Conference on the Role of Translation in Dialogue of Civilizations
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Conference on the Role of Translation in Dialogue of Civilizations by Title
Results Per Page
Sort Options
- ItemAn appraisal of the teaching of translation in Palestinian Universities(2007-10-21) Ahmad Atawneh; Maria Alaqra
- ItemChallenges Facing the Translation of Old Testament into Arabic: Did Hamoor rape Dina?(2007-10-21) Mr. Ahamd Ashqar
- ItemA Comparative Study between Abu-Dib's and Anani's Translations of Orientalism(2007-10-21) Nadia Ahmed
- ItemComparative Study of Conditional Sentences in both English and Arabic Languages: Challenges Facing their Teaching and Translation(2007-10-21) Mr. Khalid Dwekat
تهدف هذه الورقة إلى إجراء دراسة تقابلية لجملة الشرط في اللغتين العربية والإنجليزية، من أجل نقاش بعض الصعوبات التي تواجه الطالب العربي في مجال فهم التركيب الشرطي وترجمته من العربية إلى الإنجليزية وبالعكس، ولم يأت اختيار موضوع جملة الشرط من فراغ ،إنما جاء الإختيار لإعتبارات متعددة تتعلق بهذا التركيب اللغوي الهام في اللغة البشرية، فمن ناحية أولى يعتبر البعض – كما سنرى بعد قليل- الجمل الشرطية من التراكيب الصعبة وأحيانا المحيرة والمربكة، بحيث قد تصبح لغزا محيرا يستعصي على الفهم رغم أنها من الناحية التركيبية تشبه جمل الربط الاخرى وما نستخدمه بها من ادوات مثل "لأن" و "عندما" و "و"...الخ. هذه الصعوبة جعلت العديد من الباحثين يدرسون أسباب تأخر ظهور جمل الشرط واستخدامها من الأطفال في عدد من اللغات كالإنجليزية والألمانية والتركية وغيرها، مما جعلهم يعمدون إلى نقاش عدد من الأسباب المرتبطة بهذا التركيب: منها ما يتعلق بعوامل وقدرات عقلية إدراكية تعود للمتعلم نفسه أو لعوامل تعود لهذه التراكيب نفسها ووظائفها وجوانب استخدامها في مواقف الحياة اليومية.
- ItemCritical Study for a Translated Book(2007-10-21) Dr. Mohammad Alami
- ItemCultural Communication and Dialogue of Civilizations in the Abbasid Age(2007-10-21) Dr. Abdel Khaliq Essa
- ItemThe difficulties which undergraduate English Language students encounter in their interpretation of English formulaic expression to Arabic(2007-10-21) Dr. Ayman Nazal
This paper investigates the difficulties that undergraduate and graduate students of English Language encounter in their understanding and interpretation of English formulaic expressions to Arabic. Since the majority of formulaic expressions in English or any language potentially contain more than one interpretation, it has been assumed that these expressions constitute a major problem for non-native speakers of English Language particularly for those who do not have adequate pragmatic competence in the target culture. The difficulties that nonnative speakers experience in their interpretation of formulaic expression seems to confirm Dell Hyme’s (1971, 1974) notion of the importance of acquiring ‘communicative competence’, in the target culture. Such competence enables the non-native speakers to learn the rules of language use in a variety of social contexts.The interpretation task which is being used in this study consists of three English formulaic expressions randomly selected to measure both underand graduate students’ pragmatic competence in interpreting these formulaic expressions.The results of this study are based on the written interpretation and solicitation of responses from 83 undergraduates of English Language and 13 graduate students of Applied Linguistics and Translation.The disparity in their performance on the interpretation task which was administered to both groups unequivocally ascertain the belief that adequate and continued exposure to the target culture is highly essential for the acquisition of literacy and the avoidance of misinterpretation of these expressions. Graduate students have done overwhelming well in comparison with undergraduate whose performance on the same task was mediocre. The performance of graduate students is obviously due to their continued training in translating materials from and into the target culture.This study emphasizes the importance of providing students of English Language adequate training and courses in pragmatics and translation so that they could acquire some adequate pragmatic competence in the target language. And based on the nature and type of their written responses it is self-evident that inadequate exposure to the target culture5is the main cause for undergraduate’s mediocre performance on the interpretation task.
