The Role of Translation in Civilization Dialogue II
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing The Role of Translation in Civilization Dialogue II by Issue Date
Results Per Page
Sort Options
- Itemالتأثر بالحضارة الغربية فيما يتعلق بالنحو والأدب(2009-11-18) د. عادل ابو عمشة
يحاول الباحث في هذا البحث أن يقف على بدايات التأثر بالحضارة الغربية فيما يتعلق بالنحو والأدب من خلال الوقوف عند ما كتبه المستشرقون الفرنسيون وخاصة ( دي ساسي )، وكيف تركت الكتب التي ألفها تأثيرها على المنهج الذي اتبعه الطهطاوي في النحو، حيث اتبع منهج ( دي ساسي ) في كتابه ( التحفة السنية في علوم العربية )، وكذلك في ميدان تحقيق كتب التراث، وهذا يعني أن الطهطاوي أعجب بمناهج التأليف والتحقيق عند المستشرقين، مما جعله عندما قارن بين منهج المستشرقين والأزهريين في ميداني النحو والأدب أن ينحاز إلى طريقة المستش رقين الذي وصفوا كذلك دون أن يكونوا أهلا لهذه الأوصاف. وبذلك يمكن القول أن الطهطاوي كان من أوائل المنادين بالأخذ بأسلوب الغربية في التأليف والبحث والتحقيق.
- Itemما تعجز عنه الترجمة(2009-11-18) أ.د. يحيى جبر
يدور هذا البحث حول فكرة محدودة تتمثل في أن من شأن الترجمة أن تمهد لعلاقات طيبة بين الأمم، نظرا لما تقدمه لكلا الطرفين من أرضية مشتركة في المعارف تقود إلى خلفية ثقافية موحدة تمثل مدخلات تنتج مخرجات متقاربة إن لم نقل متطابقة. يضاف إلى ذلك أن المعرفة المتبادلة من شانها أن تكسر الحواجز بين الشعوب، وتفضي إلى الألفة والتقارب بينها، على نحو ما نجده بين أفراد المجتمع الواحد، فمن تعارف منهم ائتلف، وإلا فهو مختلف قد يقوده اختلافه إلى الصدام. ورد في الحديث: الأرواح جنود مجندة، فما تعارف منها ائتلف وما تناكر منها اختلف. لكن، وفي أحوال معينة، فإن الترجمة تعجز عن اداء هذا الدور، وتكشف عن ثقافة تقوم على العدوان والاستعلاء تقود إلى تكريس الخلاف والاختلاف، بل إلى تجذير العداء، فقد يترجم اللفظ إلى ما يؤدي معناه، ولكن المترجم مهما اوتي من الملكة اللغوية لن يستطيع ان يمكيج الألفاظ، فتظل تفوح بروح العداء والعنصرية والاستعلاء. ويسوق الباحث أمثلة من المعجمات المختلفة، وما تكتنفه بعض مفرداتها من دلالات سلبية، الصليبية والجهاد والإرهاب والبربر والجوييم، ونحو ذلك كدلالات الألوان وغيرها. ويخلص الباحث إلى بعض النتائج في مقدمتها أن الأمم إذا أرادت أن تسعى إلى تحقيق مجتمع العدالة والمساواة على صعيد البشرية بأسرها، فإن عليها أن تراجع معجماتها وتجتث منها بعض المفردات أو أن تسعى إلى تغيير دلالاتها، والاعتذار للآخر عنها، أو على الأقل، أن يقبل كل منا الآخر على ما هو عليه دون أن يكون لمعتقداته دور في توجيه علاقته بالآخر؛ لو كان ذلك ممكنا. كأن نتعاون في ما نشترك فيه، دون أن يؤدي ما نختلف فيه إلى الاصطدام، على أن يظل باب الحوار مفتوحا، عسى أن نتوصل إلى قواسم مشتركة ولو بعد حين.
- ItemAllusions and the Intertextual Space in Translation(2009-11-18) Dr. Nabil Alawi
Studies of intertextuality go as far as maintaining that there is no original text. Texts from anintertextual point of view are seen as a tissue of relations between signs and that by deorignatinga text one can come to the conclusions that all sentences and stretches of language that we utter are virtually said by someone before us. This research paper aims at investigating allusion as one of the most visible forms of intertextuality within the context of the intertextual space; writers borrow signs from different texts to relate a message to readers and the space that a sign travels through from one text to another is referred to as the “intertextual space”. As signs (in this case allusions) travel between texts, they gain different shades of meanings that may be of vital importance for a translator to be acquainted with. Translators therefore are urged to account for the added meanings that allusions gain as they travel between texts and as they cross cultural boundaries.
