An-Najah National University Faculty of Graduate Studies Code Switching as a Linguistic Phenomenon among Palestinian English Arabic Bilinguals with Reference to Translation By Iyad Ahmad Hamdan Mkahal Supervised by Dr. Sameer Al-Issa Dr. Ruqayyah HerzAllah This Thesis is Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements of the Master Degree of Applied Linguistics and Translation, Faculty of Graduate Studies, An-Najah National University, Nablus, Palestine. 2016 III Dedication This thesis is dedicated to the dearest people in my life, my father, my mother, my sisters and my brothers. I also dedicate it to my friends and colleagues and those who supported me through all this work. IV Acknowledgment I should strongly express my gratitude to Drs. Sameer Al-Issa and Ruqayyah Hirzallah for their insightful comments, unceasing encouragement and patience. My thanks also should be extended to the instructors, specifically Dr. Sufian Abu Arra, Ekrmashehab, Ayman Nazzal and Fayez Aqel for sharing their illuminating views in the production of this work. I would also like to thank all colleagues, friends and my family for their support and guidance. VI Table of Contents Subject Page Dedication III Acknowledgement IV Declaration V Table of Contents VI List of Figures VIII List of Tables IX List of Abbreviations X Abstract XI Chapter one: Introduction 1 1.1. Introduction 1 1.2. Dimensions of Studying Code-switching 3 1.3. Code-switching in the Palestinian Context 4 1.4. Statement of the Problem 5 1.5. Goals of the study 6 1.6. Significance of the study 7 1.7. Questions of the study 7 1.8. Limitations of the Study 7 1.9. Organization of the Study 8 Chapter Two: Literature Review 9 2.1. Theoretical Background 9 2.1.1. Definitions of Code-switching 9 2.1.2. The Markedness Model 9 2.1.3. Competency Level and Code-switching 10 2.1.4. Social Associations of Code-switching 12 2.2. Review of Relevant Studies 14 2.2.1. Communicative Functions of Code-switching 14 2.2.2. Speakers‟ Motives for Code-switching 20 2.3. Types of Code-switching 27 2.4. Procedures of CS Translation 30 2.5. Conclusion 32 Chapter Three: Research Design and Methodology 33 3.1. Introduction 33 3.2. Subjects 33 3.3. Methods of Data Collection 35 3.3.1. The Questionnaire 35 3.3.1.1. Validity and Reliability of the Questionnaire 36 3.3.2. The Semi-Structured Interview 37 VII Subject Page 3.3.3. Taped Material 38 3.4. Conclusion 39 Chapter Four: Results and Discussion 40 4.1. Introduction 40 4.2. Results related to the first question 40 4.2.1. The Analysis of the Questionnaire Responses 41 4.2.1.1. Motives and Functions of CS 42 4.2.2. The interview discussions 49 4.2.3. Transcribed Taped material Discussion 51 4.3. Results related to the research second question 59 4.3.1. Comments on the code –switching motives in taped- material lectures 61 4.3.2 The challenges that face the translators of code switched texts 63 4.4. Results related to the research third question 69 4.4.1. Code-switching motives and the social variables of: age and gender 69 4.4.1.1. Motives and functions of code switching: age differences 70 4.4.1.2. Motives and functions of code switching: gender differences 72 4.5. Conclusion 77 Chapter Five Conclusion and Recommendations 79 5.1. Conclusion 79 Works cited 83 Appendix 90 ة انًهخص VIII List of Figures Fig. No. Figure Page Figure (1) Distribution of the study sample variables. 34 Figure (2) Distribution of the interviewee sample. 38 Figure (3) B. A. and M.A sample distribution according to their qualification. 63 Figure (4) Age differences in the motives and functions of CS. 70 Figure (5) Male motives and function of CS. 73 Figure (6) Female motives and functions of CS. 73 IX List of Tables Table No. Table Page Table (1) Below shows the questionnaire items 41 Table (2) Results for Motives and Functions According to the Percentage of Responses 43 Table (3) Shows code-switching motives posing themselves as challenging in translation 60 Table (4) The common reasons of CS between students and instructors 77 X List of Abbreviations Abbreviation The term CS Code switching CM Code Mixing RCT Rational Choice Theory RO Right and Obligation SL Source language TL Target language MSA Modern standard Arabic XI Code Switching as a Linguistic Phenomenon among Palestinian English Arabic Bilinguals with Reference to Translation By Iyad Ahmad Hamdan Mkahal Supervised by Dr. Sameer Al-Issa Dr. Reuqayyah HerzAllah Abstract Code-switching is a phenomenon by which speakers use more than one language in the same utterance or conversation and it is common in ESL contexts. Researchers have identified many communicative functions and motives which explain why speakers code-switch. In Palestine, and though English is a foreign language, the researcher noticed that some Palestinian students code-switch in their daily interactions and found it worthy of investigation. Therefore, in the current study, the functions and motives of Palestinian student‟s code-switching in their conversations were investigated, and the relation between their code-switching and translation was examined. The research had both qualitative and quantitative dimensions. The qualitative research was conducted on 15 instructors from different faculties at AN-Najah National University. Those instructors were asked about their code-switching practices. Their answers were qualitatively analyzed. The quantitative research was conducted on 100 university students. They filled a questionnaire that inquired about the functions and motives of their code-switching. Moreover, the students were XII asked to answer the translation section of the questionnaire. student‟s responses to code-switching motives and their translations were analyzed and represented by using statistical pack for science (SPSS). The results showed that Palestinian students do have functions and motives behind there code- switching. The three major ones were:- compensating for the lack of vocabulary, expressing feelings and habitual use. Other important ones were:- discussing western societies, responding to an English utterance and showing Knowledge of technology. Regarding the translation, the researcher noticed that such code - switching motives pose themselves as challenges to translator. Moreover, students translation results indicated that transliteration is the student‟s common method of translation. The study also reveled that students lack the necessary skills to translate English words in to Arabic, and that indicates weakness in their competence. 1 Chapter One 1.1. Introduction: Code-switching is a widely-spread phenomenon in bilingual communities all over the world by which a speaker uses more than one code, a language or even a dialect, in the same discourse while interacting with someone who understands these languages. This is why switching between languages is seen as an inimitable act that only bilinguals are capable of performing, while monolinguals are not (because their code- switching occurs from Standard to Colloquial versions of their first language or between dialects). Some researchers consider the phenomenon of code-switching as the norm of language use in most communities where two languages or more are used. Kohnert, et al (2005) sees it as an effective communication mode which proficient bilingual speakers switch to in interactions with other individuals who share both languages. It is also argued, in (Foley & Thompson 2003), that being able to code-switch represents a dimension in the development of the language of bilinguals, and that a speaker may resort to code-switching as a wide-ranging linguistic resource from which s/he can draw choices in order to communicate effectively. Quite the contrary, imposing one of the spoken languages on the interaction limits the communicative options that speakers with multiple languages in their repertoire can use to express their selves or to convey 2 their messages. Other researchers argue that code-switching in itself is not only a linguistic phenomenon, but also a psychological one, and they even believe that extralinguistic motives cause it. The researcher of the present study noticed a strange behaviour on the part of Arabic-speaking students who switch English codes with Arabic ones to communicate with each other, in a context where English is a foreign language. Literature says that such code-switching behaviour usually occurs in bilingual communities where L2 is used outside the classroom formal setting, i.e. where L2 is a second and not a foreign language. Noticing the strange behaviour and knowing about what the literature says made the researcher believes that this would be an interesting area of investigation. The researcher decided to explore the reasons why this phenomenon takes place among Palestinian Arabic-speaking students. The literature on this topic analyzed the motives behind code-switching and the functions served by it in the ESL context, and the researcher thought that it would be interesting to find out if such motives and functions exist in the EFL context. Seeing that such a domain has rarely been researched makes the grounds for engaging in this topic strongly appealing and the researcher hopes it will add to the knowledge in the field of code-switching. Researchers got interested in code-switching because it is a practice that involves interference between languages (even though some believed it 3 is a psychological and not a linguistic one). They studied the phenomenon in relation to various social factors including age, gender, education, topic and setting which add to its complexity. Some researchers considered the interlocutors, the function, and the situation to be the most important ones. However, there are more influential factors present in the literature. One important factor is the period of exposure to the languages being switched, as Genesee (1989) concluded. The longer the period of exposure extends the more frequent and complicated the code-switches become. On the other hand, Kanakri & Ionescu (2010) focused on the influence that the relationship between the interlocutors imposes on their code-switching. It introduced an interesting influential factor which is the social distance between the interlocutors. It claimed that a short distance of this type has an escalating influence on the rate of the practice and that “the familiarity and friendship relation between the speakers might have been, therefore, the reason why there was a higher incidence of a type of code-switching. It is possible that the degree of intimacy and the social context in which bilinguals find themselves are clear factors that influence the type and frequency of code-switching.” (p. 186) 1.2. Dimensions of Studying Code-switching: Code-switching has been investigated in two main dimensions: the translational one which decide on what code – switching motives pose themselves as challenging to translation, and the communicative functions that are aimed at by the speakers. 