- ItemExperience of Adel Zaiter in Arabization of French Thought(2007-10-21) Prof. Yahyeh Jaber; Mrs. Abeer Hamad
- ItemI and Translation(2007-10-21) Prof. Adel Osta
- ItemImportance of Accurate Translation of Media Terms and Concepts(2007-10-21) Mr. Ali Jariri
- ItemThe Influence of Adel Zaiter’s Translation of Voltaire’s Novel on Palestinian Literature(2007-10-21) Prof. Adel Osta
- ItemInfluence of Translation on the Thought of Rafa’ Tahtawi(2007-10-21) Prof. Adel Abu Amsha
- ItemKhairi Hamad: A Pioneer in Translation in Modern Age(2007-10-21) Prof. Ahmad Hamid
- ItemOral Translation and Diplomatic Work(2007-10-21) Mr. Moatism Ashhap
سأحصر حديثي حول الترجمة الشفوية منذ مأسسة هذه المهنة في منظمات العمل السياسي والدبلوماسي الدولية ومنذ أن أصبحت مهنة مترجم المؤتمرات، يدعى مهنة (Conference Interpreter) أيضًا المترجم الشفوي أو الفوري، وبالانجليزية رئيسية لمختصي يمتهنونها ويعملون بها في مؤسسات دولية بها كوزارات الخارجية أو مكاتب رؤساء الدول أو منظمات عالمية كالأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي إما .(free lance)كموظفين دائمين أو كمترجمين أحرار معذرة لإستعمالي بعض المصطلحات باللغة الانجليزية الى جانب العربية، رغم الثراء الواسع في اللغة العربية أيضا لهذه المصطلحات، ولكنني أبتغي من ذلك أيصال صورة واضحة قد يساعدني المصطلح الأجنبي في ذلك، خصوصًا وأننا بصدد محاضرة شفوية. برزت مهنة مترجم المؤتمرات كمهنة اساسية في العمل الدبلوماسي الدولي في الفترة التي تلت الحرب العالمية الأولى مباشرة، وتحديدًا في مؤتمر باريس. وقد شهدت الفترة ما بين الحربين العالميتين الأولى والثانية إنشاء منظمات دولية كعصبة الأمم ومنظمة العمل العالمية حيث كانت الحاجة ماسة جدًا لمترجمي المؤتمرات. ومن هنا أصحب مهنة مترجم المؤتمرات مهنة ذات شكل ومعالم خاصة بها.
- ItemPioneers in Translation Movement in Palestine(2007-10-21) Mr. Qustandi Shomali
- ItemRole of Arabic Translation in Preserving the Human Medical Heritage(2007-10-21) Dr. Abdel R. Aqra
يتناول البحث المحاور الرئيسية التالية:
1. ظروف وملابسات ضياع التراث الطبي الإنساني قبل بزوغ فجر الحضارة العربية: تعرض التراث الطبي العالمي للضياع بسبب الحروب والنزاعات التي أدت إلى تفشي الجهل، وتحييد المعرفة،وسيطرة الخرافة.
2. دور الحضارة العربية في إحياء التراث الطبي الإنساني: ويتناول نقاطًا أبرزها:
أ- حث الإسلام على التداوي، وتشريع البنود الفقهية الخاصة بالطب والأطباء. ب- اهتمام الخلفاء المسلمين بالعلوم الطبية كجزء من اهتمامهم الشامل بالعلوم قاطبة، وتشجيعهم لحركة الترجمة الخاصة بالتراث الطبي الإنساني من كافة اللغات الحية وقتذاك.
