Translation into Arabic and Prevalence of Linguistic Mistakes

Thumbnail Image
Date
2007-10-21
Authors
Dr. Zahir Hanani
Mr. Majid Hasneen
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
<p>This research deals with an important field which is neglected by certain researchers or they don’t pay much attention to it when taking about culture exchange and civilization talk and their chief means which is the language. The research focuses on the presence of certain language mistakes which affect the language value and significance under the influence of the improper translation which the researcher insist to call it very bad translation because it might go beyond mistreating the language itself as it can shed the light on different important aspects of certain nation without affecting it’s language negatively. It is worth to be mentioned that the mechanic translation is the major cause of the presence of such mistakes, as c consequence, the researchers focus on the importance of the translation for a nation in the condition that it will not mistreat the language. The research concentrate on certain limited language mistakes in Arabic language as a result of translation and it explains briefly the way the mistake occurs providing the necessary references when required either in English or Arabic. The research deals with the importance of translation in which the researchers concentrate on a particular historical period when the proper translation into Arabic flourished without affecting its rules. That has been achieved through the reading between the lines at the same time not neglecting the descriptive analytic method. The research insists upon all writers and those who are specialized in the translation field to be careful and avoid mistakes in general and particularly those common ones. The researcher collected the following mistakes in order to be viewed by those who are interested in this field bearing in mind that those common mistakes have been handled properly according to the researchers’expectations.a</p>
<p>يتناول هذا البحث جانبا مهما يغفله بعض الدارسين، أو يقللون من أهميته، عند الحديث عن حوار الحضارات والتبادل الثقافي وأداتهما وهي اللغة. ويقف عند شيوع ظواهر سلبية تنتقص من قيمة اللغة وأهميتها، وتقلل من شأنها، ومنها ظاهرة شيوع الأخطاء اللغوية في العربية بتأثير الترجمة الرديئة، ونصر على وصفها بالرديئة لأنها من الممكن أن تتجاوز الإساءة للغة، وأن تكون ترجمات تضيء جوانب مهمة من حياة الأمة دون الانتقاص من لغتها. ولعل الترجمة الحرفية من أبرز الأسباب التي تؤدي إلى شيوع تلك الأخطاء. وهنا ننبه إلى أهمية الترجمة في حياة الأمة على أن لا تسيء للغتها، ويتوقف هذا البحث عند طائفة من الأخطاء اللغوية الشائعة في العربية بتأثير الترجمة تحديدا، ويوضح كيف وقع الخطأ في كل منها بشيء من الإيجاز مع ما يلزم من إحالات إلى المصادر والمراجع اللازمة كلما تطلب الأمر ذلك، باللغتين العربية والإنجليزية. ونقدم لذلك بما نراه من أهمية الترجمة ونتوقف قليلا في محطة تاريخية مهمة، نضجت فيها الترجمة إلى العربية دون أن تمس ثوابتها ودون أن تدعو إلى الانقلاب عليها. وذلك كله بمنهج استقرائي لم يستغن عن التحليل الوصفي. وينتهي بدعوة الكتاب جميعا والمشتغلين بالترجمة إلى ضرورة الانتباه وتجنب الوقوع في الأخطاء وخصوصا الشائعة منها. ونضع طائفة منها بين أيدي المهتمين بعدما تمت معالجتها معالجة نعتقد بصحتها.</p>
Description
Keywords
Citation