 Religious expressions 0 0 10 0 0 1 3 Common expressions 1 1 31 1 0 1 14 Activities, habits and others. 1% 4% 52% 3% 0% 2% 28% Strategy’s average 60/87 30/87 Total 68% 34% Percentage 62 Table 4.3 reveals that the dominant tendency is foreignization; literal translation was employed to translate most of the foreign items. The researcher has identified 87 CSIs, 60 of which are translated using foreignization. From a percentage point of view, the level of domestication is 34%, and of foreignization 68%. The following table provides an example of each type of CSIs from Children of the Alley and how it was dealt with by Peter Theroux. Table 4.4: Sample CSIs from Children of the Alley Strategy adopted Children of the Alley Awlaadu Haaratena An example of each type of CSIs Borrowing Kunafa(p.214) كنافة(p.263) Food Lexical substitution An embroidered camel-hair cloak (p.44) مزركشة من عباءة وبر الجمل (p.54) Clothes Literal translation Woman (p.80) وليةيا (p.100) Terms of address Literal translation I am old. I have one foot on the ground and the other in the grave. (p.335) وأنا عجوز رجل فوق األرض ورجل في (p.414)القبر Common expressions Lexical substitution For god sake (p.98) يا عم دعبس وحد اهلل (p.120) Religious expressions Literal translation Carnations as fresh as mints in the garden soothe the manly men who smoke hashish. (p.341) يا عود قرنفل في الجنينة منعنع يعجب الجدعان,الحشاشة (p.530)المّجدع. Activities, habits and other. 63 After analyzing the novels in terms of CSIs and identifying the frequency and percentage of each strategy, the researcher moves to answer the research questions based on the results of the quantitative reports. In response to the first thesis question (What are the translation strategies the translators have employed to translate CSIs in Mahfouz‟s novel Awlaadu Haaratena from Arabic into English?), Philip Stewart tends to translate CSIs mostly by using lexical substitution (37% of the time), literal translation (35%), and deletion (13%) while Peter Theroux tends to translate CSIs by using literal translation most often (52%), followed by lexical substitution (28%) and deletion (2%). In response to the second thesis question (Are CSIs mostly foreignized or domesticated in the translation of Awlaadu Haaratena?), although both translators tend to use foreignization, Philip Stewart uses domestication strategies more often than Peter Theroux. Stewart used lexical substitution 37% of the time while Theroux only used it 28% of the time. Similarly, Stewart used the deletion strategy 13% of the time while Theroux only used it 2% of the time. This means that Philip Stewart uses domestication more than foreignization in Children of Gebelawi (1981) while Peter Theroux uses foreignization more than domestication in Children of the Alley (1999). In response to the third research question (Which translation is closer to the original novel‟s style and culture?), the researcher argues that Philip Stewart tends to translate CSIs and similes by using deletion and lexical 64 substitution while Peter Theroux translated them literally. This made Theroux‟s translation more poetical and closer to the style of the ST and consequently more culturally consistent. In this sense, Raymond Stock says about Theroux: “His translations are at the same literary level – or even beyond – as that of the original work” (Peterson, 2008). The following examples demonstrate the differences between Stewart and Theoroux‟s translation of CSIs: Example 1: على باب حارتنا على حين افترشت تمر حنه خيشه أمام أحد ربوع حمدان وراحت تدندن: (132:1986، أْوالد َحارتِنا)حسن القهوجي Tamrind spread a sack on the ground in front of one of the houses in Hamdaan's quarter and began singing "cats wailed as they scrapped over food or females[emphasis added]" (Children of Gebelawi, translated by Philip Stewart, 1981: 84) While Tamar Henna spread a piece of burlap in front of the Hamdan houses singing: "at the gate of our alley, we have the finest coffee man[emphasis added]." (Children of the Alley, translated by Peter Theroux, 1999: 107) 65 Example 2: (51:1986,أْوالد َحارِتنا حطو يا بطو ويا ذقن القطو ) Tinker, tailor, soldier, sailor[emphasis added](Children of Gebelawi, translated by Philip Stewart, 1981: 31) Duki, duki, duki, spin! Where’d you get your kitty chin[emphasis added]. (Children of the Alley, translated by Peter Theroux,1999: 41) We can notice that Theroux‟s translation is more consistent with ST culture, so it is closer to the ST. This consistency and closeness are due to the use of foreignization strategies, particularly literal translation. Stewart, on the other hand, used lexical substitution, and as a result his translation is more consistent with the TL culture. Table 4.5 compares Philip Stewart and Peter Theroux‟s ways of translating CSIs and similes in detail. 66 Table 4.5: Comparison between Philip Stewart and Peter Theroux’s Translation of CSIs Strategy adopted Children of the Alley by Peter Theroux Strategy adopted Children of Gebelawi by Philip Stewart (ST)Awlaadu Haaratena Literal translation Why was your anger like fire, burning without mercy?(p.45) Deletion Why did your rage burn everything up?(p.34) لماذا كان غضبك كالنار التي تحرق (p.55)؟بال رحمة Literal translation Peace be upon you(p.180) Lexical substitution Hello(p.141) السالم عميكم (p.219) Literal translation While Tamar Henna spread a piece of burlap in front of the Hamdan houses singing: at the gate of our alley, we have the finest coffee man.(p.107) Lexical substitution Tamrind spread a sack on the ground in front of one of the houses in Hamdaan's quarter and began singing "cats wailed as they scrapped over food or females''(p.84) عمى حين افترشت تمر حنة خيشة أمام أحد ربوع حمدان وراحت تدندن: جيعمى باب حارتنا حسن القيو (p.132) Literal translation Duki, duki, duki, spin! Where'd you get your kitty chin.(p.41) Lexical substitution Tinker, tailor, soldier, Sailor(p.31) حطة يا بطة ويا ذقن القطة (p.51) Literal translation These dreams were like the moon light. It would be less than hour before their victory was decisive, or their hopes would evaporate along with the souls from their slain bodies.(p.338) Lexical substitution These dreams were like the moonlight. Within the hour they would have won their victory; or their hopes would have been lost with their lives.(p.269