Translating Restaurants' Menus From English Into Arabic: Problems And Strategies

Thumbnail Image
Date
2011
Authors
Kefaya Adeeb Hafeth Saleh
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This study tends to identify the primary problems that face menus' translators depending on the assumption that translating menus and food terms from English into Arabic is a problematic issue. Moreover; it aims to evaluate the main strategies used in translating menus in order to judge their accuracy, faithfulness and appropriateness to the menu as a genre. The study is based on textual analysis of the corpus that includes 19 of restaurant menus in four different Arab cities: Nablus and Ramallah in Palestine, Amman in Jordan and Sharm - El- Sheikh in Egypt. The English food terms are compared with their Arabic translations and alternative translations are being suggested where is necessary and suitable. The findings reveal that the main problems of translating menus are related to brand names, proper names, culture-specific concepts and ambiguous and semantically related terms. It also shows that seven strategies are used in translating menus. However, the source –oriented strategies such as transliteration and borrowing are the most frequent. The examination of the strategies proves that each strategy has positive or negative interpretations depending on the context of use. Finally, the study concludes that the attentive reading of the source text and the good knowledge of linguistic and cultural aspects of menus on the part of translators will help to solve the problems of translating food terms and to produce satisfactory target texts which are free from errors and/or misleading and weak renderings. The recommendations built on these conclusions, the researcher hopes, will improve the process of translating menus by opening the doors for advanced research in this field from different dimensions.
تهدف هذه الدراسة إلى رصد أبرز المشاكل والصعوبات التي تعترض المترجمين فيما يخص قوائم الطعام انطلاقاً من فرضية أن ترجمة قوائم الطعام بما تتضمنه من مصطلحات تفرز عدة إشكالات مهمة. كما وتعمل الدراسة على تقييم الاستراتيجيات المتبعة في ترجمه قوائم الطعام من حيث مدي صحتها ومحاكاتها للنصوص الأصلية فضلاً عن إيفائها بمتطلبات قائمة الطعام كنص أدبي. بنيت الدراسة علي التحليل الوصفي للعينة المكونة من 19 من قوائم الطعام موزعة على أربع مدن عربية هي نابلس ورام الله في فلسطين وعمان في الأردن وشرم الشيخ في مصر. وتمت المقارنة بين المفردات الانجليزية ومرادفاتها في اللغة العربية مع اقتراح ترجمات بديلة أكثر دقة حيثما كان ذلك ضروريا ومناسبا. أفضت الدراسة إلى أن ابرز المشاكل التي احتوتها قوائم الطعام ترتبط بالأسماء والعلامات التجارية بما تضمنته من أسماء الأعلام والأماكن فضلاً عن المفاهيم المحددة ثقافياً والتي تعود حصراً إلى ثقافة معينة دون غيرها. هذا بالإضافة إلى المفردات التي تحتمل لغوياً أكثر من معنى. كما أظهرت الدراسة وجود 7 استراتيجيات رئيسية متبعة في ترجمة القوائم، إلا أن الاستراتيجيات المرتبطة بالثقافة الأم (الأجنبية) مثل الاستعارة هي الأكثر شيوعاً. وفي ضوء التحليل المفصل لهذه الاستراتجيات أثبتت الدراسة أن كل إستراتيجية تحتمل الصواب والخطأ تبعاً لسياق استخدامها. وخلصت الدراسة إلى أن قراءة النص الأصل قراءة متمعنة إضافة إلى إلمام المترجمين بالجوانب اللغوية والثقافية المتعلقة بقوائم الطعام كفيلان بالإسهام في معالجة كافة المشاكل المتعلقة بترجمة مصطلحات الطعام، في إخراج نصوص مترجمة خالية من الأخطاء و/أو الترجمات المضللة والركيكة. وبناءً على هذه الاستنتاجات انتهت الباحثة إلى عدة توصيات من شأنها تحسين عملية ترجمه قوائم الطعام من خلال فتح الطريق أمام أبحاث مستقبلية متقدمه تثري هذا المجال من عدة جوانب واتجاهات.
Description
Keywords
Citation