Legal Translation as an Act of Communication: The Translation of Contracts between English and Arabic

Thumbnail Image
Date
2008
Authors
Maram Tawfiq Awad Fakhouri
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
The importance attached to the letter of the law has meant that most studies of legal translation have been devoted to questions of terminology, while pragmatic and functional considerations tend to be disregarded. The purpose of the present study is to display how pragmatic and functional considerations have an important role in legal translation and should be taken into account when determining translation strategies. The representative data was in the form of three authentic contracts written in Arabic. These are a Real-Estate Sales Contract, a Lease Contract and an Employment Contract. Each text was translated by three certified legal translators from English into Arabic to produce nine different versions. A comparison was made of how each translator approached problematic areas of legal translation in all nine texts. After that, the study explored the applicability of Speech Act theory to legal translation by comparing the translation of regulative acts in all nine texts. As for the translation from English into Arabic, a group of graduate students studying applied Linguistics and Translation at An-Najah National University were asked to translate a "Power of Attorney" text as an assignment. In addition, a professional translator was commissioned to translate the same text. They were all asked to translate this text twice: once as part of a Legal thriller novel and another as a classified newspaper advertisement. The translated versions were scrutinized for ability to perform these new functions in the target language. The study has shown that the application of pragmatic and functional perspectives to legal translation can provide valuable insights to the translator, reinforcing the premise that legal translation is essentially an act of communication.
نتيجة للأهمية المنوطة بحرفية النص القانوني فان معظم دراسات الترجمة القانونية كانت مكرسه للمسائل المصطلحية في حين تم إهمال الاعتبارات النصية والمقامية .تهدف هذه الدراسة إلى تبيان أهمية هذه الاعتبارات لدى تحدي داستراتيجيات الترجمة أثناء بترجمة النصوص القانونية. كانت البيانات على شكل ثلاثة عقود مكتوبة باللغة العربية.وهي عقدبيع عقار, عقد إيجار وعقد العمل. تم ترجمة كل نص من قبل ثلاثة مترجمين قانونيين معتمدين من اللغةالانكليزية إلى اللغةالعربية للحصول على تسعة تراجم مختلفة.تم تحليل تلك التراجم وتقييمهابناءعلى دراسةومقارنة كيفية تناول كل مترجم أكثرالنقاط إثارة للجدل في الترجمةالقانونية في النصوص التسعة.أما بالنسبة للترجمة من اللغةالانكليزيةإلى اللغةالعربية،فقد تم تكليف مجموعة من طلاب الدراسات العليا في تخصص اللغويات اتطبيقية الترجمة في جامعةالنجاح الوطنية بترجمة "توكيلرسمي" .كما وتم تكليف مترجم محترف بترجمةالنص ذاته. طلب من كل االفريقين ترجمة النص في سياقين مختلفين لتأدية وظيفة جديدة تحيد من خلالها صفاتها الملزمة قانونيا. تم تحليل التراجم النسخ المترجمة ومدى نجاح المترجمين في إنتاج نص قادر على أداء وظائف جديدة في اللغةالمستهدفة،تارة كجزء من رواية تشويق قانونيةوتارةأخرى كإعلان في صحيفة محلية. وقدأظهرت الدراسة أن ترجمةالعقود القانونية بين الانجليزية والعربية من منظور مقامي ووظيفي ممكن بحيث يتماشى مع فرضية بأن الترجمة القانونية هي عبارة عن عملية تواصل.
Description
Keywords
Citation