4 Malik (1994) classified them into nine broad categories: "authority, communication, conceptual, emphasis, ethnicity, interlocution, lexicon, psychological and trigger” (p.7) and the researcher claimed that five of them include the most common reasons that trigger switching. They are: 1. Communication such as „excluding a person from the dialogue ‟ 2. Conceptual such as „experience practiced only in one language‟ 3. Emphasis such as „making a point‟ 4. Interlocution such as „expressing group solidarity‟ 5. Lexicon such as „conveying precise meaning‟ 1.3. Code-switching in the Palestinian Context: Code- switching is practiced in different settings and on various scales. it is practiced by teachers and college educators. It is also practiced in workplaces and homes. Instructors of such languages code-switch in the classroom to ease the processes of teaching and learning, and their practices (as a part of a widespread phenomenon) have been widely investigated. The presence of foreign employees, especially in non-governmental organizations, and also the need of specific domain-related terminology result in code-switching in workplaces. Similarly, some Palestinian workers and merchants switch Arabic with Hebrew because of their business relations with Israelis. In the 5 previous two settings, the need for code-switching can be detected and comprehended. Prepared with more reading about the nature of the phenomenon and what researchers had to say about it, the researcher decided that students' practices needed to be investigated and explained. This need emerged from the fact that Palestinian students could speak Arabic very well and yet they chose voluntarily to switch it with English, which is the foreign language they learn at school. This study was therefore based upon analyzing students motives for code- switching and extracting the ones which make challenges to translation. a belief that the Palestinian students have specific motives standing behind their code switching practices, and that they aim at achieving particular functions. These motives and functions were the center of the study and it may be claimed that both are not merely linguistic and that the students saw code-switching as a useful communicative resource and not merely a means of fulfilling a linguistic need. 1.4. Statement of the Problem: In the Palestinian context, English is learnt as a foreign language and it is seldom needed outside the formal setting of learning – teaching process. Nevertheless, the Palestinian students switch between their first language (L1), i.e. Arabic, and English in their daily casual interactions. Palestinian students use English-Arabic code switching as an aspect of 6 communication among peers, and what motivates them to do so is a need to fulfill some communicative functions and sometimes to fill linguistic gaps. The motives and the desired functions for this switching deserve to be investigated in order to explore linguistic and cognitive insights into such a linguistic performance which seems to have rarely been investigated in a context where the second language (L2) is learned as a foreign language. Moreover, regarding translation, the present study intends to explore students motives which pose themselves as a challenge to translators, highlighting the difficulties and challenges while translating switched and mixed words. 1.5. Goals of the study: This study aims at investigating the motives that Palestinian students and academicians at An – Najah national university have to practice code- switching in their teaching – learning and process and peer conversations and the functions that this practice achieves. It is specifically significant to investigate such motives because they sometimes form difficulty and a challenge to the translator. The researcher aspires for findings that explain the motives and the functions that stand behind the phenomenon of code-switching in the Palestinian context, and to compare them with motives which exist in the students translations of code – switched sentences. 7 1.6. Significance of the study: The significance of the study has sprung from the importance of the nature of CS and CM that involves the shift between two languages, revealing the way this process takes place, and the factors that motivate it in the Palestinian community. In addition, the researcher intends to point out the impact of CS on the social behaviour of Palestinian learners of English , to decide if they use CS in their interaction in the informal contexts such as with family and friends. The study is also important for people interested in preserving the Arabic language as the language of the country and Palestinian heritage. 1.7. Questions of the study: 1) What are the motives and situations of the Palestinian students and academicians Code-Switching between Arabic and English? 2) What are the “Code switching” reasons which pose themselves challenging in translation? 3) Are there any significant differences between cod- switching and the social variables of :- age , gender? 1.8. Limitations of the Study: This study is restricted to account for code-switching which occurs alternately between Arabic and English. It covers both formal and informal 8 situations as well as academic and non-academic usage of the English language in which this linguistic phenomenon occurs, but largely focuses on the academic situations. Moreover, the target group of this study is related to the Palestinian university academics and students who define themselves as speakers of English and whose their native language is Arabic. Nonetheless, it locally covers An-Najah National University in Nablus and it is conducted within a duration of one year whereby research procedures are performed. 1.9. Organization of the Study: The thesis consists of five chapters. The first chapter attempts to offer introductory information about CS and CM, and presents a theoretical frame, the purpose of the study, the significance of the study, the limitations of the study, definition of terms, research questions, and the research hypotheses. Chapter two tries to review previous studies on CS chronologically. Chapter three deals with the research methodology which is adopted in this paper such as sampling, and research methods (qualitative or quantitative). Chapter four analyzes the subjects' responses to CS and CM in details based on theoretical frames. Lastly, chapter five presents research conclusion and recommendations. 9 Chapter Two Background and Literature Review 2.1. Theoretical Background: 2.1.1. Definitions of Code-switching The present study was based upon a selection of theoretical assumptions related to the phenomenon of code-switching, one of which was the definition itself. The various proposed definitions of the term itself reflect an intense interest in the phenomenon by the researchers and also their different interpretations of its nature and causes. Muysken (2000) defined it as “the rapid succession of several languages in a single speech event” (p.1) while Bentahila and Davies (1983), defined it as “the use of two languages within a single conversation, exchange or utterance” (p. 302). The latter even went as far as considering it a third code which is the product of mixing two codes together, as contrasted with that of choosing one code over the other. Myers-Scotton (1990), whose definition will be adopted in this study, defined it as “the use of two or more linguistic varieties in the same conversation. It can be intra- or –extra sentential and also intra-word” (p.85). 2.1.2. The Markedness Model: Explanations of why bilinguals switch codes were another base to build upon in this study. Myers-Scotton (1995) presented the Markedness 10 model to propose an explanation. The idea proposed in the model was that the bi- or multilingual speakers choose to use a specific linguistic code in an interaction in order to determine the type of relation they desire to have with the other interlocutor and to define a specific image of themselves. The model has three main elements that were clarified in Jagero & Odongo (2011). The first is the „unmarked code‟ which is the most expected one as a medium of interaction in regard to the components of a situation, such as the interlocutors, the topic and the setting. Obviously, the second is the „marked choice‟ and it is the unexpected one. The third is the „exploratory choice‟ which is manifested when the speaker switches codes when s/he is not sure of the choice that would be best for achieving their goal. Bi- or multilingual speakers usually make unmarked choices because they are aware of the fact that these choices are safer. However, this is not always the case because “speakers assess the potential costs and rewards of all alternative choices, and make their decisions, typically unconsciously” (Myers-Scotton, 1995, p.75). 2.1.3. Competency Level and Code-switching: It is presumed that the level of complexity of a language reflects a person‟s competence in that language. The complexity of code-switching practices is also believed to depend on the level of competency in the two languages and researchers have investigated this area. Poplack (1980) found that a good knowledge of the grammars of two languages (or more) enhances the complexity of code-switching between them, and that a high 11 level of bilingual competence is required for alternating between two languages. Hammink (2000) suggested that a good command of the two languages is required for producing intra-sentential code-switching. Jalil (2009) claimed that the “most complex type of code-switching is the intrasentential one” (p.4) and explained its complexity by the fact that it is most likely to result in producing ungrammatical code-switches due to the necessity of a great knowledge of the grammars of the two languages and how they map onto each other. Similarly, Poplack (1980) claimed that intra-sentential code- switching type requires a high level of knowledge of the grammar of L2. Next in Poplack‟s scale was „full sentences‟, i.e. intersentential type, and lastly came tag-switching which “include interjections, fillers, tags, and idiomatic expressions, all of which can be produced in L2 with only minimal knowledge of the grammar of that language” (p.605). Nevertheless, other researchers claimed that intra-sentential code-switching is easier than inter-sentential code-switching arguing that it is easier to switch shorter language sequences than longer ones (Iqbal, 2011). Other researchers studied the impact of acquiring different levels of competency in a second language on the speaker‟s choice of a specific pattern of code-switching to use in an interaction. This was the focus of Pfaff‟s (1999) study which was conducted on a child who was born and brought up in Germany by his Turkish parents. The findings of this case study revealed that the child‟s proficiency in the second language seemed 12 to govern his choice of specific patterns of code-switching and that he developed new linguistic code-switching behaviours as he acquired higher levels of competency in his L2, i.e. German. The sharp diversion that he showed in using the types of these behaviours reflected his ideas about the linguistic competence of his interlocutors, whether German or Turkish, and his notions of the different communicative norms in the community. 2.1.4. Social Associations of Code-switching: “Language choice and mixing behaviour reveal early sensitivity to the preferred language of the interlocutor, whose perceived language preference he attempts to match” (p. 117-118). The interpretation of the person‟s behaviour might shed light on and better explain what Abdel- Fattah (2010) stated about the inconsistency in the code-switching behaviour of single individuals who may choose to switch codes on specific occasions and to withhold on other occasions. Moreover, the findings of Pfaff‟s study might be supported by the claims of MyersScotton (2002). The latter pointed out that the speaker‟s choices of switching codes can sometimes be a social technique which the speaker uses in order to present his/her self in relation to others, and she added that many people do have specific social and psychological associations with the different languages available for use in a community and by using one over another the speaker sends a message of who he or she is. 13 Code-switching may be triggered by many factors, as Kim (2006) clarified, such as interlocutors, emotions, situations, attitudes and messages. These factors are the basis for making a language choice by bilingual people and Bhatia & Ritchie (2004) classified them to „with whom‟ referring to the participants including their backgrounds and relationships, „about what‟ including the topic and content, and „when and where‟ a speech act occurs. Fishman (1965) agreed and stated that it is such factors which are outside the speaker that determine the choice of language among bilingual speakers. In other words, it might be said that code- switching practices are not isolated from the culture in which they occur. Malik (1994) explained that cultural conditions may control the reasons for code-switching. Some lexical items and expressions are not acceptable in specific cultures, or even do not exist. As a result, when a speaker has to mention them, he/she borrows the exact item or expression from the other language in which the „forbidden‟ or „strange‟ concept exists. Other conditions, Malik clarified, are related to particular professions such as law, medicine and engineering where the professionals prefer to use terms from the language in which they got their education simply because they are the ones available for them, and not terms from their mother tongue. 