ANNU Digital Library

Photo by @inspiredimages
 

Communities in DSpace

Select a community to browse its collections.

Recent Submissions

Item
REFRAMING POLITICS: THE ROLE OF TRANSLATION IN SHAPING ARAB POLITICAL THOUGHT FROM COLONIALISM TO MODERNITY
(جامعة النجاح الوطنية, 2025-11-16) Nayef Abu Sharekh
This study aims to analyze the pivotal role of translation in shaping Arab political thought from the colonial era to modernity by exploring the mechanisms through which translation has been used as a tool to shape political awareness and reshape concepts in the Arab context. Adopting a qualitative research methodology the study employed case studies and collected data through semistructured interviews and textual analysis of historical documents and contemporary texts with data analyzed using content analysis and critical analysis techniques. The results revealed the ideological social and cultural influences of Western political translation on Arab political thought and the mechanisms of translation manipulation during the colonial period through deletion, addition and rephrasing as well as the strategies of reappropriation and reinterpretation in postcolonial contexts through adaptation domestication and foreignization. The study concluded that translation was not merely a neutral linguistic transfer, but rather an effective tool in shaping political discourse and cultural identity and emphasized the importance of developing accurate and culturally sensitive translation practices to foster constructive political dialogue.
Item
دور القانون الدولي في حماية الأقليات
(جامعة النجاح الوطنية, 2025-10-02) شذا زعتر
تتسم المجتمعات البشرية بالتعدد والتنوع البشري وتسعى كل منها لإثبات وجودها عن طريق الحفاظ على عاداتها وتقاليدها التاريخية والعقائدية وتسعى لتمييز نفسها عن باقي المجتمع ، فتسمى هذه الجماعات البشرية "أقليات" لكن لم تطرح هذه المشكلة في أي حقبة من حقب التاريخ بالحدة والخطورة التي تطرح بها اليوم ، فالحديث عن أقلية يبدو كمسألة ثانوية يجب على الأغلبية إيجاد حل لها باعتبارها مشكلة ، لكن تحديد الأقلية يعني تحديد الأغلبية وتوحيد الجماعة مع الأغلبية بغض النظر عن مفهومها وحمايتها من كل أشكال التمييز العنصري والعرقي والديني التي تتعرض له ، فقد عبر عن ذلك الزعيم الهندي غاندي بقوله :"تقاس حضارة الدول بطريقة معاملتها للأقليات". فالأصل أن تُعامل الأقلية بالطريقة ذاتها التي تُعامل بها الأغلبية، ويكون لأفرادها الحق بالتمتع بذات الحقوق وتحمل ذات الواجبات التي يتحملها الأغلبية دون تمييز ، وبالتالي يحق لهم التمتع بالمساواة مع الأغلبية السكانية بالدولة بكل الحقوق والواجبات وتكوين كيانات جماعية تمكنها من المحافظة على خصائصها كاستخدام لغة أخرى أو نظام سياسي آخر والحق بالحكم الذاتي و تقرير المصير ، وذلك مع إلزامها بالواجبات الملقاة عليها تجاه الدولة التي تعيش فيها بشرط ألا تكون الأقلية مصدراً للاضطرابات والمشاكل في الدولة . ومما يزيد الأمر تعقيداً و صعوبة هو تدخل الدول لصالح أقلية موجودة بدولة مجاورة لأسباب تاريخية، سياسية أو دينية ما يزيد التوتر و يحول الأمر إلى حروب دولية، فهي من المسائل الحساسة في المجتمع الدولي ذات أهمية وطنية ودولية في نفس الوقت، إذ ترتبط معالجتها بعنصرين متناقضين، فمن جهة ترتبط معالجتها بالسيادة الوطنية للدولة التي توجد بها الأقليات، ومن جهة أخري ترتبط بتطبيق قواعد القانون الدولي في حماية حقوق هذه الأقليات وترقيتها مع التأكيد أن منح بعض الامتيازات للأقلية حتي تتساوي حقوقها مع الأغلبية لا يعتبر انتهاكًا لقواعد القانون الدولي. وبالتالي اتجه القانون الدولي التقليدي والحديث لتنظيم مسألة الأقليات وإيجاد حلول مناسبة لتدارك الآثار السلبية التي قد تنبثق عن عدم استقرارها وتجنب الأمن والسلم الدوليين الخطر الناتج عنها، فمعظم الصراعات الداخلية والدولية عكست وجود الأقليات في أساس تلك النزاعات مما يبرر الحاجة الماسة لمجموعة من القوانين الخاصة التي تهتم بمسألة الأقليات. فبعد الحرب العالمية الأولى سلكت حقوق الأقليات طريقها فعلياً للقانون الدولي عبر نظام ارتكز على مجموعة من المعاهدات بين الدول التي شاركت في الحرب مخصصة في الأساس لحماية الأقليات القومية تقوم برعايتها عصبة الأمم ، لكن هذا النظام انتهى بانتهاء عصبة الأمم بعد الحرب العالمية الثانية بعد تحقيقه إنجازات بمسألة من المسائل المهمة التي سعى لها الضمير الإنساني قروناً عديدة، فحلت منظمة الأمم المتحدة محلها وقامت على فلسفة مختلفة تماماً تعتبر أن حقوق الإنسان هي الأساس دون التركيز على حقوق الأقليات بحد ذاتها، ومن ثم صدر الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعديد من التشريعات والقوانين التي خلت من مسألة الأقليات الذي يعتبر ضمناً أن لا حاجة ضرورية لحماية هذه الأقليات بأي طريقة خاصة . ولكن، لم يمض وقت طويل حتى صدر العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية عام 1966 الذي تضمن مادة تتعلق بوضع الأفراد المنتمين لأقليات إثنية أو دينية أو لغوية وهي المادة 27 منه التي نصت على أنه : (لا يجوز، في الدول التي توجد فيها أقليات اثنية أو دينية أو لغوية، أن يحرم الأشخاص المنتسبون إلى الأقليات المذكورة من حق التمتع بثقافتهم الخاصة أو المجاهرة بدينهم وإقامة شعائرهم أو استخدام لغتهم، بالاشتراك مع الأعضاء الآخرين في جماعتهم) مما أكد على وجود فجوة كبيرة في لائحة حقوق الإنسان المضمونة دولياً .
Item
A STUDY OF THE TRANSLATION QUALITY ASSURANCE SYSTEM IN THE SMARTCAT TRANSLATION SOFTWARE
(An-Najah National University, 2025-10-19) Ayah Mahmoud Ahmed Demaidi
