The Translatability of Utterances Containing Implicatures ‎from Arabic into English

Thumbnail Image
Date
2004
Authors
Ekrema‏ ‏Shehab
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This paper basically aims at investigating some major problems encountered in the translation of Arabic utterances containing implicatures (henceforth Arabic implicatures) into English, where what is meant goes well beyond what is said. The data of the study consists of 9 Arabic implicatures identified by the researcher as comprising difficulties to translators. These implicatures have been drawn from Mahfouz’s (1947) novel Ziqaq Al-Midaq. Fifteen M.A. students of translation at An-Najah National University served as the subjects in this study. They were asked to provide their own translations of these Arabic implicatures in the light of their original contexts. The study also uses Trevor Le Gassick’s renditions in his (1975) translation of Mahfouz’s novel. For the purpose of this study, the researcher devised a framework of analysis based on Grice’s (1975) theory of conversational implicature. The framework features Tautology, Irony, and Metaphor as strategies giving rise to conversational implicature. The present paper argues that, when translating Arabic implicatures into English, emphasis should be placed on conveying the pragmatic import by the employment of various strategies ranging from those capturing the form and/or function to those capturing the communicative sense independently.
يهدف هذه البحث إلى دراسة بعض المشاكل الرئيسة التي قد تعترض المترجم عند قيامه بترجمة عبارات التعريض من العربية إلى الإنجليزية، وهي التي لا يوحي ظاهرها بمعناها الخفي. تتكون مادة البحث من تسع عبارات تعريض يرى الباحث أن فيها ما يشكل صعوبات للمترجم. وقد اختارها الباحث من رواية "زقاق المدق" (1947) لنجيب محفوظ. وتألفت عينة الدراسة من خمسة عشر طالباًَ من طلبة ماجستير الترجمة في جامعة النجاح الوطنية، إذ طلب منهم ترجمة الإستبانة المؤلفة من عبارات التعريض وفقاً لمقتضى سياقاتها الأصلية. وقد ضمّن الباحث الدراسة ما يناظر ذلك من ترجمة ليجاسك (1975) لرواية نجيب محفوظ. وقد أجرى الباحث دراسته في إطار تحليلي يستند إلى نظرية غرايس (1975) في التعريض الخطابي. ويتناول هذا الإطار أساليب التكرار والسخرية والاستعارة بوصفها أدوات للتعريض الخطابي. وقد بينت نتائج البحث أنه عند ترجمة عبارات التعريض من العربية إلى الإنجليزية، فإنه يجب على المترجم التركيز على نقل المعنى البراجماتي مستعيناً بوسائل شتى من نقل الشكل أو المعنى أو كليهما معاً إلى نقل المعنى بشكل مستقل.
Description
Keywords
Citation