Prospects of Translating Terminology for Plot Devices in Fiction Writing from English into Arabic

Thumbnail Image
Date
2021-12-28
Authors
طالب عبد الله عمور, سنيم
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
جامعة النجاح الوطنية
Abstract
مما يبعث على الحيرة، أنه وفي خضم الانتعاشة الأدبية في الكتابة الروائية والقصصية التي يشهدها الوسط العربي حاليا لا يألو المرء جهدا وهو يبحث عن مصطلحات رسمية متداولة باللغة العربية للدلالة على مفاهيم أدبية مهمة للغاية في فهم ودراسة ونقد النتاج الأدبي المذكور ومع ذلك لا يكاد يجد لبعضها أي وجود. تناولت هذه الدراسة بالتحديد مسألة مصطلحات أدوات الحبكة السردية من حيث العوائق التي قد تقف بوجه المترجمين أثناء محاولة تعريب مثل هذه المصطلحات، وبعض مسببات القصور الحاصل في ذلك، وبالتالي فحص إمكانية الاتيان بمصطلحات لأدوات الحبكة السردية بحيث تكون متداولة ومستخدمة في الأوساط الأدبية النقدية في العالم العربي. ومن الجدير بالذكر أن أدوات الحبكة لا يمكن الاستغناء عنها قطعيا في أي عمل سردي، بل لا نبالغ حين نقول أن وجود العمل السردي من أساسه مرتبط بوجود هذه الأدوات وبانعدامها لا توجد سردية ولا قصة أصلا، الأمر الذي يحتّم علينا أخذ القضية على محمل الجد وايلاءها الاهتمام اللازم وهذا أيضا مما تسعى هذه الدراسة لتحقيقه. لإنجاز ذلك، تم استعراض مراجعة لأهم المحطات التاريخية للكتابة الروائية في سياق الوطن العربي، ثم تم انتخاب عدد أساسي من هذه المصطلحات الدالة على أدوات الحبكة السردية ليتم النظر فيها حيث قام الباحث بتحليل المصطلحات من حيث المجال الدلالي لكل مصطلح في لغته الأصلية (الإنجليزية) اذ تم تفكيك كل مصطلح الى مكوناته الدلالية المختلفة ومن ثم مقارنة تلك المكونات الدلالية مع نظيراتها في اللغة المترجم اليها (العربية) لفحص توافقية المعنيين التي ان وجدت بين المكونات الدلالية للمصطلحين العربي والانجليزي، فان تعريب المصطلح يعتبر ناجحا ومقبولا في هذه الحالة. اهتمت الدراسة بنموذج فيني و داربلني المهم عن الترجمة المباشرة وغير المباشرة (1954) حيث قدم الباحثان أفكارا مهمة و أساليب ذات أهمية بالغة في التعامل مع ترجمة المصطلحات مثل الاقتراض والنقل وغيرها. تم هذا مع الأخذ بعين الإعتبار ضرورة الإبقاء على تأثير مكافئ في الترجمات بعد تعريبها. خلُصت الدراسة إلى أن أحد أهم العوامل والمعيقات التى يمكن أن تحول دون تـأتّي وجود مصطلحات عربية موحدة لأدوات الحبكة السردية هو حالة التشرذم وانعدام التنسيق المهيمنة على تعاملات مجامع اللغة العربية والمؤسسات الأخرى المعنية بالموضوع مع بعضها البعض، بالإضافة إلى عوامل أخرى. على كل حال، أظهرت الدراسة أيضا أن اللغة العربية لغة مرنة قادرة على التكيف والإتيان بتعريبات للمصطلحات وبتأثير مكافئ للمصطلحات بلغتها الأم وبالتالي فإن الإتيان بمجموعة متكاملة من المصطلحات المتداولة عربيا لا ينبغي أن يكون أمرا صعبا خصوصا في ضوء معرفتنا بأن العقبات التقنية واللغوية يمكن تجاوزها. عودا على بدء، هذه الدراسة ما هي إلا عمل تمهيدي لما بعدها من دراسات فالحاجة للتوسع في هكذا مواضيع مهم إذا أردنا الحصول على مصطلحات عربية موحدة لأدوات الحبكة السردية.
Description
This Thesis is Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Applied Linguistics and Translation, Faculty of Graduate Studies, An-Najah National University, Nablus, Palestine. 2021
Keywords
Prospects of Translating Terminology for Plot Devices in Fiction Writing from English into Arabic
Citation