ب- وجود حركة ترجمة نشطة عبر طواقم ممن عرف آنذاك بالأطباء النقلة الذين أتقنوا المهارات الطبية واللغات الأجنبية في آن واحد، فجسدوا أنموذجا ساطعا للترجمة المتخصصة، وقد أفرد بن أبي أصيبعة لهم فصلا كاملا في كتابه (طبقات الأطباء). فقد كانت بغداد قبلة للكتب تأتيها من سائر الأصقاع إما كغنائم من الفتوحات، أو ضمن اتفاقيات مبرمة مع الأمم والشعوب الأخرى، فكان العباسيون هم حماة التراث الإنساني، وقد اشتهر في عهدهم جرجيس بن بختيشوع الذي استقدمه المنصور إلى بغداد فترجم بين يديه الكثير من كتب اليونان، وله كتاب في الطب يدعى الكناش ترجمه إلى العربية حنين بن إسحاق. وكذلك يوحنا بن ماسويه الذي أوكل إليه الرشيد ترجمة الكتب التي غنمها المسلمون في غزواتهم، وله عدة مؤلفات منها (كتاب السموم)، و حنين بن إسحاق الذي عرف بإتقانه للغات العربية والسريانية واليونانية والفارسية، كما واشتهر بجودة الترجمة ونقل الكثير 451 من تراث الأمم الطبي إلى العربية. و(منكة الهندي) الذي قام بترجمة الكثير من تراث الهند الطبي لا سيما ذلك المتعلق بالسموم إلى اللغتين العربية والفارسية. وكما هو العهد بالخلفاء في المشرق العربي فقد رفد خلفاء الأندلس التطور الطبي وأمدوا القائمين عليه بكل ما يلزمهم بسخاء غير مسبوق، مثال ذلك الخليفة الأموي الاندلسي عبدالرحمن الثالث، الذي اعتلى عرش الأندلس وأقام علاقات ودية مع حكام أوروبا، حيث يروي المؤرخون قيام (قسطنطين السابع) إمبراطور القسطنطينية بإهداء الخليفة المذكور نسخة إغريقية من كتاب (المادة الدوائية) لديسقوريدس، فأرسل إليه الخليفة يطلب ترجمانا يتقن اللغتين العربية والإغريقية، فأرسل إليه الراهب (نيقولاس) الذي شكل فريقا لترجمة الكتاب في قرطبة. وسيتم التركيز على أبرز الأسماء
3. رفد الأطباء العرب للتراث الطبي الإنساني بالكثير من الإبتكارات والإختراعات وأمهات الكتب الطبية التي قام علماء الغرب بترجمتها لاحقا لتصبح كتب ا مرجعية للجامعات والمعاهد الطبية. فقد قام علماء الغرب فيما بعد بترجمة مؤلفات الأطباء العرب والمسلمين كابن سينا وأبي القاسم الزهراوي، والكثير من الأعلام الطبية، حيث ظلت كتبهم تدرس لطلبة المدارس الطبية في الغرب حتى مشارف القرن العشرين.
4. ذكر المخطوطات الطبية العربية التي تحوي ترجمات للتراث الطبي للأمم القديمة، والموجودة حاليا في المكتبات والمتاحف العالمية، والإحاطة ببعض الإحصائيات المتعلقة بها.
5. المراجع:
1. طبقات الأطباء: لإبن أبي أصيبعة
2. تاريخ الطب في الإسلام: د.شوكت الشطي 452
3. تاريخ الطب من فن المداواة إلى علم التشخيص: جان شارل سونيا.
4. موقع المكتبة الأمريكية للتراث الطبي على شبكة الإنترنت.
الاتصال الثقافي وحوار الحضارات في العصر العباسي - ItemRole of French Orientalists in Transmitting the Arab Culture to the West(2007-10-21) Dr. Abdel Raouf Khabrosh
The orient lists had a major or noticeable role in developing the soul of translation and establishing relationships between the East and the West through the Saleebi wars. The orient lists reinforce the trade exchange through Seqelia and they help in the Islamic conquer to Al- Ndalus and the extension of the Ottoman State. During the Saleebi Wars the greatest translation movement was known in the history and lasted for two hundred years. Through this translation movement most of the Arab heritage was transmitted to the west. This gave the chance to the Arabic culture to enter through a wide door to the western civilization. As a result, there was an important effect contributed to highlight the western culture and civilization. The interest of the orient lists in the East Arab culture extended to the present time. This study sheds some light on the role of the French orient lists in transmission the Arabic culture to the West. The study doesn’t analyze the negative sides or it doesn’t handle the orientalists view to the East in the negative and positive sides. This Survey study throws some light on the area which the French orientalists considered for the Arabic culture through three cores:
1.The translation of references and Arabic books.
2.Studies on the Arabic literature.
3.Translation of literature works. - ItemRole of Translation in Dialogue of Civilization: Pioneering Experiences with Remarkable Influences on the Recipient Society(2007-10-21) Dr. Basma A. Dajani
يهدف هذا البحث إلى دراسة دور الترجمة كشكل من أشكال التواصل والحوار بين الحضارات، مسلطًا الضوء على بعض التجارب العالمية الرائدة التي حظيت بمكانة متميزة في عالم الثقافة بعد ما تركته من آثار بارزة في مجتمعاتها المتلقية، ومستحضرًا نماذج من الموروث التاريخي مما ألقت بظلالها في ثقافتنا المعاصرة.
- ItemRole of Translation in Knowing the Other(2007-10-21) Dr. Ghanem Mezel
- ItemScientific Translation and Continuity with World of Science(2007-10-21) Mr. Emad Abu Rob