14 2.2. Review of Relevant Studies: The present study focused on the communicative functions and the motives related to the phenomenon of code-switching, and this section includes a review of them in which the researcher sorted what some of the researchers found out into two main categories: communicative functions and speakers‟ motives. 2.2.1. Communicative Functions of Code-switching: In certain conditions, speakers find themselves switching codes, consciously or unconsciously, in an attempt to communicate more effectively and to achieve specific communicative functions. Listeners to recognize these functions as pointed out by Genesee (1980) who said that some children who do not actually switch codes recognize the psychological and the social objectives of the practice. Karen (2003) discussed some of the possible conditions in which code-switching is most likely to happen and following are some of them:  Lack of one word in one of the switched languages  Some concepts are easier to be expressed in one of the languages  Some activities have been experienced only in one of the languages  A misunderstanding must be clarified  One wants to exclude another person from the conversation 15  One desires to create a specific communication effect  One continues to speak the language used lastly due to the trigger effect  One wishes to express group solidarity  One wants to make a point Malik (1994) listed situations according to the functions that they aimed at achieving. The following were some of them:  The speaker‟s mood  Emphasizing a point  Habitual Experience  Semantic significance  Showing identity with a group  Addressing a different audience  Attracting attention Looking closely at the two previous lists, one can detect some common points between them such as emphasizing a point, showing solidarity with a group and excluding somebody from the conversation. Similarly, Sert (2005) revealed that code-switching in the teaching – learning context was meant to be a reflection of the interlocutors‟ ethnic 16 identity and aimed at building solidarity among them. Sert (2005) also discussed some of the functions. One of them was the equivalence function by which students show their ability to bridge a gap in communication when they spoke in the foreign language, in which they are not competent, by using the native word instead of its equivalent foreign word. This equivalence function was the first condition to be included in Karen's list as a condition where the lack of one word in one of the two languages enhances the chances of switching codes. Tarone (1980) also mentioned this function and considered it a communicative strategy through which a speaker tries to solve a difficulty in the second language by retreating to the first language. Færch and Kasper (1984) classified such a communicative attempt as a non-cooperative achievement strategy by which the speaker tries to solve the problem without resorting to the help of others, as opposed to the cooperative strategies of the same type and to the avoidance ones. In such cases, the speakers try to fill the gaps in their vocabulary repertoire in order to guarantee the continuity of the interaction and to avoid a breakage in communication. Abdel-Fattah (2010) claimed that such attempts arise from the speakers feeling that “their language is imperfect” (p.101) especially when it comes to expressions of technology and science. Talking about the same function, the personal experience of the writer with code-switching is included in Hamilton (2011). She explained 17 that she often switched languages in the middle of sentences when she forgot a word, in an attempt to find a suitable one. She added that, sometimes, it was the lack of an equivalent way to say a word, phrase or emotion in her native English that made her use phrases in another language. This is because, she thought, that some concepts are more easily stated and discussed in one language, and that they might lose an important part of their meaning when they are described in another language. In Shizuka (2006) it was concluded that speakers, whose code- switching had been studied, code-switched more often from English into Japanese (their dominant language). They did so when they forgot the Japanese word or in situations where it was easier to use English words. Emphasis and clarification through reiteration, which was proposed to be one of six code-switching functions in Gumpertz (1982), were also reported as functions to be achieved by code-switching. Students in Eldridge (1996) switched languages for such purposes. They said a message in the target language and then they repeated it in the native language to signify to the teacher that they really understood what they have said, and/or to make sure that they have conveyed the meaning in the target language correctly. They also switched languages in order to control conflict in the intended meaning, i.e., to avoid possible misunderstandings arising from the lack of words that are culturally equivalent. Similarly, in Bailey (2000), Dominican American high school students used code-switching through reiteration to confirm their understanding of a friend‟s message and to 18 serve emphasizing or clarifying such a message. They code-switched to discuss formal topics such as the school rules and their code-switching functioned “as a particularly powerful framing device to repair a misunderstanding” (p.180). The school children in Reyes (2004) also used code-switching for the purposes of clarification and emphasis in addition to topic shift and accommodation. They were found to switch codes more frequently while changing topics because they spent much of their time talking about social events and teasing each other. Shizuka (2006) included emphasis as a function for the code- switching of two young children, and explained that the code-switcher in such a case repeats the same meaning in the other language. The function of clarification was also stated in Karen (2003) as a possible condition for code-switching when a speaker attempts to clarify a misunderstanding, and that of emphasis was mentioned in Malik (1994) as a situation in which a speaker aims at emphasizing a point. Elsaadany (2003) concluded that Arabs in America use code-switching, from Arabic to English, to replace the Arabic expressions with English ones in order to facilitate understanding. They did so when they thought that the use of Arabic expressions or words may result in confusion. In addition, he clarified that their code- switching emphasized the English expressions as being important, and '[t]hus, the choice of English expressions shows accuracy, emphasis and clarity' (p.83). He gave the expression of 'annual fee' as an example. It was 19 used in a conversation between a Jordanian man and an Egyptian one, by both of them. The speaker used it to make sure that he is fully understood, and the listener repeated it to show that he understands what the meaning of the phrase is. McLaughlin, Blanchard, & Osanai (1995) saw that clarification of statements and clearing ambiguities are functions aimed at by young children, while the older children, together with adults, do the same in order to convey social meanings Some speakers switched codes to mark quotations, i.e. to report what has been said by another person in the same language he/she used. This is a function that Gumpertz (1982) mentioned among other six functions. Another was the speaker's feeling that one language is more suitable for a specific topic than another. Cook (2001) mentioned that function and gave two examples to elaborate: “Mexican Americans … who prefer to talk about money in English rather than Spanish and one of my Malaysian students who told me that she could express romantic feelings in English but not in Bahasa Malaysia” (p. 104). The second example clarifies well, the researcher believes, what Abdel-Fattah (2010) meant by saying that it is the speaker‟s wish to idiosyncratically express affective feelings such as anger that makes him/her switch codes. More examples were provided by Nortier (2011) who said that a Turkish/Dutch girl told her that she preferred to curse in Dutch because cursing in Turkish sounds more serious and severe. 20 2.2.2. Speakers‟ Motives for Code-switching: 1. Lack of topic-related vocabulary was one of the repeatedly- mentioned reasons for switching codes. In Muthusamy (2009), a study which investigated the communicative functions and reasons for code-switching among Tamil speaking undergraduate university students in Malaysia, students said that they found themselves switching codes whenever they encountered a difficulty in finding an appropriate word when talking about a specific topic. Consequently, they resort to another language to choose words they feel are more comprehensible and achieve more effective communication. Similarly, bilinguals' code- switching was explained as inefficiency in finding an appropriate word or expression or even translations for the needed vocabulary, (Grosjean, 1982, p.150). 2. Habit was another reason the students gave to explain their code- switching behavior, also in Muthusamy (2009). This behaviour was seen, as the responses of the students showed, as a normal psychological one emerging from their being accustomed to switching languages in the environment they were raised in. Their behaviour included not only the choice of language, but also their selection of lexical items and grammatical structures. In other words, one may say that these students were influenced by and imitated 21 other people in the community who switched codes. Malik (1994) discussed and elaborated on the habitual practices of code-switching by giving examples of words and expressions used in this way. Some of these are frozen expressions “of greeting and parting, commands and request, invitation, expressions of gratitude” (p.5). 3. The same students said that they aimed at making a point by switching codes. Using a word in another language emphasized its semantic importance. 4. They also switched codes for the purpose of identifying with a specific group. At a specific point of an interaction, they wanted to be identified with the speakers of an admired linguistic group or with the majority in order to bond with the intended group. 5. They were also motivated by a need for expressing a specific mood, i.e., the speaker switches codes when he/she feels happy, sad or furious. Muthusamy (2009) expressed this reason by saying that “[t]he speaker may choose to switch … for the mere pleasure of switching” (p.9), and Grosjean (1982), reported that some bilinguals usually code-switch and code-mix when they are tired, lazy, or angry and that “[i]t is rare that a bilingual can lock out one language completely when speaking the other, especially when he or she is tired or under stress” (p.290). 