This study examines the translation quality assurance system used in Smartcat, a computer-assisted translation platform used by professional translators to help facilitate and speed up the translation process. The error analysis uses Çetiner's model (2021), in which he classified translation errors into four main categories: linguistic, terminological, and formatting and workflow. Then the researcher compares the results with professional translation standards like ISO 17100 and ISO 18587. The researcher expands the scope of the analysis by adding errors beyond the surface level of Çetiner’s classification. The study also explores how the translation memory tool interacts with the quality assurance system. The study adopts a descriptive, evaluative design, and a qualitative approach to identify, classify, and interpret errors. The severity of errors was measured according to their impact on the understanding and meaning of the sentence. The results show that the highest percentage of errors in the Smartcat platform were terminological errors, followed by linguistic errors and then formatting errors, most of which were not detected by the translation quality assurance system. The results did not reveal any errors in the system related to the translation memory. The results also show that Smartcat translation quality assurance system was not fully compatible with ISO translation standards. The study recommends incorporating human expertise into the translation evaluation process of computer-assisted translation tools to ensure reliable results.
Item
"The Impact of AI on Students' Achievements of Writing Skills and Creative Thinking as Perceived by Arab English Language Teachers in Haifa District"
(An Najah University, 2025-10-14) Areen Khalid Mahmud Jabarin
Abstract This research aimed to investigate the impact of the Grammarly AI writing application on the writing skills of English language learners (ELLs) and to present the views of English teachers regarding the use of AI assistance in promoting creative thinking. The research employed a mixed-methods approach, involving a quasi-experimental pre-post-test design with a questionnaire and semi-structured interviews. The population was 60 high-achieving 10th and 11th-grade students and 92 secondary school English teachers in the Haifa District. The findings were statistically significant in terms of the students' writing skills after using Grammarly, with differences observed based on gender, grade level, and English proficiency level. Teachers generally acknowledged the benefits of AI in improving technical writing, particularly in the phases of brainstorming and idea generation, but offered mixed views regarding its impact on creativity. Some teachers perceived it as an alternative to originality, while others expressed concern about potential overdependence. The study recommends expanding access to AI in schools, offering teacher training, and incorporating AI-supported writing tasks into English curricula to enhance writing outcomes and promote learner autonomy. The study provides a foundation for future scholarly publications in applied linguistics and educational technology.
Item
UNRAVELING THE TECHNICALITY OF TRANSLATING SHARI'A LEGAL TERMS IN LEGAL DISCOURSE FROM ARABIC INTO ENGLISH: ADEL SAQF AL-HAIT'S BOOK AS A CASE STUDY
(جامعة النجاح الوطنية, 2025-11-05) Leena zaid alkeelani
Legal translation is a difficult task to perform, especially between languages that are different from each other linguistically and culturally such as English and Arabic, since this leads to challenges faced by translators where this results in meaning distortion. Mahraj and Hdouch (2020) confirm this by saying that lexical items translated from an English legal discourse pose challenges to translators, since they may have different usage in the target language. As such, this study aimed at investigating the translation of Sharia legal terms from Arabic into English. It particularly concentrated on the translation of Sharia Legal Terms from Arabic into English in Dr. Azzam Adel Saqf Al-Hait's Book "The Reliable Guide to Legal Translation" to find out the translation strategies used by the translator in rendering these Sharia legal terms into English and the extent to which these strategies affected the meaning of these Sharia legal terms. In doing so, we concentrated on the translation strategies suggested by Vinay and Darbelnet (1995). In addition, we considered two more strategies that we felt important. These are the addition and omission translation strategies. We investigated 10 Sharia legal certificates translated into English, where we extracted examples from these certificates. Results indicated that the translator employed both oblique and direct translation strategies in his rendering of the Sharia legal terms under investigation. These are literal translation strategy, equivalence translation strategy, transposition translation strategy, modulation translation strategy, calque translation strategy, borrowing translation strategy. The translator used some of these strategies more frequently than the others. From direct translation strategies, the translator used literal translation strategy more than calque and borrowing. As for oblique translation, transposition, modulation and equivalence strategies were used more than the other strategies. Moreover, the translator also utilized omission and addition. We can mention that the translator depended a lot on the use of certain strategies especially literal translation, modulation, transposition and equivalence in his rendering of the Sharia legal terms into English, which had their impact on the meaning of the Sharia legal terms translated from Arabic into English. The translation led to full distortion, partial distortion and slight distortion as regards the meaning of the Sharia legal terms. Full distortion and partial distortion of the meaning were detected to occur more than slight distortion. We observed that literal translation strategy, omission strategy and equivalence strategy were the most problematic strategies for the meaning of the ST terms, where the omission and literal translation strategies are deemed the most problematic translation strategies, where equivalence strategy comes third. These strategies led to fully and partially distorting the meaning of the ST terms.