- ItemThe role of Translation in promoting civilizations' dialogue From a Linguistic and Translational Perspective(2009-11-18) Farouq Mohammed Khalil
The basic aim of this presentation is to review the similar linguistic expressions and the similar concepts of two cultural groups(Arabic/English) with the aim of pinpointing the similarity of thought.This will subsequently allude to prospects of coming to terms and achieving some understanding and cultural harmony. The methodology will be based on examining different modes of expression and sources:paper-based, electronic, spoken _formal, informal, idiomatic,metaphorical, conversational, etc. with the expected result of boosting the translator's culture of these similarities of expression and concept for basing future decisions of social, academic and political life. The methodology will also be heedful of any sources deemed supportive to creating a potential translator capable of achieving or grasping what is needed for establishing further compromise and rapprochement. This will increase the chances of intercultural interaction, cooperation and informed dialogue. Our analysis continually refers to Brown and Yule's conversation analysis (CA) (1983) which basically engages local interpretation principle of time, place and participants and aims at an interpretation of the purpose of utterance.
- Itemالترجمة والعولمة(2009-11-18) د. عماد البشتاوي
- Itemالأدب الفلسطيني مترجما إلى الألمانية(2009-11-18) د. عادل الاسطة
يقارب الدارس في هذه الورقة الأدب الفلسطيني المترجم إلى الألمانية، شعرًا وقصة ورواية وسيرة ذاتية، ويتوقف أمام حركة الترجمة في كل من ألمانيا الغربية والشرقية في حينه، مبرزًا أهم الأسباب التي كانت تراعى في أثناء الترجمة. ويقارن بين ما ترجم من نصوص أدبية فلسطينية نقلت إلى الألمانية، وأخرى عبرية ترجمت في الوقت نفسه. ويتوقف الدارس أمام العام 1996 ، نظرًا لانقطاعه عن متابعة المشهد الأدبي الفلسطيني في ألمانية الموحدة.
- Itemهوية القدس الثقافية(2009-11-18) أ.د. خليل عوده
موضوع الهوية موضوع شائك يتعدى حدود الزمان والمكان إلى اللغة والدين والثقافة والعادات والتقاليد، ومن يملك هذه الأشياء يملك الهوية التي تعني الانتماء والأصالة، وليس الانتساب أو التقرب، وهذا البحث يركز بشكل خاص على هوية القدس الثقافية، من حيث جذورها الأولى، وعلاقتها بالإنسان حضارة وأصالة. وقد تكون نقطة الدخول إلى الموضوع من الوثيقة السياسية والدينية التي دخل فيها المسلمون مدينة القدس دخولا حضاريًا حدد معالم المستقبل لهذه المدينة، وحدد معالم الهوية الثقافية الخاصة بها وهنا تكمن خصوصية المدينة المقدسة، وخصوصية العهدة التي عرفت في التاريخ بالعهدة العمرية، والتي حددت المعالم الثقافية لمدينة القدس، من خلال الأسس التي وضعها الخليفة عمر بن الخطاب، وأرسى بها قواعد أسس الثقافة العربية والإسلامية القائمة على التسامح والمحبة والإخاء والمساواة والعدل، وإذا كنا نفهم الهوية على أنها وعاء الضمير الجمعي لأي تجمع بشري، وأنها الملكية الخاصة التي تميز حضارة شعب عن غيرها من حضارات الشعوب الأخرى، فانه يمكن تحديد الهوية الثقافية على أنها العنوان الأبرز لأي شعب من الشعوب، وهي التي تحدد جوانب التميز والخصوصية، ومن هذا التميز وهذه الخصوصية تكتسب مدينة