Semantic Loss in the Translation of Divorce-Related Qur’anic Verses into English

Thumbnail Image
Date
2021-07-04
Authors
بشير أحمد العاصي, رزان
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
جامعة النجاح الوطنية
Abstract
تُعَّد ترجمة القرآن الكريم مُهمة صَعبة للغاية ولكنها ضرورية؛ وذلك بسبب الإنتشار الواسع للإسلام في كثير من أنحاء العالم،حيثُ أدّى هذا الإنتشار إلى ظهور الحاجة لتوفيرترجمة دقيقة وذات معنى للآيات القرآنية؛ وذلك بسبب وجود قُرّاء من غير الناطقين باللغة العربية من ثقافات مختلفة. بُذِلَت عذّةُ محاولاتٍ لترجمة القرآن،لكنَّ الترجمة التي تَعكس المعاني الصحيحة للآيات المتعلقة بالطلاق لم تُوجد بعد، حيثُ كَشَفت مُعظم الترجمات الحالية عن وجود فقدان في المعنى الدلالي والناتج عن الاختلافات الموجودة بين اللغة المنقول منها والمنقول إليها. ولهذا تَهدف هذه الدراسة إلى تقصّي فقدان المعنى الدلالي الذيحدثفي ترجمة الآيات القرآنية المتعلقة بالطلاق إلى اللغة الإنجليزية، من خلال تحليل تَرجَمَتيْن مُختلِفتَيْن لِمُترجِمَيْن مَعروفَيْن وهُما إدوارد بالمر (Palmer) ومحمد غالي (Ghali). تَتبنى هذه الدراسة منهجاً وصفياً نوعياً،بحيث يتم تحليل الأمثلة في ظِل منَهج بيكر للتكافؤ (Baker 1992)، بالإضافة إلى منهج (emic- etic) للترجمة (المنهج الداخلي (الاستبطاني) والمنهج الخارجي في دراسة الثقافة). لَخَصَت هذه الدراسة إلى استحالة ترجمة القرآن بمنأى عن تفسيراته، بالإضافة إلى أنّها وَجدت أنَّ فقدان المعنى في أغلب الأحيان يَحدُث نتيجةً لعدم وُجود مكافِىء في اللغة المُراد الترجمة إليها. تُوصي الدراسة بضرورة اللجوء لاستراتيجية الترجمة الوصفية؛ وذلك لنقل المعنى الدلالي الذي تحمله الآيات المُتعلقة بالطلاق وإيصال معانيها للّغة المُستهدفة ومن أجل التغلب على مشكلة فقدان المعنى الدلالي في ترجمة مثل هذه الآيات.
Description
قدمت هذه الأطروحة استكمالاً لمتطلبات الحصول على درجة الماجستير في اللغويات التطبيقية والترجمة، بكلية الدراسات العليا، في جامعة النجاح الوطنية، نابلس- فلسطين.
Keywords
فقدان المعنى الدلالي في ترجمة الآيات القرآنية المتعلقة بالطلاق إلى اللغة الإنجليزية
Citation