22 6. The same study observed an interesting reason for code-switching during the interviews and discussions with the students. This was showing command over the language of power, which can be associated with the speakers' desire for getting the best possible rewards. The latter was a reason that Myers-Scotton (2002) discussed. It was pointed out in this study that the choice a speaker makes, on which language to use, is a highly subjective one based upon a belief that this choice is the best one. The writer illustrated by giving an example of a Hungarian bilingual child living with his family in the United States. This child chose to switch to English, while having a meal, at a point where he wanted to inform his mother that he preferred to prepare his salad by himself. In his attempt to achieve this goal, he chose the language of the powerful and dominant culture to show his own power and independence. Taweel & Btoosh (2012) stated that “Code-switching is sometimes used as a symbol of power. In a study conducted on a 4-year-Chinese child, Bain and Yu (2000) find that the child switches to English as a way of having a certain power in a 21 situation. Similar findings about two children but with French-English code-switching are also reported in Jisa (2000)” p.(3) 7. Getting the prestige of one language over another is the reason why some speakers choose to use it. 23 According to Muthusamy (2009), Romaine (2000) and Abdel-Fattah (2010). Muthusamy (2009) noted that in the Malaysian context, the language of power and prestige is often English and the students usually desire to show their knowledge of this language. Romaine (2000) pointed out that educated people are expected to know another language, such as French in most European countries and even in Russia before the Revolution where it was used by polite and cultured people. Abdel-Fattah (2000) further said that when the society gives prestige to those who know a foreign or/and a second language, they are psychologically motivated to switch codes in order to show their knowledge ability and thus attain the prestige. Suleiman (2004) thought of switching codes as “an attempt at identity negotiation whereby the speaker seeks symbolically to ascribe to the self some of the attributes associated with a more prestigious group” (p.31). Myers-Scotton (2002) believed that both power and charm are elements of one motive which is prestige. 8. Wanting to express oneself in all the linguistic resources available at one's disposal motivated some children to switch codes. Ayeomoni (2006) concluded that Yoruba children start code- switching between English and Yoruba language and start merging 24 the two grammatical systems of the two languages in the primary school stage for that reason. 9. One more reason, mentioned in Cook (2001), is showing the speaker‟s role. A good incident to exemplify this reason is one from western Kenya, presented in Romaine (2000), in which a sister speaks to her brother, in his store, in their mother tongue spoken at home in order to get a 21 special treatment. However the brother insists on using Swahili, being the neutral choice, to emphasize his role as a seller and a store owner and not a brother. 10. Including oneself in informal personalized activities that pertain to a specific group of persons was another reason that Romaine (2000) proposed. Genishi (1976) expressed the same idea by saying that those who switch codes are motivated by a desire to accommodate. Similarly, Romaine (2000) pointed out that children see code- switching as a means to accommodate and not as one for emphasizing a point, nor for marking an ethnic identity. Nortier (2011) simplified the idea when she said that a Dutch-Arabic bilingual who lives in Netherlands would probably feel more comfortable talking in Arabic with family members and Dutch with friends. 11. Quite the contrary, Romaine (2000) and McCormick, K. M. (1994), pointed out that codeswitching may be used as a strategy of 25 neutrality by using it continually during an interaction to avoid having the interaction defined in terms of a specific social sector, by using the language associated with it, or as a way of trying to decide upon the appropriate or acceptable code to be used in a specific situation. Nortier (2011) saw that a person might choose to switch codes in order to show that he/she knows the language, even though poorly, and would like to be identified as so. She pointed out that “[code-switching] is a powerful tool for identification” (para. 9). Other researchers investigated situations which are similar to Karen‟s conditions and which people created to pass on meaning. One of these researchers was Gumperz (1982) who included some of these situations. They represent reasons for code-switching that will most probably be relevant to the present study. Following are they:  to convey precise meaning - to ease communication, i.e., utilizing the shortest and the easiest route  to negotiate with greater authority - to capture attention, i.e. stylistic, emphatic, emotional - to communicate more effectively  to close the status gap  to establish goodwill and support Commenting on the use of code-switching in Gumperz‟s situations, Muthusamy (2009) claimed that effective communication depends on fulfilling the 26 relational and referential function of language which is achieved by code-switching practices. Nilep (2006) clarified this statement when he described code- switching as a contextualization cue which enables the speaker, by giving information that is not referenced in the content of the utterance, to guide the listener in the process of interpreting the utterance. In such a case, the listener himself is expected to come to a better understanding of what has been said. Although other researchers studied other aspects related to code- switching, such as the code-switcher‟s knowledge of the behaviour itself, their studies provided useful information about the types and functions of the practice. One of these studies was Hammink (2000). Despite the irrelevant general topic of this study, it contained some useful information. In its abstract, the researcher said that “Poplack found that the complexity of intrasentential code switching required that the speaker has a sophisticated knowledge of the grammars of both languages … Less proficient bilinguals favored single-word and tag switches, while more proficient bilinguals code switched at the phrase and clause level as well”. In the body of the study, the researcher referred to the results of Genishi (1976) which showed that young children switched codes driven by a motivation to accommodate their friends who had a different level of language ability. 27 In addition to her own experience about code-switching and its functions, the writer of Hamilton (2011) listed reasons for code-switching such as … “hiding a person‟s level of fluency, …, indicating a change from an informal to formal situation, …, exerting control over a situation, …, or easing interpersonal relationships” (para. 3). 'Motives' were referred to by 'causes' in Ayeomoni (2006) and the researcher listed many causes that stand behind the phenomenon of code-switching. He said that „[s]ome are status, integrity, self-pride, comfortability and prestige (Akere, 1977; Bokamba, 1989; Hymes, 1962; Kashru, 1989; Kamwangamalu, 1989). Other causes include modernization, Westernization, efficiency, professionalism and social advancement (Kashru, 1989; Kamwangamalu, 1989). According to these scholars, some of the functions of code- switching and code-mixing are intragroup identity (Gumperz, 1982); poetic creativity (Kashru, 1989) and the expression of modernization (Kamwangamalu, 1989)‟. 2.3. Types of Code-switching: This chapter has been started by presenting different definitions of the term „code switching‟ which reflect the strong debate on how to view and explain the practices of this phenomenon. The broad term includes various forms of linguistic communicative behaviour of bilingual people which researchers most commonly classified as borrowing, mixing and switching. However, defining clear-cut boundaries between these 28 classifications has not been an easy mission and has been considered a non- necessary process by some researchers. Boztepe (2005) claimed that, in order to correctly understand the cultural and social processes related to code-switching, it is essential that researchers free themselves from the need to classify instances of non- native utterances in language as being code-switches or borrowings. „After all, there are more similarities than differences between the two concepts‟ (Boztepe, 2005, p.8). The researchers have generally agreed on the classification proposed in Poplack (1980) which was based on the linguistic structures of code-switched utterances. This classification differentiated between three kinds of code-switching: inter-sentential code-switching, intra-sentential code switching and tag-switching. Inter-sentential code- switching refers to switching languages across the sentence boundaries. It is most common among fluent bilinguals and it is believed to be a mechanical and an unconscious linguistic process that “fills in unknown or unavailable terms in one language” (Bista, 2010, p. 3). A good example would be the title of Poplack‟s (1980) study which is „Sometimes I will start a sentence in English y terminό in español‟, [Sometimes I‟ll start a sentence in Spanish and finish in Spanish]. Intra-sentential code-switching (which is also referred to as code- mixing) occurs within the sentence boundaries, without hesitating or making pauses that may indicate the shift (Lipski, 1985). It is more 29 complicated than the first type. “The complexity of this type of switching is explained by the high probability of violation of syntactic rules, as well as the requirement of a great knowledge of both grammars and how they map onto each other” (Jalil, 2009, p. 4). According to the Matrix Language Model, the word structure of the dominant language, i.e. the matrix language, governs the practice in this type. The material from the other language, namely the embedded language, is just inserted in the frame of the matrix language. In fact, Muysken (1997) referred to this type as insertion and explained it with the ABA structure in which A and B stand for two languages and the constituent of B can be a word or multiple words. The third type is tag-switching which involves the insertion of a tag (e.g. no way, oh my God, you know, right, etc) in a language other than that of the whole sentence and these tags may 25 freely inserted at any point in a sentence. It does not require a high competence in L2 and it may be claimed that it is the easiest type to be practiced since its use does not usually involve grammatical violations. Poplack (1980) added that “[t]he ease with which single nouns may be switched is attested to by the fact that of all grammatical categories, they have been found to be the most frequently switched” (p. 589). Another type of code-switching is the intra-word type in which the switch occurs within the boundaries of a word, such as in workbooki 30 (English workbook with the Arabic first person singular possessive pronoun (i). 