The Translation of Terms of Address in Shakespeare’s Henry IV

No Thumbnail Available
Date
2020-10-27
Authors
Abualrub, Adan
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
جامعة النجاح الوطنية
Abstract
Terms of address have been used nearly in every interaction for their various functions that enable the interlocutors to identify their identities and positions. This thesis is designed in order to examine the translations of terms of address in Shakespeare’s Henry IV, part 1 and part 2, which are performed by Antwan Rizq-Allah Mashati and Mustafa Taha Habeeb. This thesis examines the process of maintaining the function and effect of the terms of address and investigates the problems and the strategies which are used by Mashati and Habeeb. This thesis employs sociolinguistic and pragmatic theories: relevance, politeness, register, speech act and conversational maxims theories to analyze the data. The assumptions, communicative clues and conversational maxims help in recognizing the functions and pragmatic meaning of the address terms. Moreover, politeness strategies and register contribute in understanding the content and how characters use address terms to preserve or construct their relations. The characters use the address terms directly or indirectly in order to impose their power or to be polite. This thesis adopts the descriptive and analytical methods by collecting the terms of address, categorizing them according to their functions into three groups; social and power relations, irony and identity and food epithets. This thesis reveals that the use of formal equivalence is a successful strategy for translating social and power relations and ironical terms. Functional strategy is efficient in the case of finding equivalence in the TT enabling the audience to understand the terms. When these strategies are used appropriately, the historical and comedic genres are maintained.
Description
Keywords
Citation