القدس هويتها الثقافية الخاصة التي تجمع أبناء المدينة المقدسة في عدد من المعطيات والمكونات الخاصة التي تشكل في مجملها قواسم مشتركة لسكان المدينة المقدسيين، وتحدد معالم الهوية الخاصة بهم. وإذا كانت الهوية الثقافية عنوانًا لأي شعب من الشعوب، فان هذه الهوية لا تأخذ صفة الثبات، وإنما تخضع لمتغيرات كثيرة، غير أن الهوية الثقافية للقدس تحظى بخصوصية الثبات، لأنها تستمد محاورها الأساسية من العهدة العمرية، التي حددت معالم الهوية الثقافية لمدينة القدس، والتي تقوم أساسًا على قواسم مشتركة بين سكان من ديانات مختلفة، تجمعها جميعًا ثقافة واحدة، تقوم على الجمع وليس التفريق، والاحترام وليس الاحتواء، والحرية وليس القهر، والعدل وليس الظلم، وجاءت هذه الثقافة من خلال شواهد لا يمكن لها أن تلغى، وهي عهد الله وذمة الرسول، وذمة الخلفاء، وذمة المؤمنين، وفي المقابل تشترط الهوية الثقافية إلزام الطرف الآخر بما تم الاتفاق عليه، لتكون الثقافة مشتركة بين سكان مختلفين في الدين ،
ومتفقين في الهوية الثقافية. - Itemالترجمة بين الأنا والاخر(2009-11-18) أ. غفران عودة; أ. سلوى شرف
- ItemAn Arabic Intercultural Breakthrough(2009-11-18) Nadia Ahmad
- Itemالترجمة هي مدخل الأنا الى علوم الاخر ومدخل الاخر الى حقيقة الأنا(2009-11-18) طارق الشعار
- Itemالانتماء الحضاري و التواصل مع الآخر من خلال الترجمة(2009-11-18) حسين تروش
يعتبر محمد بن أبي شنب من أوائل العلماء الذين سعوا إلى التواصل مع الغرب ، رغم أن الجزائر كانت تعيش تحت وطأة الاحتلال الغاشم من قبل فرنسا ، و سعيه هذا لا ينتقص من وطنيته في شيء بل يزيدها شرفا ، لأن هذا العالم الفذ وعى في تلك المرحلة المتقدمة من تاريخ الجزائر أن بلاده في حاجة إلى التعريف بثقافتها و تاريخها . و انطلاقا من هذه الفكرة فتح ابن أبي شنب عدة قنوات للتواصل مع الآخر أهمها الترجمة التي تعتبر أهم وسيلة للتحاور بين اللغات ، خاصة إذا علمنا أن ابن أبي شنب كان يتقن أهم لغات أوربا كالإنجليزية و الفرنسية و الأسبانية و الإيطالية ، فقد عمل هذا العالم العظيم على ترجمة أهم المصنفات العربية القيمة إلى اللغة الفرنسية ليحقق التواصل الثقافي على كلا الجانبين . و أما الدراسات التي ترجمها فقد كانت بحوثا أكاديمية دقيقة بحث فيها ابن أبي شنب تأثير الأدب العربي في الآداب الأجنبية ليظهر للآخر قيمة هذه الآداب ، و التي كانت هادية للأدب الغربي في العصور الوسطى كتأثير رسالة الغفران لأبي العلاء المعري في الكوميديا الإلهية لدانتي . و من خلال أعماله العظيمة استطاع ابن أبي شنب أن يحقق تواصلا ثقافيا يربط بين ضفتي البحر الأبيض المتوسط.
- Itemتأثير المصطلح الإعلامي المترجم على حوار الحضارات(2009-11-18) د. عمر عتيق
ترصد الدراسة حزمة من المصطلحات الإعلامية بهدف الكشف عن تأثير المصطلح الإعلامي المترجم على التواصل الثقافي وحوار الحضارات ، وتنطلق الدراسة من التأكيد على أن المصطلح ليس لفظا بريئا من جينات فكرية وثقافية ، وهو ليس وعاء لفظيا لمعنى معجمي فحسب ، بل هو وعاء مشبع بسياقات ثقافية وأبعاد فكرية يسعى الآخر إلى تسويقها إلى أقصى مساحة جغرافية ولغوية للتأثير على الرأي العام . ويملك الإعلام الإسرائيلي إستراتيجية إعلامية قادرة على اختراق الفضاء الثقافي والفكري في غير دولة في العالم ، لهذا انبرت الدراسة لرصد المصطلحات الإعلامية الإسرائيلية وتحليل بنيتها الدلالية والسياسية والدينية بهدف إبراز مخاطر مرجعيتها الفكرية المؤسسة على التزوير والتحريف والتشويه ، وهي أمور تفضي إلى حرف حوار الحضارات عن مساره المنشود .