2.4. Procedures of CS Translation: Although CS involves two languages or more at times, the translation of its phrases or words is subject to the ethics and approaches of general translation, since translation is mainly the transfer of meaning from Source Language (SL) to Target Language (TL). In this context, translating CS. For example, in an Arabic context into English, e. g. Khaleena nroh a'la Labs, one should transfer the meaning of the word inserted in the discourse or text, the same applied to translation of CS and CM from English to Arabic, Labs in the example, thus, the sentence to be translated into English as Let's go the labs, as far as this research is concerned. Harvey et. al. (1995) says in this regard that "the translator of an ST containing CS should convey in the TL the effects it has in the ST. For written dialogue, the possibility of explaining the CS without reproducing it in the target text (TT) does exist, as in "he said, suddenly relapsing into the local vernacular‟." (Hervey et. al., 1995:104) Additionally, "it would be more effective, if possible, to reproduce ST code switching by code switching in the TL‟. Such cases place even greater demands on the translator's mastery of the TL, two or more noticeably different varieties of the TL needing to be used in the TL". (Hervey et. al., 1995:104) 31 Cincotta, in her paper, limited the strategies, methods, and ways of translating CS into the following four solutions as she calls it: (Cincotta, 1996: 2-3): (1) Make no distinction between the two different source languages and keep the entire text in the same target language. (2) Keep the transfer in the original source language, i.e. the original second source language. (3) Use a slang or a colloquial form of the main target language. (4) Find another language or dialect, i.e. a “second” target language in the passage. As the present researcher notices, Cincotta (1996) is correct to some extent, except for the use of slang or colloquial form of the word, because it is not necessary for the translator to know the colloquial language since there are many types of English dialects and the same is applicable to Arabic. Bandia (1996) in his treatment of CS and CM translations of an African novel (Une Vie De Boy) gave examples on CS and CM along with a translation of the quotes taken which disclose the inaccuracy of the translation and lack of cultural content considerateness, so Bandi concludes that "Translating code-switched and code-mixed texts requires thorough knowledge of the pragmalinguistic functions of CS and CM in the texts". (Bandia, 1996:151) 32 2.5. Conclusion: Reviewing the literature revealed that there are two main models followed for investigating of the phenomenon. One model focused on observation of code-switching practitioners. Conversations were recorded and code-switching instances were then calculated and analyzed, both structure and function wise. In the other model, questionnaires were the means of collecting data. The researcher, being aware of the rareness of code-switching studies conducted in an EFL context, decided to carry out a study that is a mix of both models. The phenomenon existed in the interactions of the students and it was a necessity to observe them in order to collect data. To prove that it existed in other settings and peer interactions, a questionnaire procedure was required to provide supporting evidence 33 Chapter Three Research Design and Methodology 3.1. Introduction: This chapter is devoted to specify the steps and the methodology taken in carrying out the study. The researcher presents the study instruments which are a questionnaire, a structured interview and taped material. The purpose behind choosing these methods is to reveal the reasons which make Palestinian faculty academicians and students at An- Najah National University (ANNU) code-switch, the situations where they can CS. sociolinguistics assume that the reasons are sub conscious therefore they can be inferred by analysis of data not by questionnaires. 3.2. Subjects: The subjects in this study are Palestinian students, whose mother tongue is Arabic, and academicians. The students sample average age between 18 and 23, and who are studying at An-Najah National University in the city of Nablus. At An-Najah National University, English issued as a medium of instruction in many majors such as: Engineering, Pharmacy, Economy … etc. The selected sample consists of 99 university students. The total number of the male students in this sample is 39 and that of the females is 60. The number of females is larger in this sample due to the fact that the majority are females students. The sample is distributed according to the demographic variables of sex, age, qualification and faculty. The 34 questionnaire is distributed among the students and its purposes are explained by the researcher himself to ensure that the subjects fully understand the objectives and instructions of completion. Figure (1): Distribution of the study sample variables. Male students constitute 40% of the total of the study sample, while female students percentage is 60%, which makes up the majority of the sample as they are the majority of An-Najah National University students. The students aging between 21-23 years old constitute 54.5%, while those aging between 18-20 years constitute 37.4% of the total sample, and those aging more than 23 have the lowest percentage of 8.1%. The majority of the subjects where students studying to obtain a B. A. degree with a percentage of 85.9%, whereas the percentage of M. A. students is 14.1%, of the whole study sample. As for the study sample distribution according to field, the highest percentage of students is 47.5% for the students of the faculty of 39.40% 60.60% 37.40% 54.50% 8.10% 85.90% 14.10% 11.10% 20.20% 7.10% 47.50% 14.10% The distribution of the study sample Gender Male Gender Female Age 18-20 Age 21-23 Age More than 23 Degree B. A. Degree M. A Field Science Field Engineering Field Economic Field Humanities Field Graduate studies 35 humanities, then the Faculty of engineering with a percentage of 20.2% and the third highest percentage is for the faculty of graduate studies with a percentage of 14.1%, while the lowest percentage is 7.1% for the Faculty of economic. The academicians sample consisted of fourteen instructors who were chosen from An-Najah National University. The sample of the interviewees consisted of ten male instructors and four females, six of the interviewees are lecturing at the faculty of humanities. Those make up the majority of the sample, 5 instructors lecture at the faculty of science, 2 at the faculty of Engineering and only one interviewee from the faculty of Economics. 3.3. Methods of Data Collection: Due to the uniqueness of the context of the present study, three different types of methods were used to collect data; with students, the researcher used a questionnaire. As for the instructors, the researcher used interviews and taped material. 3.3.1. The Questionnaire: The first procedure was using a questionnaire (see the Appendix, page 102) which was tested for validity by a group of experts in the field of linguistics and translation at An-Najah National University 1 . It included questions about the causes and desired functions of CS. It was distributed for university students to explore their causes and the functions they desire 1 Sameer Al-Issa and RuqayyahHerzallah. 36 to achieve. Conducting such a questionnaire aimed to elicit students‟ reasons for code switching among Palestinian students, and to compare its results with the interviewed ones. The questionnaire consisted of three main parts, the first have questions about age, sex, faculty and specialization. Nineteen of the situations, in which (CS) commonly takes place, and causes that trigger (CS) were included in the second paragraph. Each participant had to identify the ones that are true for his/her own case. The last paragraph was about translation in which students were asked to translate specific words in 30 sentences. The researcher distributed a questionnaire of 19 items among the study sample which consisted of 99 students and 30 sentences to be translated by the English language M.A and B.A students (graduates and undergraduates). 3.3.1.1. Validity and Reliability of the Questionnaire: To ensure the validity of the questionnaire, it was rated by a group of experts in the field of Linguistics and Translation at An-Najah National University. The questionnaire, then, was distributed to 15 students with similar level of proficiency. The purpose of the primary distribution of the questionnaire was to determine whether the questions were comprehensible and could be interpreted by the target population. The students who were involved in the pilot study were excluded from the actual research. The 37 respondents' comments and the group of experts suggestions were taken into consideration to modify and improve the questionnaire's content and wordings. The reliability of the questionnaire was calculated through Cronbach Alpha formula and which was (0.90) a high degree and suitable for the purpose of the study 3.3.2. The Semi-Structured Interview: The second procedure was to interview instructors at An-Najah National University in order to ask them about their code-switching practices. Basically, the items of the questionnaire (to be discussed) later were the basis for the interview. Specifically, they were asked whether their CS was a conscious or unconscious practice. They were also asked if mixing English with Arabic made them feel more comfortable or made; their communication easier. Each interview consisted of (4) questions. It was conducted after reviewing related literature and considering an authority in the field of Linguistics. (15) interviewees were selected randomly, all of them were males, and every interview lasted for (15) minutes. Figure (2) below represents the interviewee sample distribution. 38 Figure (2): Distribution of the interviewee sample. The figure shows the interviewees sample distribution according to their gender, which the males were 71.4% and females consisted only 28.6% of the study sample. The majority of the interviewees are instructors at the faculty of Humanities with a percentage of 42.9%, then comes the faculty of Science with a percentage of 35.7% and the lowest percentage is 7.1% for the faculty of economic. 3.3.3. Taped Material: The researcher used taped material based on taped lectures for different subjects. The sample chosen consisted of (10) lectures that the researcher transcribed. The lectures included courses in management information systems (MIS), toxicology, writing and research, tourism 39 guidance, principles of mathematics, general physics 101, and marketing communication. The transcribed material provided the study with rich corpus and examples on CS in the educational context, more precisely, the teaching process, which directly affects the students' choice of language and their linguistic behavior. 3.4. Conclusion: This chapter has dealt with the methodology and design of the study. In other words, the researcher talked about the methods which were used in the collection of data which were a questionnaire, structured interviews and taped material. Moreover, the researcher presented the population distribution and the sample of the study in accordance with the study variables (sex, age, qualification and specialization). Additionally, the researcher tested the validity and reliability of the instruments used. Finally, the chapter displayed the procedures followed in conducting the study. 40 Chapter Four Results and Discussion 4.1. Introduction: After presenting a detailed description of the subjects and the methods of collecting and classifying the data, this chapter presents the researcher's analysis of the collected data which consists of three types: the questionnaire, the interviews and taped lectures for some subjects. The purpose of this chapter is to find answers to the research questions concerning the motives which stand behind Palestinian students and instructors and the analysis of code-switching with its relation to the social variables of:- age, gender, qualification and faculty. Moreover, this chapter sheds lights on the motives which pose themselves as a challenge to the translator. 