Machine Translation/ Limits of Accuracy and Fidelity

Thumbnail Image
Date
2016
Authors
Shaymaa Yousef Ibraheem Abdulhaq
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
While we grow to be more dependent on machines in all our walks of life, using machines in translation has become a remarkable challenge. In this study, the researcher has analyzed some texts and their translations which are produced by Google Translate. The researcher has categorized the translations according to a group of markers and indicators: the implied vs literal meaning, capturing the different senses, everyday language and culture, fixed and context free expressions, grammatical structure and unit of translation. The researcher has reached a number of recommendations on how to enhance the use of machine translation. The translation movement is moving towards utilizing the use of machine programs in translation effectively; there is no turning back even though the human intervention in translation is still fundamental.
بينما اصبحنا اكثر اعتمادا على الالات في كل ناحية من حياتنا، فان استخدام الالات في الترجمة اصبح تحديا مذهلا. نحن نفضل توفير الوقت و الجهود و التكلفة في الترجمة لكن بينما هذه المتطلبات متوفرة لدى الترجمة الالية، تبقى المشكلة في الدقة و الولاء للنص.قامت الباحثة في هذه الدراسة بعرض تحليلي لبعض النصوص و ترجمتها من خلال استخدام Google Translate و من ثم قامت بتصنيف الترجمات من حيث الاصطلاحات، المعاني المتعددة للمصطلحات، التعابير ذات الدلالة المتعلقة بالنص، التعابير غير المرتبطة بالنص، القواعد، و التراكيب.ثم خلصت الباحثة الى عدد من التوصيات حول تحسين استخدام الترجمة الالية حيث ان حركة الترجمة تسير باتجاه توظيف برامج الحاسوب في الترجمة بشكل فعال و لا مجال للتراجع رغم بقاء التدخل الانساني في الترجمة اساسيا.
Description
Keywords
Citation