4.2. Results related to the first question: This section answers the research's first question which is the following: What are the motives and situations of the Palestinian students and academicians Code-Switching between Arabic and English? In order to provide a satisfactory answer to this questions, the researcher used various tools including the questionnaire, taped material and the interview, through which the following results were obtained. 41 4.5.1. The Analysis of the Questionnaire Responses: The questionnaire presents the respondent‟s answers to the reasons and motives that make them code-switch between Arabic and English, and the situations in which they can switch. Moreover, it presents the students' translation of certain given sentences with code-switched words. Table (1): Below shows the questionnaire items. No. Item Mean Degree 1. I mix English in my conversation when I do not find the suitable word or expression from Arabic 3.8452 6.2% 2. I code switch between Arabic and English in order to show how much I'm highly cultured and civilized 3.7755 6.1% 3. I use code- switching when discussing Western matters. 3.7318 6.0% 4. I use some English expressions in my conversation due to their strength and impacts on others. 3.64 5.9% 5. I use code- switching in responding to another person who uses it. 3.6616 5.9% 6. I code switch between Arabic and English With high frequency social phrases are as 'thanks', 'hello', 'sorry', 'bye', 'excuse' me…etc. 3.55 5.8% 7. I use code- switching to show my knowledge off. 3.6 5.8% 8. I mix English with Arabic while shopping for electronic devices such as computers, hardware, mobiles and some software. 3.5886 5.8% 9. I use code- switching when talking about Western societies 3.1834 5.2% 10. Occasionally, I practice code switching to reflect happiness and excitement. 3.2222 5.2% 11. I mix English with Arabic to increase my self- esteem 3.1399 5.1% 12. I code switch between Arabic and English because my academic qualifications allow me to do so. 3.15 5.1% 42 No. Item Mean Degree 13. I use English expressions to emphasize my speech. 3.0505 4.9% 14. I mix English with Arabic to exclude a person who does not understand English from the conversation 3.05 4.9% 15. I code switch between Arabic and English because it is a habit that I have acquired through time. 2.9069 4.7% 16. I mix two languages in my speech to reflect sadness and anger. 2.75 4.5% 17. I code switch between Arabic and English in order to show off my knowledge and skills of using English. 2.7879 4.5% 18. I code switch between Arabic and English in order to imitate actors, singers and other prominent figures. 2.6566 4.3% 19. I mix English with Arabic to show that I'm educated and have the ability to speak English. 2.4242 3.9% 4.5.1.1. Motives and Functions of CS: The first and second questions of the research were about the motives and functions that make the participants Code Switching between Arabic and English. The number of the situations and reasons were fourteen and the distribution of the responses of the participants as a whole group is presented in the following figure: In order to simplify the results, the researcher divided them into three groups: high-percentage results, medium–percentage results and low- percentage results based on their percentages as presented in the following table: 43 Table (2): Results for Motives and Functions According to the Percentage of Responses. Item Degree Very high I mix English in my conversation when I do not find the suitable word or expression from Arabic 6.20% I code switch between Arabic and English in order to show how much I'm highly cultured and civilized 6.10% I use code- switching when discussing Western matters. 6.00% High I use some English expressions in my conversation due to their strength and impacts on others. 5.90% I use code- switching in responding to another person who uses it. 5.90% I code switch between Arabic and English With high frequency social phrases are as 'thanks', 'hello', 'sorry', 'bye', 'excuse' me…etc. 5.80% I use code- switching to show my knowledge off. 5.80% I mix English with Arabic while shopping for electronic devices such as computers, hardware, mobiles and some software. 5.80% I use code- switching when talking about Western societies 5.20% Occasionally, I practice code switching to reflect happiness and excitement. 5.30% I mix English with Arabic to increase my self- esteem 5.10% I code switch between Arabic and English because my academic qualifications allow me to do so. 5.10% Medium I use English expressions to emphasize my speech. 4.90% I mix English with Arabic to exclude a person who does not understand English from the conversation 4.90% I code switch between Arabic and English because it is a habit that I have acquired through time. 4.70% I mix two languages in my speech to reflect sadness and anger. 4.60% I code switch between Arabic and English in order to show off my knowledge and skills of using English. 4.50% I code switch between Arabic and English in order to imitate actors, singers and other prominent figures. 4.30% Low I mix English with Arabic to show that I'm educated and have the ability to speak English. 3.90% 44 Examining these four groups shows similarities to the researcher analysis of the interviewed instructor‟s CS analysis in which some of the functions classified in the high percentage group, namely expressing happiness, expressing the feeling of pride, privilege were found to be more dominant than other ones. In the analysis of the interviewed instructor‟s CS, and though the prominent functions were feeling proud and privilege, the analysis showed that the interviewed instructors mainly expressed positive feelings in their CS practices such as happiness and excitement. In the above division of groups, the function of expressing happiness and intimacy was much more emphasized by the participants than that of expressing sadness and anger which got the lowest percentage in the group. In other words, the qualitative analysis of the instructor‟s CS responses matches the present quantitative analysis. This result may be connected to the fact that the instructors use CS to create some intimacy with students. As for the motive of (I mix English in my conversation when I don‟t find the suitable word or expression from Arabic) which has a percentage of 6.2%. The researcher attributes this result to the fact that most of the students are not fluent in English, besides that, their majors don‟t include many English terms with which they face difficulties in finding an equivalent word or expression from Arabic. As for the item (I code-switch between Arabic and English in order to show how much I‟m highly cultured and civilized) with a percentage of 5.8%, the researcher relates this result to the fact that most of the students 45 know that the English language is the language of civilization and culture so they have a tendency to CS in order to show how much they are cultured and civilized. The next item in the high percentage group was (discussing Western societies) which has a percentage of 5.2%. The researcher relates this result to some students' tendency to link between languages and the issues discussed and have some connection to the culture of the foreign language. Moreover, the researcher noticed that this motive is commonly used among the students who are studying in the English language department due to the fact that they have a knowledge of English and they have taken many courses concerning the English society. In the high-percentage group were the situations of (increasing self- esteem) and (my academic qualification allows me to do so). The highest percentage 5.9 is for the item (I use some English expressions in my conversation due to their strength and impacts on others), which implies the students' attitudes of using English words during their discourse where they believe that English provides them with the chance to leave an significant impression on their colleagues and surrounding community. As for the item (I use code- switching in responding to another person who uses it) indicates the influence of spontaneous response, for the majority, and few who response with code switching behaviour purposely. The 46 researcher attributes such a result to the difference between the respondent's degree of influence or the ability to be influenced by others. As for the motive (I mix English with Arabic while shopping for electronic devices such as computers hardware, mobiles and some software) with a percentage of 5.8%.The researcher connected this result to the fact that most of the students if not all use such words (computer, mobiles..etc) while shopping because such words are commonly used in our daily life, and can be considered borrowed words at least in the colloquial form. Moreover, some of the technological words do not have an Arabic equivalent because Arab linguists do not find other names for such words so they still use them as they are. The result (I code-switch between Arabic and English because of some common English frequently used words that are known to many people such as: “thanks”, “hello”, “sorry”, “bye”, “excuse me” … etc) with a percentage of 5.8%. The researcher connected this result to the fact that such words are used in our everyday life and they dealt with as Arabic ones and most of the students use these words to show their prestige in specific situations and to show that they know English. The item (I code-switch between Arabic and English because my academic qualification allows me to do so) with a percentage 5.10%. The researcher believes that the students have some common thought that links 47 the language to the qualification believing that the higher the qualification , the more they should show knowledge skills and proficiency. Then comes the result of (I mix English with Arabic to increase self– esteem) with a percentage of 5.10%. This result reflects a shared belief among the students who speak foreign languages in general, and English in particular, can raise their appreciation and confidence in themselves. The item of (Exclusion of an interlocutor) prevailed with a percentage of 4.9%, indicating that a good percentage of code switchers act in this way, either because of personal attitude towards the people involved in the conversation or an attempt to keep tell a secret the speaker does not want others to know. In the item of (I code-switch between Arabic and English because it is a habit that I have acquired through time) with a percentage of 4.7%.The researcher attributes this result to the fact that the students don‟t use English frequently, for instance, students who study English or their education requires the use of English. The sixth item is (I use CS to show my knowledge of technological and cultural advancement) with a percentage of 5.8%. The researcher explains that this result is due to the accelerating advancements in the field of technology and their impact on the student‟s lives and community in general, and their competence to acquire such advancement. 48 In the medium group of motives were the motives of personal feelings and abilities. As for the item of (I mix two languages in my speech to reflect sadness and anger) which has a percentage of 4.6%, the researcher analyses for this result is that it is easier for the students to use the Arabic language as a medium for emotional expressions as it includes many words and forms of expressing sadness and anger. Besides, such expressions are closely related to one‟s culture and feeling expressions. In the low percentage group were the situation of showing that I‟m educated and have the ability to speak English. The final result is (I mix English with Arabic to show that I‟m educated and have the ability to speak English)with a percentage of 3.9%. From the researcher‟s perspective, this result reflects the student‟s general belief that education is not limited to speaking English. The above discussion shows clearly the similarity between the quantitative analysis of the questionnaire and the qualitative analysis of the instructor's responses. This similarity is positive because the objectivity of the quantitative analysis supports the subjectivity of the qualitative analysis. 49 4.5.2. The interview discussions: The researcher conducted 15 interviews with 15 instructors lecturing in different faculties. The sample of the interviewees consisted of 10 males and 4 females. The interviewees were given a sheet of 4 questions and were asked to answer freely, and the interview lasted for 15 minutes. Here in this section, the researcher is discussing the results of the interviewees' responses to the 4 questions they were asked. Response to the first question: How do you feel when you switch between Arabic and English? Most of the interviewees' responses were positive towards CS, some felt happy with switching, while others related it to the factor of easiness to convey the information for the students, and the general view they shared is that it was a must to code-switch, while one expressed shame and provocation over switching and another stated that there was no need to Code-Switch unless the term used had no equivalent in Arabic. One of the interviewees expressed his feeling of pride and privilege with regard to CS, while another saw that it contributed to decreasing the degree of formality and created some intimacy between the instructor and his students. Generally speaking, the results of the interviewees' responses reflect a positive attitude towards CS and a tendency to code switch in the classrooms, most of the time for the sake of the students' interest as it indicates the comprehension of the information being delivered. 50 Response to the second question: Do you feel privileged or do you become proud when you code switch? Out of the 15 interviewees, 7 expressed their feeling of pride and privilege to code switch, which reflects a general feeling among the instructors, contrary to 4 instructors who expressed that they do not feel any pride or privilege with code-switching. Three instructors see that it is related to necessity more than pride or privilege, and one instructor said that it is a habit now at the Palestinian universities to deliver the information in Arabic despite the fact that the text books are in English. Response to the third question: When and under what circumstances do you switch from Arabic to English? Eight of the interviewees said that they code switch to illustrate and explain terms that may be difficult for the students to understand. Three interviewees expressed their use of CS to communicate with people equal to them in their educational level. One interviewee said that he/she code switches all the time for no purpose, while another related it to his/her mood and said it was a spontaneous behavior he practices unconsciously, whereas another said that he/she Code-Switches in some subjects. One of the interviewees said he/she code-switches to enrich the students linguistic competence while another said he/she code switches to show knowledge and prestige. 51 Response to the fourth question: list down 3 situations in which you code switch between Arabic and English? 1. The interviewees' responses reveal that they code switch in formal and informal situations, but mainly, in the formal educational context related to terms explanation or words used commonly in the educational context such as midterm, first, second test etc. 2. One of the interviewees stated that he uses it as a strategy to draw students' attention. 3. Other interviewees stated that they use CS in their everyday interaction with people who know English well, on the phone, and to shop for electronic devices, while others use it when necessary. 4.5.3. Transcribed Taped material Discussion: The sample of the taped material was 10 taped lectures taken from the taped lectures published in An-Najah National University website, and transcribed them. The lectures were taken from different faculties of the university. The researcher here is using the transcribed material as evidence of CS among the Arabic speakers in Palestine specifically, in the educational context with concentration on An-Najah National University. The first lecture is taken from the faculty of engineering and information systems, a management information systems course, where the 52 lecturer was supposed to lecture in English. However, he code switched all the time, for example, the lecturer started the lecture by greeting the students in Arabic and then said: web services المرة الماضية اخدنا عن (The last lecture, we studied web services( Instead of saying for example (our previous lecture was about web services) or say it all in Arabic since (web services) have an Arabic equivalent which is خذيبد انؾجكخ , but in the following excerpt, there are words that cannot be translated as they do not have Arabic counterparts: يخزهف فؾكٍُب ع اعبط َؾم يؾكهخ انهغخ system ثكٌٕ انٓب organization ؽكٍُب غشٌقخ كم xml يٍ خاللweb services ثذَب َعًم كٍف ؽكٍُب يٍ خالل ؽٕ انًخزهفخ Xml صيhtml ٍّثظ ثُقذس َخضٌ فdata عهٍّ fileثفًٕٓا ْبد انـ systemsْذٔل ثقذسٔا ٌخضَٕا ٔكم انـ systemsكم انـ اعطٍُب يضبل انًشح انًبظٍخ أي ؽشكخ انطٍشاٌ أ ؽشكخ انؾغٕصاد ٔال ؽشكخ انجبصبد أ accessٔثٍكٌٕ انٓى xml fileٔال web serviceاالٔرٍالد كهٓى ثٍصٍشٔا ٌخضَٕا عهى انـ ٔثٍصٍشٔا ٌعشفٕا ايزى انطٍبسح غبنعخ ايزى ثذْب رٕصم صؼ We said that each organization has its own system ,we also said that in order to solve the problem of the different languages, what we have to do ?We said through web services and xml we can solve it. Xml is like html, but we can store data in it. 53 All these systems can store, and all these systems understand this file on it. In the last lecture, we provided an example of airline company, reservation, buses or hotels, that all store on web services or xml file, and they have access to it, so they can learn when the plane takes off and lands, right? The words xml and html have no Arabic equivalent, thus cannot be translated and they must be mentioned in English, but the other words have Arabic counterparts. Another lecture taken from the faculty of humanities, a writing and research course, the researcher kept the lecture most of the time in English with little CS to Arabic when she notices that her students are not keeping up with her or do not understand, although the language was simple and direct. An example of her code switching is as follow: With MLA it is a very stupid idea for me to ask you to memorize this اثذا . Why? Because even I don't memorize it اعًهً ٌؾكٍهً ؽذا ٌغً اَب ْال صشاؽخ MLA style ّثؾكٍه give me a minute, I look this up and apply it. .I don't expect you ever to memorize itفـ Medium means is it print or electronic ٍْك قصذَب medium ٌعًُ انٕعٍػ With MLA it is a very stupid idea for me to ask you to memorize this ever? 54 Why? Because even I don't memorize it. Honestly, if someone now comes and tell me to cite MLA style, I'll tell them to give me a minute, I look this up and apply it. So, I don't expect you ever to memorize it. Medium means is it print or electronic, that's what we meant by medium. In the previous example, it appears that there is influence of the colloquial Arabic language and insertion of it during the lecture, which is unacceptable in the educational context, and the words she code switches to in Arabic can be replaced by simple utterances in English, although the major problem perceived by the researcher is the students who seem to face some degree of difficulty to comprehend the citation method illustration. Another example: Student: write the full name of each one of us (ٌعًُ ٍْك ثصٍش) Hamad, Rawan and Heba Daraghma (ًَُب أٔل ٌعًُأ نٍؼ ٌع ) Student. Student: write the full name of each one of us (this is not proper) Hamad, Rawan and Heba Daraghma (why me first) Student. In the previous example the first student gave the definition in English, but the second student commented in Arabic which reflects the students' tendencies and attitudes towards code switching. 55 In the lecture of Biology about Test Tube Babies, the lecturer used Arabic insertions in his lecture to explain some facts that some student may find hard to grasp, but kept using specialized terms related to the lecture subject, as in the following example: (اَّ ٌعًم انـ) (to do the) fertilization inside the maternal body (what we call it) (ًٍّْبد انهً ثُغ) fertilization (it's idea is that instead of doing) ( ثذل يب ٌصٍش اَّ ٌعًم انـ ٌٍٔ فكشرٓب كبَذ إَ ) out conventional IVF invetro fertilization (which is) (ْٕ ًانه)developed into ICSI ICS Iintracytoplasmic sperm (after which happens the) ( ًٔصبس ثعذْب انه .injection (ْٕ ثعذْب The example contains specialized terms but the lecturer didn't use Arabic to explain them, he used Arabic to connect the pieces of information. In the Tourism Guidance lecture, the lecturer used English words as if he was trying to prove he knows English; showing off his language, as he inserted very simple phrases in his lecture as in: ( كٍف ٌذخم ثبنًٕظٕع)step by step (must have) (ٔالصو ٌكٌٕ عُذ ) general ثعط االؽٍبٌ الصو ٌزعشف يعهى عٍبؽً الصو ٌعطً فكشح عٍ انًُطقخ أليانغبئؼ اصطؾبةقجم ( )انذنٍم انغٍبؽً عهى عُغٍزٓى ْبي داًٌب ؽكٍُبْب اَّ كًبٌ ٌعًم )Before taking the tourist to any archeological site, he must be given idea about the area, sometimes ,the tourist guide must learn the nationalities of the tourists ,we said he must always do this) 56 Comparative (with comparisons with it or in one's imagination) ( يع يقبسَبد comparative study (another/second) ( يعٓى ٌعًم أٔ ْٕ ثًخٍهزّ فً داخم عقهّ ٌعًم .study between nationality (صبٍَخ) All of the English words inserted as obvious can be replaced totally with Arabic words, as this is the case, there is no need for CS in this situation, except if the lecturer wants to show off his academic qualification and linguistic proficiency.The lecturer's speech context is all in Arabic and only some terms are in English, though these terms have an Arabic equivalent that the lecturer knows for sure. In the Toxicology lecture where English should be used more frequently than the researcher has noticed, the lecture is delivered totally in Arabic except for some sentences or phrases that as well have Arabic equivalents, for example: انٍٕو ساػ َؾكً ) types of toxic substances (انهً يًكٍ رعًم رغًى غجعب اؽُب) انٍٕو ساػ ) drugs (ًْ عهى انـ ؽكٍُب انًشح اَّ انًٕاد انغبيخ انهً فً انجٍئخ كضٍشح عذا انٍٕو عُب byأ over the counter (ٌكٌٕ فً صي رقغٍى انٓب، فعُب أل قغى يُٓب انـً ًْب انًقصٕد ثبنـ prescription (األدٌٔخ أ انًخذساد كهٍبرٓب ْبي يب ًْ رعزجش ًْ)drugs. Today we are going to talk about the types of toxic substances, that may be poisonous to us. Today it'll be like drugs. The last lecture we said that poisonous material are many in the environment today around us and we have categorizations of it, the first is prescription drugs. 57 Although the words used are topic-specialized but they have Arabic counterparts as (types of toxic substances) which means إَٔاع انًٕاد انغبيخ (types of toxic material) but the lecturer wanted to keep the students linked to the English name as they are going to study it in their text books frequently. The same can be said about the principals of Mathematics, where the lecture was delivered in Arabic more than English except for some words, as in the following instance (اصجزُب اٌؼ، اصجزُب اَّ انزبنً، عهى اؽزغهُب ظًٍ ْزا انزعشٌف َٕدانف + اَّ انف َٕد even natural numbers (عهى َفظ انًجذأ انهً ْبٌ انف َٕد = even natural (اخزَب اصجزُبْب، كٍف َٔزكشكٕا) cardinality (نٕ كبٌ انـ ْظ ًْ، انهً) numbers (انـ انهً انٓى انف َٕد اٌؼ). The same can be said about the principals of Mathematics, where the lecture was delivered in Arabic more than English except for some words, as in the following instance within this definition, we worked on the following, we proved what? That alph note which is even natural numbers (note + alph note= alph note) on the same principal of even natural numbers, and remembering how we prove it, we took cardinality… The lecture of the subject of principals of mathematics used Arabic as medium of teaching instead of English and code switched to English using mathematical terms that have Arabic equivalents ( االعذاد انطجٍعٍخ ٔاألعذاد .(االعبعٍخ 58 In the general physics lecture, the researcher provides the following example: انٍٕو غجعب ايهً اَكى اعزعذٌزٕ عهى ثعط انًغبئم ثظ ارا يباعزعذٌزٕػ ساػ َهزضو ثبنًغبئم انهً ) ) chapter 8 (ؽذدَبْى ثبنـ ّ اسقبو انًغبئم انهً ؽذدَبْى ثبنـيٍٍ يع ) discussion ( ثذَب َُبقؼ oh, that's too bad that's too bad (يٍٍ) (ؽذا يعٕ اسقبو انًغبئم) discussion (يغبئم يٍ عُب انًغبئم انًطهٕثخ أكً ْبد رؾٕف اسقبو انًغبئم يعٕ ٔال ؽذا رؾذدٔ اسقبو انًغبئم انهً) ) My hope today is that you have come prepared on some of the questions , but if you haven't, we are sticking to the questions assigned in chapter 8. Who has the numbers of the questions assigned in the discussion? We want to discuss the questions from the discussion .Anyone have the questions? Who? oh, that's too bad that's too bad .The numbers of the assigned questions, no one has them? Okay let us see. discussion ًف chapter 8 صالربػ عؤال ،(12) رُبػ عؤال اسثعخ، ساػ ٌكٌٕ عُب عؤال انًغبئم انهً ساػ ٌكَٕٕا يطهٕثٍٍ لْذٔ twenty nineٔ (19) رغعزبػ ،(18) صًُزبػ ،(13) sorry نهـ discussion نهـ ٔفً يغبئم غجعب homework غجعب ْذٔل َؾٕف انًغبئم ٍَغً خهٍُب .اٌٍٍى انًغبئم ْبي اَب يؼ عبسف اسقبو The discussion in chapter 8 ,we will have questions 4 ,12 ,13 ,18 ,19 and twenty nine .These are the questions will be required for the discussion and of course homework questions. Let us see the questions, of course I don't know the numbers of these questions ,hmmmm. 59 Clearly, the English words inserted are unnecessary, and can be replaced by Arabic words, but it seems that the habitual use of these words in English was behind the lecturer's tendency to insert them. The researcher noticed that some lecturers tend to give the Arabic and English words in the same sentence as in the following example taken from the Marketing Communication lecture, (عٍ انًٍذٌب) (about the media) advertising planning ( ْغب اؽُب ثذَب َٕخز عٍ ثذٌٔ انًٍذٌب انًُبعجخ انهً ثزجش فً انٕقذ now we are going to study the) (انًُبعت ٔانًكبٌ انًُبعت ٔانضيبٌ انًُبعت ٔال suitable non media that is advertized in the right time and place and frequency) frequency (انزكشاس انًُبعت). The lecturer tends to give the English equivalent of the Arabic words to enrich the students' linguistic competence and to qualify them to the field work that mostly uses English terms. The use of CS in the lectures is frequent and seems to naturally occur as the text books are written in English but the students' English language competence is not sufficient in various fields, thus the instructors tend to use Arabic as the language of teaching but switch to English to teach the terms of the subject that are vital to understand the book's material and major topics. 4.3. Results related to the research second question: The second question of the research is 60 What are the “Code switching” reasons which pose themselves challenging in translation? The researcher used an empirical design as a test to find out the code switching reasons, which make a challenge to the translator. After the researcher analyzed the students translations to specific code-switched words, he concluded that there are common motives which pose themselves as challenging to translators and these motives are consciously used by the students in the questionnaire and academicians through taped- material. Table (3): Shows code-switching motives posing themselves as challenging in translation. Motives Percentage 1. Common English borrowed words 34.6% 2. Not finding a suitable word from the native language of the speaker and lack of equivalence 20.2% 3. Habitual use 14.7% 4. Inclusion of some technical and technological terms 30.5% The graduate and undergraduate students' translation reflects lack of competence in Arabic and English, in addition to insufficiency of Arabic equivalents to English words and phrases. The students translated many words as they use them in their daily life and these were problematic for students' to translate because they lack knowledge of them regarding their Arabic counterparts, these include (visa, 61 receiver, satellite, bank, aids, digital, camera, broadband, mall/s, physiology, like, cinema, occupational therapy). Although these words are simple, and used occasionally, but the students do not know their Arabic counter parts, except for numerous students, such attitude reflects lack of competence and shortage of knowledge in both the target language and the source language, prophesying a future decrease in the highly skilled professional translators. Another challenge faced the students was inclusion of some technical and medical terms that are not recurrent in the community, but specialized, and are used as they are in English refraining from using their Arabic equivalents which weakened the students' vocabulary. 4.3.1. Comments on the code–switching motives in taped- material lectures: Technological reasons are one of most prevalent causes of code switching in daily life and educational settings as proved in the management information systems course, where the lecturer switched between Arabic and English using some terms, e. g. xml and html, that has no Arabic counterpart. In the writing and research course, the lecturer switched to Arabic to express proximity to the students as they find it strange to speak pure English, and the lecturer has spoken in a personal tone to express so, thus it is linked to the reason of expressing emotions, that has evoked the students 62 code switching, where they shifted from English to Arabic in a response to the way the lecturer has been talking. In the biology lecture, the shifting is from English to Arabic, the majority of the biology terms have Arabic equivalents but are not used frequently, if known, and the researches in the field are English, and rarely Arabic is available, so the lecturer has to use English for scientific purposes. In the Tourism Guidance lecture, obviously, the lecturer was showing off his English language, as he tended to insert unnecessary English phrases to his Arabic context, with no urgent or true need to do so. In the Toxicology lecture, the lecturer code switched between Arabic and English, for both showing off his language and scientific purposes, since he was talking Arabic in confidence but then shifts to English when talking about toxics types and categories, giving both English/Arabic equivalent of the word. The principals of Mathematics code switching behavior by the lecturer is related to scientific purposes since the symbols used in the lecture have no Arabic equivalents, and the lecturer aimed to provide the students with the terms of mathematics both in Arabic and English. However, the general physics lecturer was showing off his knowledge of English as he shifted for no clear scientific reasons, and to express his feeling of disappointment using (oh, that‟s too bad). 63 4.3.2. The challenges that face the translators of code switched texts: This section of the questionnaire was designed and distributed only to students of the English language studying to obtain B.A and M.A in the English language (graduates and undergraduates). The students were asked to translate specific words in 30 sentences, and the general differences between the responses of the students' sample were analyzed to test the challenges encountered while translating CS discourse and to know the translation methods which are used by the students themselves. In addition, the researcher wants to reveal the motives which pose themselves as challenging to translators. The fourth coming section will engage in the analysis of the results that emerged from this process. The following table demonstrates the students' percentages according to their qualification: Figure (3): B. A. and M.A sample distribution according to their qualification. 64 As indicated in the above figure, the B.A sample consisted of 12 students studying to get a bachelor degree in the English language with a percentage of 46.2%, while the M.A sample consisted of 14 students studying at the faculty of graduate studies in order to obtain a degree in applied linguistics and translation. Their percentage was 53.8%, making up the majority of the sample. In this section the researcher is discussing and analyzing the students translation of 30 sentences and the translation method they use while translating code-switched words. moreover, this section answers the research question which is about the code-switching motives which pose themselves as a challenge to translator sentences are English and the students were asked to translate them into Arabic, where the researcher noticed that the majority of the translations appeared as code switching sentences. Visa and passport: The word (visa) is a borrowed word and it is still used as it is (visa). The word )رأؽٍشح( is acolloquial Arabic counterpart to the word (visa). Most of the students transliterated it as (visa) not )رأؽٍشح( due to the fact that the word (visa) is aborrowed word and most of the student habitually use it. So there is a mistranslation here. Moreover, the habitual use of the word (visa) in our daily life affected the students translation and made theme to translate it as (visa) not رأؽٍشح() . 65 Air Condition: Most of the students transliterated the word (air condition) as by adapting a transliteration method. This translation could be)كَٕذٌؾٍ( because the word is commonly used in their daily life and maybe they lack knowledge of its Arabic counterpart. Therefor, the commonly use and the lack of knowledge affected the students translation as it appears in their translations. Petrol: This word (petrol) was transliterated as )ثزشٔل( by the majority of the students. The researchers analysis to this translation could be this word is widely used in the media and students may not find the suitable )ثزشٔل( word for it from Arabic. Receiver and satellite: A lot of the students used )سٌغٍفش( as a transliteration to the word (receiver) and )عزبالٌذ( for the word (satellite). As it appears from the students translation, there is an inclusion of some technical terms that are not recurrent in the community. Moreover, such words could be borrowed words and students prefer to use the borrowed term over the colloquial one. Bank The students translation to this word was a )ثُك(. The correct translation is )يصشف(. The students transliterated the word as )ثُك( because 66 the commonly use of the word in their daily life as well as they lack knowledge of its Arabic counterpart and maybe they forgot the Arabic equivalence to this word. Hummer (no Arabic equivalent available): Most of the students transliterated such word as )ْبيش(. As it seems this word is a borrowed word first and second there is no arabic equivalent available for the word. The word here was used to point to a brand of cars, and the differences in translating it was counted through specifying that it is a type of cars using عٍبسح or عٍبسح غشاص/َٕع and the researcher considered the students who transliterated it as hammer only as mistranslation. AIDS This is an acronym for (Acquired Immune Deficiency Syndrome) and in Arabic it is يشض فقذاٌ/َقص انًُبعخ انًكزغجخ. most of the students if not all of them transliterated this word as )إٌذص(. This term is a medical term and its used in a medical discourse. Students translation reflects weakness in their competence because they lack knowledge about the meaning of such term. Camera: The students translation to this word was a (كبيٍشا) . The correct translation is (انكبيٍشا انشقًٍخ) . The students transliterated the word as (كبيٍشا ) because the commonly use of the word in their daily life as well as they 67 lack knowledge of its Arabic counterpart an